Научная статья на тему 'Языковая игра и проблемы культуры русской речи'

Языковая игра и проблемы культуры русской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
448
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковая игра и проблемы культуры русской речи»

Список использованной литературы

1. Верещагин Е.М. Костамаров В.Г. Язык и Культура. - М.: Русский Язык, 1990 - 246 с.

2. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.01 / Сафонова В.В. - М., 1993. -56 с.

3. Хроленко Н.Т. Основы лингвокультурологии. - М.: Флинта. Наука, 2009 - 184 с.

4. Carrol J.B. The Study of Language. - Cambridge: Mass., 1953.

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ РУССКОЙ РЕЧИ

О.Т. Косаренко, к.филол.н., доцент, Воронежский государственный педагогический университет,

г. Воронеж

С.В. Косаренко, старший преподаватель, к.филол.н., доцент, Воронежский институт ГПС МЧС России, г. Воронеж

Современный этап преподавания русского языка и культуры речи в вузе ставит перед преподавателем целый ряд непростых задач, сосредоточенных, в частности, вокруг проблематики подготовки обучающихся с учетом лингвокультурной составляющей. Целесообразно включить в дидактический материал, помимо образцов художественной литературы, публицистики, научной и официально-деловой речи, примеры современных рекламных текстов, проясняющих пути взаимодействия в СМИ языка и культуры. Обучающиеся в вузе должны осознать, что язык - основной инструмент освоения культуры, которая смоделирована в тексте. Требуя эффективности, практической применимости получаемых знаний, студенты и курсанты ждут от преподавателя интересного, нестандартного занятия. По этой причине в основе современного образования должна быть не столько система тестового контроля, сколько проверка умения мыслить многомерно, творчески и альтернативно на основе всей приобретенной суммы знаний, поэтому в своей работе по дисциплине «Русский язык и культура речи», наряду с традиционными технологиями обучения (методами и видами работ), мы используем приемы языковой игры (игру со звуком, словом, формой словом и т.д.). Знание механизмов языковой игры (ЯИ) может служить основанием обучения родному языку, но при составлении упражнений и заданий необходимо критически отнестись к фактам ЯИ. Проблема состоит в сложности и противоречивости самого феномена ЯИ, представляющей собой синтез устной и письменной речи, нормы и антинормы.

С одной стороны, ЯИ как нечто патологическое «ясней всего поучает норме», считает В.З. Санников. ЯИ - это «и замечательный учитель

словесности, и забавный собеседник, и великий утешитель-психотерапевт» [1, с. 9, 25]. Под «языковой игрой» понимается осознанное, преднамеренное нарушение нормы с целью усиления экспрессивности текста, а также создание «нового» языковыми средствами - узуальными или окказиональными.

С другой стороны, ЯИ - не только форма проявления креативной способности языковой личности и ее эмоционального интеллекта, но это, прежде всего, продукт массовой культуры потребления, вид развлечения.

Феномен ЯИ рассматривается нами как имманентное свойство речевой коммуникации, связанный с профессиональными и досуговыми интересами носителей языка. ЯИ ориентирована не на вечные истины, а на сиюминутность той реальности, в которой живут авторы неологизмов и окказионализмов. Порожденные в данном коммуникативном пространстве тексты отражают современные российские реалии, а ЯИ чутко реагирует на актуальные проблемы повседневности, например, на проблему ассимиляции иноязычных заимствований. При этом появление неологизмов (окказионализмов) обусловлено не только необходимостью номинации новых реалий, но и задачами эмоционально-экспрессивного, образного выражения уже существующих номинаций. Как следствие, нередко в СМИ, особенно в рекламных текстах, используется игра, основанная на употреблении жаргонных слов и их производных. Вкрапления в слоган нелитературных элементов -жаргонизмов - рассматривается рекламистами и/или рекламодателями как своего рода «инкрустация» и как естественная возможность найти общий язык с потребителями, особенно молодежью. Необычная форма стилистически сниженной лексики, с одной стороны, привлекает внимание, а с другой -нарушает принятые коммуникативные нормы [2]: «проПРИЗь ОТ ЖИЗНИ!» (реклама безалкогольного напитка «Pepsi»); Двигай на вечеGREENку (пиво «Tuborg Green»); «Эколас». Забей на цены (магазин обуви «Эколас»); Приколись по-кислому (жевательная резинка «Malabar»); Цени сочняк! (жевательная резинка «Juicy Fruit»).

