Научная статья на тему 'Проблематика социолектной терминологии в англоязычной лексикографической практике'

Проблематика социолектной терминологии в англоязычной лексикографической практике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
438
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рюмин Роман Владимирович

Основные термины, используемые в лексикографической практике для маркировки единиц социолекта, не однозначны. Наибольшие разногласия вызывает помета «сленг», хотя лексический пласт, обозначаемый ею, существует с древнейших времен. Наиболее традиционно используется в социолектной лексикографии помета «кэнт» для маркировки «языка» асоциальных элементов, в то время как в стандартной лексикографии под термин «кэнт» подводятся разные понятия, например, профессиональные жаргоны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рюмин Роман Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблематика социолектной терминологии в англоязычной лексикографической практике»

единиц) / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Дрофа, 1995 (ШФСРЯ).

20. Шулежкова, С. Г. Словарь крылатых выражений из области искусства: Более 1000 крылатых выражений / С.Г. Шулежкова. М.: Азбуковник: Рус. словари, 2003 (СКВОИ).

21. Яранцев, Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов / Р.И. Яранцев. 2-е изд., стер. М.: Рус. яз., 2001.

Р. В. РЮМИН (Краснодар)

ПРОБЛЕМАТИКА СОЦИОЛЕКТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

Основные термины, используемые в лексикографической практике для маркировки единиц социолекта, не однозначны. Наибольшие разногласия вызывает помета «сленг», хотя лексический пласт, обозначаемый ею, существует с древнейших времен. Наиболее традиционно используется в социолектной лексикографии помета «кэнт» для маркировки «языка» асоциальных элементов, в то время как в стандартной лексикографии под термин «кэнт» подводятся разные понятия, например, профессиональные жаргоны.

Основные термины, используемые в лексикографической практике и теории для обозначения компонентов английского социолекта, не однозначны. Составители словарей, обозначая одни и те же страты вокабуляра, берут за классификационную основу различные признаки его элементов, что отражается и в терминологии.

Отметим, прежде всего, что в XVII -

XVIII вв. существовала стилистическая социолингвистическая помета в английских словарях общенародного языка, обозначающая социолектную лексику. Судя по словарям «трудных» слов Г. Кокерама [13] и Э. Филлипса [148], можно сделать вывод, что в XVII в. в английской лексикографии социолект имел общую помету vulgar/vulgar words. Наш вывод подтверждается определением термина vulgar в период 1525 -1650 гг., приведенным в сокращенном Окс-

фордском словаре (SOED): «обычно употребляемый жителями сельской местности, ординарный, просторечный» [19. С. 326 -327]. Традиция определения социолектной лексики термином vulgar существовала в течение XVII - XVIII вв. и была заимствована у составителей общих словарей социолектов (см., например, словарь Ф. Гроу-за 1785, 1788, 1796 гг.).

Подчеркнем, что пометой vulgar в общих словарях отмечались также диалектные, заимствованные и устаревшие слова. Даже определение термина «сленг» дается в XVIII в. через vulgar, например: “Slang, vulgar language” [17. С. 490].

Лексикографы XIX в., отдавая дань викторианскому пуризму, не используют помету vulgar в словарях. Для этого существовала и интралингвистическая причина: в конце XVIII - начале XIX в. значение слова vulgar сузилось до «имеющий обидный, оскорбительный характер; грубый, испытывающий недостаток изысканности, утонченности; некультурный (о языке)» [19. С. 327].

Переходный момент употребления термина “vulgar” по отношению к языку фиксирует словарь Дж. Фармера и У. Хенли (1974). Помета “vulgar” в нем употребляется в прежнем широком значении «просторечный» и в узком значении «грубый, непристойный».

Попытка дать определение социолектному слою лексики была предпринята Э. Партриджем [16]: в названии своего словаря он использует термин unconventional English (неконвенциональный английский). Однако помета unconventional в словарях не встречается.

