кими и манящими - помада от «Revlon», настроение на нуле - чай «Brook Bond», торт «Причуда» - когда хочется праздника. Особенность рекламы заключается в создании корреляции между чувствами, ощущениями и материальными объектами, то есть - недостижимое привязывается к достижимому. Например, чувство счастья или женская красота связываются с духами; уверенность в себе, дружеское расположение - с кофе, жевательной резинкой, и т. д.
Образ товара, продуцируемый рекламой, создаёт иллюзию возможности ухода от скучной константной реальности в мир радужный, где все люди живут «красиво»: краски - яркие, музыка -весёлая. Рекламная аудитория подвергается постоянному, систематическому воздействию, целью которого является включение адресата в инвариант реальности и навязывание определённого стиля поведения. Речевая ошибка, заключённая в рекламном слогане «Мыло для мягкой и нежной кожи» в некотором смысле стала пророческой: если у потребителя кожа не «мягкая и нежная», то ему этим мылом пользоваться не стоит.
Язык рекламы позволяет сформировать в сознании адресата виртуальный образ его самого - более красивого, удачливого, умного, способного и, в итоге, счастливого. Способом достижения всех этих благ представляется объект рекламы, который позволяет компенсировать все недостатки. К сожалению, компенсация эта происходит в большинстве случаев лишь в сознании адресата, но от этого не становится для него менее ценной, а реклама - менее действенной.
Список литературы
1. Краско, Т.И. Психология рекламы. - Харьков, 2002.
2. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб., 2000.
3. Максимова, О.Б. Гендерное измерение в современном социально-коммуникативном дискурсе: роль рекламы // Вестник РУДН. - Социология. -2004. - № 6-7.
4. Орлова, Н.В. Реклама в пространстве информационного общества: автореф. дисс. ... канд. философ. наук. - Саратов, 2007.
5. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации. - М., 2001.
6. Фесенко, О. Реклама в книгоиздании. - Обнинск, 1996.
УДК 81-25
Р. В. Рюмин*
Разговорная лексика в социолектной лексикографии
В статье рассматриваются социолектные словари на предмет трактовки в
Кандидат филологических наук, Кубанский государственный университет.
149
них английских и русских коллоквиализмов (разговорных слов).
The article is dedicated to the colloquialisms and contains it's analysis in the modern slang dictionaries.
Ключевые слова: словарь, социолект, словарная статья, стилистическая помета
Социолектная лексикография как лингвистическая дисциплина является самостоятельным разделом языкознания со своим собственным предметом исследования, особыми методами и понятийным аппаратом, однако использует также понятия и термины нормативной лексикографии. Специфический понятийно-терминологический аппарат социолектной лексикографии связан с понятием социолекта, социолектизма и принципами его лексикографического описания.
Социолектная лексикография (социолектография) - это раздел лексикографии, занимающийся теорией и практикой создания словарей социальных диалектов. Предметом теории лексикографии является разработка методологии составления социолектных словарей, а наиболее важными задачами - разработка классификации словарей социолектов и обоснование композиции словаря, под которой понимаем единство макро- и микроструктуры словарного издания.
Опираясь на принципы лексикографического анализа, выработанные отечественной школой лексикографии [11; 3, 4; 6, 7, 8; 10], рассмотрим разговорную лексику английского и русского языков на предмет ее фиксации в одно- и двуязычных социолектных словарях.
Словарь Р. Спирса «Сленг и эвфемизм» (Richard A. Spears «Slang and euphemism»), изданный в США, дает материал, взятый из различных источников, охватывающий девять столетий и все основные англоговорящие страны [6]. По своей природе сленговая и разговорная лексика не может быть известна одному человеку. Это объясняется тем, что большинство знаний, в том числе и лингвистические, ограничиваются тем, какой опыт имеет каждый человек и сколько он читает. В данном словаре существует, например, более 900 слов для называния степени опьянения и, конечно, ни один человек не может знать столько слов, относящихся к одному и тому же явлению. Этот словарь, по мнению автора, является единственным удобным источником для диахронического изучения запретных слов.