Неуместность устно-бытовой речи с применением жаргонизмов может привести к нивелированию серьезности рекламного объявления (например, в рекламе медицинских препаратов, страховых услуг, социальной рекламе и др.): «Эльдорадо». Сливаем все! По красной цене! (магазин бытовой техники «Эльдорадо).

Особенности употребления жаргонизмов должны рассматриваться на фоне общего снижения речевого стандарта, резко возросшей популярности сниженной лексики (вульгаризмов, жаргонизмов, варваризмов). Жаргонные слова и выражения, став частью рекламного текста, подвергаются социализации и обретают общеизвестность. Навязчивость рекламы, ее агрессивность проявляется в том, что тексты, адресованные молодежной аудитории, с неизбежностью будут восприняты массовой аудиторией. Тиражируя жаргонизмы, реклама становится транслятором субкультуры, речевой идеал которой далеко отстоит от образцового языка русских писателей, публицистов, популяризаторов науки. Например: «Snickers. Раздави голод».

Реклама невольно отсылает к другим ассоциациям типа раздавить гада (бран. разг.) или к шутл. разг.-сниж. фразеологизму раздавить бутылку (маленькую, малыша...) «выпить или распить сообща с кем-л. бутылку спиртного; устроить попойку» и раздавить муху «выпить некоторое количество спиртного». Данное новообразование мотивировано шутл. жарг. молод. сочно «отлично, замечательно». «Эльдорадо. Неделя забойных цен!» Необычна сочетаемость молодежного жаргонизма, так как забойный - «задорный, веселый, энергичный, выдающийся» (обычно о произведениях и акциях молодежной субкультуры, особенно о музыке и музыкантах: забойная группа, забойный клип; забойная погодка).

Словообразовательная игра отмечена в следующих примерах: Охрустенное удовольствие (сухарики «Хрустим») - префиксация и аффиксация; ср. офигенный - «бесподобный удивительный». Охрюненного Нового Года! (пожелание покупателям в «год свиньи» от магазина «Пятерочка»). Новообразование создано по модели жарг. обалденный. В рекламе слабоалкогольных коктейлей «HOOCH» используется прием контаминации: оХУЧенные фрукты. Данные неблагозвучные примеры не только осложняют понимание смысла рекламного текста, но и вызывают негативное отношение у потенциальных покупателей.

Лексическая игра представлена чаще всего трансформацией фразеологизмов и каламбуром. Трансформацию фразеологизма Полный атас («выражение различных чувств: удивления восхищения, негодования и т.п.») мы наблюдаем в рекламе Полный бананас! (жевательная резинка «Juicy Fruit»).

Каламбур - игра с многозначностью слова, построенная на искажении языковых клише. Например: «Всем труба!» (реклама мобильных телефонов в «Евросети»); Обуем всю страну! (обувной магазин «О'кей»); Заходите к нам и мы вас обставим! (магазин мебели); Нагрейся на коже (магазин «Много мебели»).

Примеры стилистической игры самые многочисленные: «Эльдорадо». Открытие будет железно! (магазин бытовой техники); «Здрайверы». Когда мама в теме (реклама йогурта); Пиво ДВ. Зацепи и зацени! (бренд компании «Балтика»); Mirinda. Оттянись со вкусом! (газированный напиток «Mirinda»).

Рассчитанная на эмоциональное восприятие информации языковая игра, однако, не должна нарушать общих этических требований, что наблюдается в том случае, когда создатели рекламных текстов апеллируют к негативным словесным аналогиям, находящимся за пределами нормализованного литературного языка. Например: Опт твою мать, вот это цены! (реклама гипермаркета оптовых товаров).

Нередко ЯИ служит средством социальной дифференциации потребителя. Жаргонизмы используются именно в той рекламе, которая адресована молодежи, поскольку жаргонизированная манера выражения отчетливо маркирует язык молодого потребителя. Такого рода построение рекламного текста можно рассматривать в качестве стилизации: «Fristyle». Миксуй по жизни (сокосодержащий напиток «Fristyle»); Рули в Стрим. Реально

дешевый Интернет (Интернет и кабельное телевидение «Стрим»).

Нужно отметить, что наиболее часто молодежные жаргонизмы встречаются в рекламе продуктов питания, особенно в рекламе шоколадных батончиков и конфет и весьма популярных у подростков напитков: Шокотерапия. Твой ответ напрягу (шоколадный батончик «Шок»); Coca-Cola -2 метра прикола.

Выделяют 1) собственно жаргонные единицы (криминальные, молодежные, подростковые, армейские, музыкальные и др.), которые сохраняют социально-групповую или профессиональную окраску, и 2) единицы интержаргона, или общего жаргона.

