Научная статья на тему 'Разговорная лексика в социолектной лексикографии'

Разговорная лексика в социолектной лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
952
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
словарь / социолект / словарная статья / стилистическая помета

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р. В. Рюмин

В статье рассматриваются социолектные словари на предмет трактовки в них английских и русских коллоквиализмов (разговорных слов).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Colloquial vocabulary in the social lexicography

The article is dedicated to the colloquialisms and contains it’s analysis in the modern slang dictionaries.

Текст научной работы на тему «Разговорная лексика в социолектной лексикографии»

кими и манящими - помада от «Revlon», настроение на нуле - чай «Brook Bond», торт «Причуда» - когда хочется праздника. Особенность рекламы заключается в создании корреляции между чувствами, ощущениями и материальными объектами, то есть - недостижимое привязывается к достижимому. Например, чувство счастья или женская красота связываются с духами; уверенность в себе, дружеское расположение - с кофе, жевательной резинкой, и т. д.

Образ товара, продуцируемый рекламой, создаёт иллюзию возможности ухода от скучной константной реальности в мир радужный, где все люди живут «красиво»: краски - яркие, музыка -весёлая. Рекламная аудитория подвергается постоянному, систематическому воздействию, целью которого является включение адресата в инвариант реальности и навязывание определённого стиля поведения. Речевая ошибка, заключённая в рекламном слогане «Мыло для мягкой и нежной кожи» в некотором смысле стала пророческой: если у потребителя кожа не «мягкая и нежная», то ему этим мылом пользоваться не стоит.

Язык рекламы позволяет сформировать в сознании адресата виртуальный образ его самого - более красивого, удачливого, умного, способного и, в итоге, счастливого. Способом достижения всех этих благ представляется объект рекламы, который позволяет компенсировать все недостатки. К сожалению, компенсация эта происходит в большинстве случаев лишь в сознании адресата, но от этого не становится для него менее ценной, а реклама - менее действенной.

Список литературы

1. Краско, Т.И. Психология рекламы. - Харьков, 2002.

2. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб., 2000.

3. Максимова, О.Б. Гендерное измерение в современном социально-коммуникативном дискурсе: роль рекламы // Вестник РУДН. - Социология. -2004. - № 6-7.

4. Орлова, Н.В. Реклама в пространстве информационного общества: автореф. дисс. ... канд. философ. наук. - Саратов, 2007.

5. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации. - М., 2001.

6. Фесенко, О. Реклама в книгоиздании. - Обнинск, 1996.

УДК 81-25

Р. В. Рюмин*

Разговорная лексика в социолектной лексикографии

В статье рассматриваются социолектные словари на предмет трактовки в

Кандидат филологических наук, Кубанский государственный университет.

149

них английских и русских коллоквиализмов (разговорных слов).

The article is dedicated to the colloquialisms and contains it's analysis in the modern slang dictionaries.

Ключевые слова: словарь, социолект, словарная статья, стилистическая помета

Социолектная лексикография как лингвистическая дисциплина является самостоятельным разделом языкознания со своим собственным предметом исследования, особыми методами и понятийным аппаратом, однако использует также понятия и термины нормативной лексикографии. Специфический понятийно-терминологический аппарат социолектной лексикографии связан с понятием социолекта, социолектизма и принципами его лексикографического описания.

Социолектная лексикография (социолектография) - это раздел лексикографии, занимающийся теорией и практикой создания словарей социальных диалектов. Предметом теории лексикографии является разработка методологии составления социолектных словарей, а наиболее важными задачами - разработка классификации словарей социолектов и обоснование композиции словаря, под которой понимаем единство макро- и микроструктуры словарного издания.

Опираясь на принципы лексикографического анализа, выработанные отечественной школой лексикографии [11; 3, 4; 6, 7, 8; 10], рассмотрим разговорную лексику английского и русского языков на предмет ее фиксации в одно- и двуязычных социолектных словарях.

Словарь Р. Спирса «Сленг и эвфемизм» (Richard A. Spears «Slang and euphemism»), изданный в США, дает материал, взятый из различных источников, охватывающий девять столетий и все основные англоговорящие страны [6]. По своей природе сленговая и разговорная лексика не может быть известна одному человеку. Это объясняется тем, что большинство знаний, в том числе и лингвистические, ограничиваются тем, какой опыт имеет каждый человек и сколько он читает. В данном словаре существует, например, более 900 слов для называния степени опьянения и, конечно, ни один человек не может знать столько слов, относящихся к одному и тому же явлению. Этот словарь, по мнению автора, является единственным удобным источником для диахронического изучения запретных слов.