Заслуживает внимания то, что в словаре собраны древние слова и выражения; следует отметить, что в викторианскую эпоху были созданы самые «сочные» сексуальные метафоры. Словарь дает также данные об англо-американской культуре и лексике. Несмотря
на то, что в скобках указываются даты и место, где употребляется данное слово или выражение, время дается приблизительно и слово необязательно должно употребляться именно в том месте, где это указано в словаре, так как не всегда известно, насколько широко оно распространилось в той или иной стране, среди того или иного народа.
Интерпретация тематического содержания слов частично взята прямо из жаргона преступников, большое количество слов взято из непристойных мужских разговоров и некоторая часть - это повседневный сленг и стандартный английский. В названии автор указывает на специфику словаря: «Словарь богохульств, проклятий (ругательств), оскорблений, сексуального сленга и метафоры, расовой хулы, разговора наркоманов, гомосексуалистов и т. п.» («A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters»). Однако некоторые словарные статьи очень вежливы и эвфемистичны.
Ценность словаря в том, что к некоторым словам даются длинные списки синонимов, что, по словам автора, является следствием конфликтного отношения говорящих к данному понятию; ср., например: ebony 1. Негр или негритянка (A Negro man or woman). Синонимы и родственные слова (Synonyms and related terms): ace of spades, Aframerican, afro, Afro-American, alligator bait, ape, black, blackamoor, black bean, blackbird, black diamond, black fay, blackfellow, blackhead, blackie, black ivory, blackout, bloman, blood, blue, bluegum moke, blueskin, bone-head, boo, boo-boo, boog, boogie, bootlips, boy, buck, buck nigger, buffalo, buggy, cluck (also kluck), coon, Ethiopian, eight-ball etc. (здесь приводятся не все синонимы). 2. Относящийся к негру, негритянский, темнокожий (Pertaining to a Negro) (both senses, colloquial, mid 1800s - 1900s).
Словарь содержит тщательно разработанную систему помет. Приведем наиболее важные для нас дефиниции.
Центральный сленг - тип переставления порядка элементов слова, при котором написание слова выворачивается наизнанку; e.g., «oolfoo» for «fool».
Разговорный - относится к словам, которые используются в ежедневном неофициальном общении, но не используются в официальном письменном английском. Некоторые слова-табу традиционно считаются разговорными. Сленгизмы и разговорные слова похожи, и слово может использоваться как сленговое в одной сфере (области) и как разговорное в другой.
Пренебрежительно - относится к словам-обращениям, которые унизительно оскорбительны адресату.
Дисфемизм - относится к слову, которое преднамеренно приобрело неприятное или запретное побочное (ассоциативное) значение
(коннотацию).
Эвфемизм - относительно мягкая или неопределенная фраза, заменяющая резкое или особое слово или фразу; или процесс создания замещений.
Шутливо - нарочито юмористично, комично; смешно.
Насмешка (издевка, высмеивание) в имитации особенного языка или стиля, чаще всего китайского или японского: «mock-Chinese», «mock-Latin».
Рифмованный сленг - слово, представленное А и Б (или только А) в образце А и Б = В, т. е. «needle and pin» означает «gin», (a = needle, b = pin, c = gin). Также называется «Рифмованный сленг кокни» («Cockney rhyming slang»).
Автор часто использует двойные пометы, относя слово к переходному слою лексики от сленгового к разговорному: cronk (also krank, kronk) 1.Ill (slang and colloquial, 1800s - pres.) 2. Intoxicated with alcohol; sick with drink (from German krank, "sick"; U.S. slang and colloquial, mid 1800s - pres).
Итак, данный словарь является не только уникальным по своему содержанию и системе разработанных помет, но и представляет собой существенный вклад в социолектную лексикографию и лексикологию английского языка.
В предисловии ко второму изданию «Словаря английских кол-локвиальных идиом» (F.T. Wood, R.J. Hill «The Dictionary of English colloquial idioms» 1979) Р. Хилл отмечает, что как словарь коллоквиализмов он должен быть современным [7]. Автор поясняет, какая лексика входит в словарь: «В этот словарь входит главным образом неофициальный (informal) / фамильярный (familiar) дружеский (friendly) английский». Наряду с термином
«неофициальный» (informal) автор употребляет такие термины как: «colloquial», «spoken» (разговорный). «Разговорный английский используется среди равных; он подразумевает дружелюбность, очень немного различается в различных регионах Британии, и его использование придает разговору юмор и "изюминку"» (It is the spoken English used between equals; it implies friendliness, varies very little in different regions of Britain, and its use gives humour and zest to a conversation) [7: 6-186].