1. С определенной жаргонной сферой/речевой средой соотносятся следующие примеры: Не парься! Все пуховики у нас (магазин верхней одежды «Сан-Марко»). Контекст рекламы смягчает восприятие шутл.-ирон. жарг. париться «пребывать в нежелательном месте» - здесь в значении разг.-сниж. «быть в вынужденном ожидании, простое, неприятном бездействии в ожидании чего-л». Новогодние бабки каждому покупателю (магазин бытовой техники «Эльдорадо»). Жарг. бабки - «деньги (обычно большие суммы)». «Мы вас обуем» (магазин обуви «ЦентрОбувь»). Обуем в жарг. крим. значении «ловко провести, обмануть; ограбить».

2. Общежаргонные слова используются самостоятельно или в качестве словообразовательных моделей: «Жизнь стала ТОШИБИСЬ» (аппаратура фирмы «Toshiba»; наружная реклама). Слово тошибись образовано посредством сложения основ жаргонного слова зашибись и названия марки бытовой техники «Toshiba» - контаминация; жаргонно-просторечное зашибись призвано вызвать у пользователя бытовой техники «Toshiba» восторг, восхищение, удивление. «Закадри» (фотоаппарат «Кодак КЕ»). Закадрить -жаргонное «добиться знакомства с кем-л., завлечь для совместного времяпрепровождения с расчетом на установление близких отношений; обольстить» (БСР, с. 209).

Закрепление жаргонизмов в разговорной речи отмечают и словари, в которых фиксируются расхождения в функционально-стилистической оценке данных лексем и семем. «Чупсуйтесь вместе!» (конфеты чупа-чупс) В этом непритязательном слогане окказионализм чупсуйтесь образован по такой же модели как нейтральное «веселитесь» или сленговое тусуйтесь, значение последнего БСР определяет через семы «встречаться для бесцельного времяпрепровождения» [3, с. 623]. Это общежаргонное слово прочно вошло в разговорную речь (ТССРЯ комментирует этот глагол как разговорный [4, с. 795)]. Крутые не платят дорого (сотовая связь «Tele2»). Крутой - жарг. «выдающийся, неординарный, особенный в своих проявлениях», крим. «авторитетный в криминальном мире» (с. 281). ТССРЯ определяет единицу как разговорную.

ЯИ выражает себя эксплицитно на всех языковых уровнях и проявляется в частотности употребления тех или иных словесных единиц, стилистических предпочтениях, выборе словообразовательных моделей. Анализ текстов СМИ

побуждает задуматься об ответственности создателей рекламы и их заказчиков перед обществом. Выйдя за пределы субкультур в область массовой коммуникации, перестав быть стихийным явлением, жаргонные слова засоряют повседневную речь и понижают среднелитературный уровень речевой культуры. ЯИ как перевод (кодирование) реального мира на язык слов представляет собой далеко не всегда удачный эксперимент, а творческие результаты ЯИ не всегда являют примеры «живой» русской речи, раскрывая потенциальные богатства языка.

Список использованной литературы

1. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М.: Языки русской культуры, 2002. - 552 с.

2. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте [Эл. ресурс] / Е.Б. Курганова. - Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 94. URL: http://window. edu.ru /window /library?p_rid=26859.

3. БСР - Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. -СПб.: Норинт, 2004. - 768 с.

4. ТССРЯ - Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / ИЛИ РАН; под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2001. - 944 с.

ФОРМИРОВАНИЕ СТРЕМЛЕНИЯ СООТВЕТСТВОВАТЬ ОБРАЗУ СПЕЦИАЛИСТА-ПРОФЕССИОНАЛА В СОЗНАНИИ КУРСАНТА ВЫСШЕГО УЧЕБНОГО ЗАВЕДЕНИЯ МЧС РОССИИ НА ОСНОВЕ ПИРАМИДЫ ПОТРЕБНОСТЕЙ А. МАСЛОУ

Е.Л. Котляров, адъюнкт, Санкт-Петербургский университет ГПС МЧС России,

г. Москва

В целях эффективной подготовки будущих специалистов МЧС России, необходимо в процессе обучения сформировать у курсантов образ профессионала, и направить их профессиональное развитие к этому образу, как к достижимому идеалу.

С целью формирования образа профессионала (профессионального сотрудника (военнослужащего) МЧС России) необходимо, теоретически «отталкиваться» от общих человеческих потребностей (буду использовать пирамиду потребностей Абрахама Маслоу).

Попробую предположить в довольно общем виде человеческие потребности обучающегося в учебном заведении МЧС России, в идеально-мотивационной конфигурации (на свой взгляд).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.