Заслуживает внимания то, что в словаре собраны древние слова и выражения; следует отметить, что в викторианскую эпоху были созданы самые «сочные» сексуальные метафоры. Словарь дает также данные об англо-американской культуре и лексике. Несмотря

на то, что в скобках указываются даты и место, где употребляется данное слово или выражение, время дается приблизительно и слово необязательно должно употребляться именно в том месте, где это указано в словаре, так как не всегда известно, насколько широко оно распространилось в той или иной стране, среди того или иного народа.

Интерпретация тематического содержания слов частично взята прямо из жаргона преступников, большое количество слов взято из непристойных мужских разговоров и некоторая часть - это повседневный сленг и стандартный английский. В названии автор указывает на специфику словаря: «Словарь богохульств, проклятий (ругательств), оскорблений, сексуального сленга и метафоры, расовой хулы, разговора наркоманов, гомосексуалистов и т. п.» («A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters»). Однако некоторые словарные статьи очень вежливы и эвфемистичны.

Ценность словаря в том, что к некоторым словам даются длинные списки синонимов, что, по словам автора, является следствием конфликтного отношения говорящих к данному понятию; ср., например: ebony 1. Негр или негритянка (A Negro man or woman). Синонимы и родственные слова (Synonyms and related terms): ace of spades, Aframerican, afro, Afro-American, alligator bait, ape, black, blackamoor, black bean, blackbird, black diamond, black fay, blackfellow, blackhead, blackie, black ivory, blackout, bloman, blood, blue, bluegum moke, blueskin, bone-head, boo, boo-boo, boog, boogie, bootlips, boy, buck, buck nigger, buffalo, buggy, cluck (also kluck), coon, Ethiopian, eight-ball etc. (здесь приводятся не все синонимы). 2. Относящийся к негру, негритянский, темнокожий (Pertaining to a Negro) (both senses, colloquial, mid 1800s - 1900s).

Словарь содержит тщательно разработанную систему помет. Приведем наиболее важные для нас дефиниции.

Центральный сленг - тип переставления порядка элементов слова, при котором написание слова выворачивается наизнанку; e.g., «oolfoo» for «fool».

Разговорный - относится к словам, которые используются в ежедневном неофициальном общении, но не используются в официальном письменном английском. Некоторые слова-табу традиционно считаются разговорными. Сленгизмы и разговорные слова похожи, и слово может использоваться как сленговое в одной сфере (области) и как разговорное в другой.

Пренебрежительно - относится к словам-обращениям, которые унизительно оскорбительны адресату.

Дисфемизм - относится к слову, которое преднамеренно приобрело неприятное или запретное побочное (ассоциативное) значение

(коннотацию).

Эвфемизм - относительно мягкая или неопределенная фраза, заменяющая резкое или особое слово или фразу; или процесс создания замещений.

Шутливо - нарочито юмористично, комично; смешно.

Насмешка (издевка, высмеивание) в имитации особенного языка или стиля, чаще всего китайского или японского: «mock-Chinese», «mock-Latin».

Рифмованный сленг - слово, представленное А и Б (или только А) в образце А и Б = В, т. е. «needle and pin» означает «gin», (a = needle, b = pin, c = gin). Также называется «Рифмованный сленг кокни» («Cockney rhyming slang»).

Автор часто использует двойные пометы, относя слово к переходному слою лексики от сленгового к разговорному: cronk (also krank, kronk) 1.Ill (slang and colloquial, 1800s - pres.) 2. Intoxicated with alcohol; sick with drink (from German krank, "sick"; U.S. slang and colloquial, mid 1800s - pres).

Итак, данный словарь является не только уникальным по своему содержанию и системе разработанных помет, но и представляет собой существенный вклад в социолектную лексикографию и лексикологию английского языка.