Словарные статьи содержат пояснения по употреблению регистрируемой языковой единицы в различных ситуациях; дается также ряд синонимов к данному слову, словосочетанию или идиоматическому выражению. Можно проследить синонимические ряды таких слов, как drunk, nervy, telephone и т. д.; например: drunk. Существует множество разговорных и сленговых выражений, связанных с состоянием опьянения. Вы должны быть готовы к следующим: 1. He drunks like a fish. Он пьет много спиртного. 2. He is the worse of drink.
Он пьян. 3. Эти выражения, которые не вызывают возражений, показывают увеличение степени опьянения: be merry, tiddly, tipsy, tight, sozzled, smashed, plastered, blind drunk. См. также «drop too much» и «<one over the eight».
В данный словарь не вошли сленг, слова-табу, лексика наркоманов и американский английский (за исключением некоторых слов; например: knock up see take a knock переживать кризис или неудачу. * The economy of the country has certainly taken a knock this year. * (Экономика страны, безусловно, потерпела кризис в этом году). What with one illness after another, there's no denying that he's taken a knock just recently. (В этом году он болел раз за разом, безусловно, ему очень не повезло (у него был кризис). Неологизмы также включены в данный словарь, такие как: all systems, go, catch 22, cliff-hanger.
Приведем примеры нескольких словарных статей. Drag 1. (глагол) drag on / out: длиться слишком долго (last far too long). * The recital dragged on (and on) - I could scarcely keep awake. (Повествование затянулось надолго - я едва удержался, чтобы не уснуть). «<Drag out» также то же, что «to spin out». 2. Неисч. сущ. или прил. одежда трансвестита (transvestite clothes); первонач. сленг, (originally slang), такие выражения, как «acted in drag, drag club» сейчас обычно используются в контексте приема гостей (развлечения). 3. A drag: a bore. * It's a real drag having to be back at six. (Это действительно занудно возвращаться в шесть). * What a drag! (Какая тоска!). Catch 22 неразрешимая ситуация, дилемма; какой бы выбор вы не сделали, вы все равно проиграете (a dilemma, whereby you are the loser, whatever course you choose to take (originally American).
В «Новом англо-русском словаре современной разговорной лексики» С.А. Глазунова представлены как слова, так и современные идиомы и разговорные выражения британского и американского новейшего сленга и диалектов; вульгарная и нецензурная лексика также нашла в нем отражение [2: 2-281]. Словарь содержит тщательно разработанную систему помет, включающих грамматические и стилистические характеристики толкуемых единиц.
Остановимся на стилистических пометах. Автор словаря пользуется следующими индексами: «infml» (informal), «sl» (slang), «vulg» (vulgar), «taboo». Кроме того, применяются сложные пометы типа «vulg infml», «vulg sl», «taboo sl»; точное отнесение той или иной лексической единицы к определенному слою лексики автору не представляется возможным, так как не существует четких границ между неофициальной лексикой и сленгом, вульгаризмами и табу. Региональные пометы, такие, например, как «AmE» (American English) или «BrE» (British English) также не свидетельствуют об исключительном употреблении данного слова или выражения только в США или в Великобритании, ввиду широкого распространения аме-
риканской массовой культуры по всему миру и общности англосаксонской культуры.
Позиция автора относительно перевода каждой единицы сводится к тому, что сленговые и разговорные слова и выражения не могут быть точно переведены, так как их значения раскрываются в контексте, в конкретной языковой ситуации. Переводятся не слова или словосочетания, а высказывания, достаточные для правильного понимания толкуемых единиц. Составитель словаря использует различные виды межъязыковых соответствий - эквивалент, аналог, описательный перевод. Несомненным достоинством словаря является подбор русских эквивалентов слов, словосочетаний и выражений.
Приведем несколько примеров: beefcake n infml 1. There was one calendar showing beefcake rather than cheesecake. Мне попался один календарь, где были фотографии обнаженных мужчин, а не женщин. 2. She's been going out with a real beefcake. Она встречалась с одним здоровым парнем. Настоящий амбал; girlie adj. infml When on duty he would take a girlie magazine with him to look through. Когда он шел на дежурство, то брал с собой полистать журнал с фотографиями полуобнаженных девиц. He likes to watch girlie shows with their dancing line of long-stemmed beauties. Ему нравится смотреть представления, в которых танцуют полуодетые длинноногие красавицы. Some creepy character asked her if she would pose for a girlie magazine Один противный тип спросил ее, не согласится ли она позировать для одного порножурнала. This movie has turned out to be nothing but a girlie show. Фильм превратился в парад голых девиц.