В предисловии ко второму изданию «Словаря английских кол-локвиальных идиом» (F.T. Wood, R.J. Hill «The Dictionary of English colloquial idioms» 1979) Р. Хилл отмечает, что как словарь коллоквиализмов он должен быть современным [7]. Автор поясняет, какая лексика входит в словарь: «В этот словарь входит главным образом неофициальный (informal) / фамильярный (familiar) дружеский (friendly) английский». Наряду с термином

«неофициальный» (informal) автор употребляет такие термины как: «colloquial», «spoken» (разговорный). «Разговорный английский используется среди равных; он подразумевает дружелюбность, очень немного различается в различных регионах Британии, и его использование придает разговору юмор и "изюминку"» (It is the spoken English used between equals; it implies friendliness, varies very little in different regions of Britain, and its use gives humour and zest to a conversation) [7: 6-186].

Словарные статьи содержат пояснения по употреблению регистрируемой языковой единицы в различных ситуациях; дается также ряд синонимов к данному слову, словосочетанию или идиоматическому выражению. Можно проследить синонимические ряды таких слов, как drunk, nervy, telephone и т. д.; например: drunk. Существует множество разговорных и сленговых выражений, связанных с состоянием опьянения. Вы должны быть готовы к следующим: 1. He drunks like a fish. Он пьет много спиртного. 2. He is the worse of drink.

Он пьян. 3. Эти выражения, которые не вызывают возражений, показывают увеличение степени опьянения: be merry, tiddly, tipsy, tight, sozzled, smashed, plastered, blind drunk. См. также «drop too much» и «<one over the eight».

В данный словарь не вошли сленг, слова-табу, лексика наркоманов и американский английский (за исключением некоторых слов; например: knock up see take a knock переживать кризис или неудачу. * The economy of the country has certainly taken a knock this year. * (Экономика страны, безусловно, потерпела кризис в этом году). What with one illness after another, there's no denying that he's taken a knock just recently. (В этом году он болел раз за разом, безусловно, ему очень не повезло (у него был кризис). Неологизмы также включены в данный словарь, такие как: all systems, go, catch 22, cliff-hanger.

Приведем примеры нескольких словарных статей. Drag 1. (глагол) drag on / out: длиться слишком долго (last far too long). * The recital dragged on (and on) - I could scarcely keep awake. (Повествование затянулось надолго - я едва удержался, чтобы не уснуть). «<Drag out» также то же, что «to spin out». 2. Неисч. сущ. или прил. одежда трансвестита (transvestite clothes); первонач. сленг, (originally slang), такие выражения, как «acted in drag, drag club» сейчас обычно используются в контексте приема гостей (развлечения). 3. A drag: a bore. * It's a real drag having to be back at six. (Это действительно занудно возвращаться в шесть). * What a drag! (Какая тоска!). Catch 22 неразрешимая ситуация, дилемма; какой бы выбор вы не сделали, вы все равно проиграете (a dilemma, whereby you are the loser, whatever course you choose to take (originally American).

В «Новом англо-русском словаре современной разговорной лексики» С.А. Глазунова представлены как слова, так и современные идиомы и разговорные выражения британского и американского новейшего сленга и диалектов; вульгарная и нецензурная лексика также нашла в нем отражение [2: 2-281]. Словарь содержит тщательно разработанную систему помет, включающих грамматические и стилистические характеристики толкуемых единиц.

Остановимся на стилистических пометах. Автор словаря пользуется следующими индексами: «infml» (informal), «sl» (slang), «vulg» (vulgar), «taboo». Кроме того, применяются сложные пометы типа «vulg infml», «vulg sl», «taboo sl»; точное отнесение той или иной лексической единицы к определенному слою лексики автору не представляется возможным, так как не существует четких границ между неофициальной лексикой и сленгом, вульгаризмами и табу. Региональные пометы, такие, например, как «AmE» (American English) или «BrE» (British English) также не свидетельствуют об исключительном употреблении данного слова или выражения только в США или в Великобритании, ввиду широкого распространения аме-

риканской массовой культуры по всему миру и общности англосаксонской культуры.

Позиция автора относительно перевода каждой единицы сводится к тому, что сленговые и разговорные слова и выражения не могут быть точно переведены, так как их значения раскрываются в контексте, в конкретной языковой ситуации. Переводятся не слова или словосочетания, а высказывания, достаточные для правильного понимания толкуемых единиц. Составитель словаря использует различные виды межъязыковых соответствий - эквивалент, аналог, описательный перевод. Несомненным достоинством словаря является подбор русских эквивалентов слов, словосочетаний и выражений.

Приведем несколько примеров: beefcake n infml 1. There was one calendar showing beefcake rather than cheesecake. Мне попался один календарь, где были фотографии обнаженных мужчин, а не женщин. 2. She's been going out with a real beefcake. Она встречалась с одним здоровым парнем. Настоящий амбал; girlie adj. infml When on duty he would take a girlie magazine with him to look through. Когда он шел на дежурство, то брал с собой полистать журнал с фотографиями полуобнаженных девиц. He likes to watch girlie shows with their dancing line of long-stemmed beauties. Ему нравится смотреть представления, в которых танцуют полуодетые длинноногие красавицы. Some creepy character asked her if she would pose for a girlie magazine Один противный тип спросил ее, не согласится ли она позировать для одного порножурнала. This movie has turned out to be nothing but a girlie show. Фильм превратился в парад голых девиц.

В «Большом англо-русском двухтомном словаре» под ред. И.Р. Гальперина хорошо представлена этико-стилистическая градация эмоциональности, отраженная в пометах: шутливое, ироническое, пренебрежительное, презрительное, неодобрительное, эмоционально-усилительное. Приведем несколько примеров: nostrum - n. преим. пренебр. 1. лекарство от всех болезней; универсальное патентованное средство; панацея; 2. перен. панацея, средство от всех бед; Mick - n. презр. ирландец; ocular - n 1. окуляр (оптического инструмента) 2. шутл. глаз [1: 44-120].

«Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи» В.В. Химика включает в себя сниженную, сугубо разговорную, преимущественно субстандартную лексику и фразеологию; его можно также рассматривать, по словам автора, как "...собрание слов и выражений сниженной экспрессивной речи, русского обиходного общения во всем его разнообразии и без всяческих прикрас" [5: 7]. В словаре отражен самый широкий диапазон сниженного и эмоционально-оценочного самовыражения русского человека: от шутливо-разговорного до насмешливо-иронического, грубого и вульгарного, весь

спектр массового народного словотворчества современного города: простонародного и интеллигентного, бюрократического и уголовного, молодежного и детского.

Всю лексику и фразеологию экспрессивной разговорной речи, описанную в «Большом словаре русской разговорной экспрессивной речи», можно представить в виде следующих групп: 1) разговорно-литературные слова и выражения с элементами снижающей экспрессии, эмоциональности и образной оценки; 2) разговорно-сниженные экспрессивы, промежуточные между языковой нормой и общерусским субстандартом; 3) элементы сниженной деловой лексики, находящиеся на периферии языкового стандарта; 4) простонародные единицы преднамеренного шутливо-имитационного употребления и областные слова с наддиалектным статусом; 5) традиционно-народные номинации с фоновой культурной окраской; 6) собственно просторечные грубые и бранные экспрессивы; 7) низкая маргинальная лексика и вульгарное «физиологическое» сквернословие; 8) нецензурные обсценизмы (русский мат) и связанные с ним дисфемизмы и эвфемизмы; 9) общежаргонное просторечие; 10) собственно жаргонные единицы (криминальные, молодежные, подростковые, армейские и др.), тяготеющие к широкой употребительности или общеизвестные.

Например: месить, нсв, кого. Разг.-сниж. Сильно бить, избивать, колотить. Такой горячий парень: чуть что - сразу кулаками м. обидчика.* В мире главном - выдуманном - она уже непреклонно становилась на сторону порядка и справедливости... «А что ж вы делаете, паразиты!» - в телевизоре... двое молодцов месят третьего. А. Мелихов. Любовь к отеческим гробам. =>МЕСИЛОВКА, МЕСИЛОВО. («ДУБАСИТЬ и др.); бред, -а, м, со-бир. Неодобр. разг. Нелепые мысли, глупые слова, бессмысленная речь; глупости. Все это сплошной б. Надоело слушать ваш б. Б. какой-то говорит, слушать тошно! =>БРЕДОВИНА, БРЕДОВЫЙ, БРЕДЯТИНА [5: 321, 58].

«Толковый словарь ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича включает в себя около 16 тысяч слов и более 4 тысяч фразеологизмов русского языка и представляет социально-маркированную и стилистически сниженную лексику. По словам автора, ненормативная лексика все активнее переходит в общее употребление, проникая в разговорную речь, язык художественной литературы и тексты средств массовой информации. Различные социальные диалекты, взаимодействуя, образуют так называемый «интержаргон».