В «Большом англо-русском двухтомном словаре» под ред. И.Р. Гальперина хорошо представлена этико-стилистическая градация эмоциональности, отраженная в пометах: шутливое, ироническое, пренебрежительное, презрительное, неодобрительное, эмоционально-усилительное. Приведем несколько примеров: nostrum - n. преим. пренебр. 1. лекарство от всех болезней; универсальное патентованное средство; панацея; 2. перен. панацея, средство от всех бед; Mick - n. презр. ирландец; ocular - n 1. окуляр (оптического инструмента) 2. шутл. глаз [1: 44-120].
«Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи» В.В. Химика включает в себя сниженную, сугубо разговорную, преимущественно субстандартную лексику и фразеологию; его можно также рассматривать, по словам автора, как "...собрание слов и выражений сниженной экспрессивной речи, русского обиходного общения во всем его разнообразии и без всяческих прикрас" [5: 7]. В словаре отражен самый широкий диапазон сниженного и эмоционально-оценочного самовыражения русского человека: от шутливо-разговорного до насмешливо-иронического, грубого и вульгарного, весь
спектр массового народного словотворчества современного города: простонародного и интеллигентного, бюрократического и уголовного, молодежного и детского.
Всю лексику и фразеологию экспрессивной разговорной речи, описанную в «Большом словаре русской разговорной экспрессивной речи», можно представить в виде следующих групп: 1) разговорно-литературные слова и выражения с элементами снижающей экспрессии, эмоциональности и образной оценки; 2) разговорно-сниженные экспрессивы, промежуточные между языковой нормой и общерусским субстандартом; 3) элементы сниженной деловой лексики, находящиеся на периферии языкового стандарта; 4) простонародные единицы преднамеренного шутливо-имитационного употребления и областные слова с наддиалектным статусом; 5) традиционно-народные номинации с фоновой культурной окраской; 6) собственно просторечные грубые и бранные экспрессивы; 7) низкая маргинальная лексика и вульгарное «физиологическое» сквернословие; 8) нецензурные обсценизмы (русский мат) и связанные с ним дисфемизмы и эвфемизмы; 9) общежаргонное просторечие; 10) собственно жаргонные единицы (криминальные, молодежные, подростковые, армейские и др.), тяготеющие к широкой употребительности или общеизвестные.
Например: месить, нсв, кого. Разг.-сниж. Сильно бить, избивать, колотить. Такой горячий парень: чуть что - сразу кулаками м. обидчика.* В мире главном - выдуманном - она уже непреклонно становилась на сторону порядка и справедливости... «А что ж вы делаете, паразиты!» - в телевизоре... двое молодцов месят третьего. А. Мелихов. Любовь к отеческим гробам. =>МЕСИЛОВКА, МЕСИЛОВО. («ДУБАСИТЬ и др.); бред, -а, м, со-бир. Неодобр. разг. Нелепые мысли, глупые слова, бессмысленная речь; глупости. Все это сплошной б. Надоело слушать ваш б. Б. какой-то говорит, слушать тошно! =>БРЕДОВИНА, БРЕДОВЫЙ, БРЕДЯТИНА [5: 321, 58].
«Толковый словарь ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича включает в себя около 16 тысяч слов и более 4 тысяч фразеологизмов русского языка и представляет социально-маркированную и стилистически сниженную лексику. По словам автора, ненормативная лексика все активнее переходит в общее употребление, проникая в разговорную речь, язык художественной литературы и тексты средств массовой информации. Различные социальные диалекты, взаимодействуя, образуют так называемый «интержаргон».