Большинство словарных статей содержит иллюстративные примеры из произведений русских писателей, а также периодических изданий - газет, журналов и пр. В словарь включены следующие лексико-стилистические разряды слов и фразеологических единиц:

1) профессионализмы (как разговорные, так и просторечные): аварийка, технарь, тройник и т. п.; 2) слова и фразеологизмы, принадлежащие общему городскому просторечию, т. е. к ненормативной социально ограниченной речи горожан, находящейся за пределами литературного языка: алконавт, амбал, тачка, гробануть, достать, до лампочки и т. п.; 3) жаргонные слова и фразеологизмы. Этот слой ненормативной лексики включает: а) общий жаргон (интержаргон); бабки, лох, сачок, чайник, двинуться по фазе, пролететь и др.; б) армейский / флотский жаргон: фазан, салага, губа, дедушка, дух, очки грести и т. п.; в) молодежный жаргон: таск, дис-котня, чувак, флэт, шузы, предки и т. п.; г) уголовный жаргон: сапог, тихушник, замочить, по фене ботать и т. п.; д) жаргон наркоманов, сексуальных меньшинств: косяк, наркота, минет, глотать колеса и т. п.; 4) вульгаризмы: буфера, хрен, долбаный, гребаный и т. п.; 5) табуированная лексика. Кроме того, словарь содержит ряд слов общей разговорной лексики с переносным значением.

Приведем несколько примеров: абортмахер м прост., пренебр. Подпольный акушер; поколбаситься сов. прост. Вытворять некоторое время что-л. предосудительное, валять дурака. И вот выпил человека полторы бутылки горькой, немножко, конечно, поколбасился на улице, спел чего-то там такое и назад к дому вернулся. М. Зощенко, Землетрясение [4: 7, 636].

«Словарь московского арго» В.С. Елистратова является значительным трудом, в основу которого легли слова и выражения, употребляемые не только исключительно в столице, но и во всей России. Детальному описанию в словаре подверглись разговорные, а также сленговые единицы и жаргонизмы военного, воровского и других жаргонов, например: «литербол -а, м. Выпивка, спиртное; процесс выпивки; пьянство, алкоголизм. Мастер спорта по ~у - алкоголик. < Передел.: ср. общ. «футбол», «гандбол» [3: 229].

Итак, словари являются источником достоверной информации об коллоквиальной лексике, поскольку социально-лингвистическая информация, содержащаяся в словарных статьях и пометах, раскрывает наиболее существенные стороны коллоквиальных слов в аспектах формы, содержания и функционирования. В социолектных словарях коллоквиальная лексика снабжается пометами «шутливо» (jocular), «иронически» (ironical),

«пренебрежительно» (scornful), «презрительно» (derogatory), «неодобрительно» (disapproving), «эмоционально-усилительное» (intensifying), «разговорное» (colloquial, informal). Это позволяет различать в ней следующие пласты: 1) литературные коллоквиализмы; 2) низкие коллоквиализмы; 3) общие сленгизмы; 4) вульгаризмы (частично).

Список литературы

156

I. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь: в 2 т. - М.: Сов. Энциклопедия, 1972.

2 . Глазунов, С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. - М.: Русский язык, 2000.

3. Дубичинский, В.В. Принципы лексикографирования и принципы словарей // Современные проблемы лексикографии: сб. науч. тр. / под ред. В.В. Дубичинского и др. - Харьков: ХГПУ, 1992. - С. 135-140.

4. Дубичинский, В.В. Теоретическая и практическая лексикография. - Wien-Charkov, 1998.

5 . Елистратов, В.С. Словарь московского арго: материалы 1980-1994 гг.: Ок. 8000 слов, 3000 идиоматических выражений. - М.: Русские словари, 1994.

6. Карпова, О.М. Рецензия на словари // Ялик. - 1999. - № 32.

7. Карпова, О.М. Проблемы современной лексикографии. - Иваново: ИвГУ, 2002.

8. Карпова, О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. - Иваново: ИвГУ, 2004.

9 . Квеселевич, Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. - М.: Астрель; АСТ, 2003. 10. Коровушкин, В.П. Одноязычные словари русского лексического просторечия. - Череповец: ЧГУ, 2004.

II. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка. - М.: Высш. шк., 1985. 12.Химик, В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной

речи. - СПб.: Норинт, 2004.

13 . Spears, R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults,

sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. - New York: Jonathan David Publishers, Inc., 1981.

14 .Wood, F. Th. Dictionary of English colloquial idioms / Frederick T. Wood;

Rev. by Robert J. Hill. - London; Basingstoke, 1979.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.