Большинство словарных статей содержит иллюстративные примеры из произведений русских писателей, а также периодических изданий - газет, журналов и пр. В словарь включены следующие лексико-стилистические разряды слов и фразеологических единиц:
1) профессионализмы (как разговорные, так и просторечные): аварийка, технарь, тройник и т. п.; 2) слова и фразеологизмы, принадлежащие общему городскому просторечию, т. е. к ненормативной социально ограниченной речи горожан, находящейся за пределами литературного языка: алконавт, амбал, тачка, гробануть, достать, до лампочки и т. п.; 3) жаргонные слова и фразеологизмы. Этот слой ненормативной лексики включает: а) общий жаргон (интержаргон); бабки, лох, сачок, чайник, двинуться по фазе, пролететь и др.; б) армейский / флотский жаргон: фазан, салага, губа, дедушка, дух, очки грести и т. п.; в) молодежный жаргон: таск, дис-котня, чувак, флэт, шузы, предки и т. п.; г) уголовный жаргон: сапог, тихушник, замочить, по фене ботать и т. п.; д) жаргон наркоманов, сексуальных меньшинств: косяк, наркота, минет, глотать колеса и т. п.; 4) вульгаризмы: буфера, хрен, долбаный, гребаный и т. п.; 5) табуированная лексика. Кроме того, словарь содержит ряд слов общей разговорной лексики с переносным значением.
Приведем несколько примеров: абортмахер м прост., пренебр. Подпольный акушер; поколбаситься сов. прост. Вытворять некоторое время что-л. предосудительное, валять дурака. И вот выпил человека полторы бутылки горькой, немножко, конечно, поколбасился на улице, спел чего-то там такое и назад к дому вернулся. М. Зощенко, Землетрясение [4: 7, 636].
«Словарь московского арго» В.С. Елистратова является значительным трудом, в основу которого легли слова и выражения, употребляемые не только исключительно в столице, но и во всей России. Детальному описанию в словаре подверглись разговорные, а также сленговые единицы и жаргонизмы военного, воровского и других жаргонов, например: «литербол -а, м. Выпивка, спиртное; процесс выпивки; пьянство, алкоголизм. Мастер спорта по ~у - алкоголик. < Передел.: ср. общ. «футбол», «гандбол» [3: 229].
Итак, словари являются источником достоверной информации об коллоквиальной лексике, поскольку социально-лингвистическая информация, содержащаяся в словарных статьях и пометах, раскрывает наиболее существенные стороны коллоквиальных слов в аспектах формы, содержания и функционирования. В социолектных словарях коллоквиальная лексика снабжается пометами «шутливо» (jocular), «иронически» (ironical),
«пренебрежительно» (scornful), «презрительно» (derogatory), «неодобрительно» (disapproving), «эмоционально-усилительное» (intensifying), «разговорное» (colloquial, informal). Это позволяет различать в ней следующие пласты: 1) литературные коллоквиализмы; 2) низкие коллоквиализмы; 3) общие сленгизмы; 4) вульгаризмы (частично).
Список литературы
156
I. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь: в 2 т. - М.: Сов. Энциклопедия, 1972.
2 . Глазунов, С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. - М.: Русский язык, 2000.
3. Дубичинский, В.В. Принципы лексикографирования и принципы словарей // Современные проблемы лексикографии: сб. науч. тр. / под ред. В.В. Дубичинского и др. - Харьков: ХГПУ, 1992. - С. 135-140.
4. Дубичинский, В.В. Теоретическая и практическая лексикография. - Wien-Charkov, 1998.
5 . Елистратов, В.С. Словарь московского арго: материалы 1980-1994 гг.: Ок. 8000 слов, 3000 идиоматических выражений. - М.: Русские словари, 1994.
6. Карпова, О.М. Рецензия на словари // Ялик. - 1999. - № 32.
7. Карпова, О.М. Проблемы современной лексикографии. - Иваново: ИвГУ, 2002.
8. Карпова, О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. - Иваново: ИвГУ, 2004.
9 . Квеселевич, Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. - М.: Астрель; АСТ, 2003. 10. Коровушкин, В.П. Одноязычные словари русского лексического просторечия. - Череповец: ЧГУ, 2004.
II. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка. - М.: Высш. шк., 1985. 12.Химик, В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной
речи. - СПб.: Норинт, 2004.
13 . Spears, R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults,
sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. - New York: Jonathan David Publishers, Inc., 1981.
14 .Wood, F. Th. Dictionary of English colloquial idioms / Frederick T. Wood;
Rev. by Robert J. Hill. - London; Basingstoke, 1979.