Термин colloquial также используется, по крайней мере, в двух значениях: 1) устный, разговорный и 2) обиходно-разго-ворный, фамильярный; соответственно, английские эквиваленты: 1) spoken, conversational и 2) informal, familiar.

Помета colloquial дается в общих словарях и позднее заимствуется авторами словарей английского социолекта. Отметим, что она имеет значение «литератур-но-разговорный» для литературного стандарта, a low colloquial - «обиходно-разго-ворный» для лексики социолекта. Подразделение коллоквиализмов на два слоя -литературные и «низкие» - представляет-

© Рюмин Р.В., 2008

ся нам вполне обоснованным, т.к. они находятся на границе между литературным стандартом и социолектом. Выделимость данных слов не вызывает сомнения при подвижности составляющих их элементов. Помета low colloquial появляется в словарях английского социолекта только в XX в. (в общих словарях она впервые вводится С. Джонсоном для определения устной речи в противовес письменной).

Наибольшие разногласия вызывает помета slang, хотя лексический пласт, обозначаемый ею, существует с давних времен. Так, И.Р. Гальперин вообще отказывается от нее, считая, что содержание данного термина размыто [4. С. 15].

Основанием для отказа от пометы slang, по-видимому, могут служить многозначность и различные трактовки самого лексического пласта, обозначаемого данной пометой. Отметим также неясность этимологии термина slang. Анализ различных трактовок его этимологии выходит за рамки данной работы. Этому вопросу посвящены специальные исследования (см., например, [8]).

С другой стороны, помета «сленг» используется в новом издании Большого англо-русского словаря под редакцией Ю.Д. Апресяна [5], а также в специальных исследованиях ученых (см., например, [9; 10; 11]).

По вышеизложенным причинам термин slang закрепляется в разных словарях, как общих, так и социолектных, за совершенно разнородными явлениями.

Термин slang был впервые введен в словаре английского социолекта Ф. Гроу-за в 1785 г. (см.: [7]), который в предисловии делит социолект на две части, называя первую то кэнтом, то сленгом. (Для второй части английского социолекта, зафиксированного им в словаре, автор не нашел родового понятия.)

Помета slang впервые включена в словарь социолекта Д. Хоттеном, который уже четко выделяет кэнт и сленг с помощью помет и описывает историю каждого, не дифференцируя, однако, сленг и жаргонизмы.

Разделение социолектной лексики на три основных пласта - кэнт, сленг и жаргон -наметилось в социолектной лексикографии лишь к концу XIX в. у Баррера и Леланда (1897). К сожалению, закрепление определенного термина за каждым лексиче-

ским пластом не было проведено до конца. Данное положение подтверждает трактовка термина «сленг» в основных толковых словарях английского социолекта. Обобщая взгляды различных авторов словарей социолекта, можно сказать, что под сленгом понимают:

1) все, что выходит за рамки литературного стандарта, включая территориальные и социально-этнические диалекты (Дж. Фармер, У. Хенли);

2) весь социолект, т. е. сленг синонимичен социолекту (JI. Берри, М. Ван ден Барк);

3) «низкий», простонародный язык (Ф. Гроуз);

4) различные жаргоны (Д. Хоттен).

Итак, помета slang для обозначения

особого слоя английской социолектной лексики дифференцировалась в словарях социолекта лишь во второй половине XIX в., до 1850 г. Этим термином называли все разновидности социолекта, кроме кэнта.

Авторы словарей английского социолекта начали выделять среди социолектной лексики жаргонизмы только в конце

XIX в., введя в заголовок термин jargon.

Термин jargon зафиксирован в 1386 г. у Дж. Чосера в двух значениях: 1) прямом - «птичье щебетанье» и 2) переносном - «непонятный разговор». В дальнейшем под этот термин подводили разные понятия: любой непонятный язык (XVII в.), секретный язык профессий (XVIII в.).

В современной англо-американской стандартной лексикографии трактовка термина «жаргон» расплывчата, см., например: 1) SOED: “Applied contemptuously to the language of scholars, the terminology of a science or art, or the cant of a class, sect, trade or profession” [19. C. 1059] - жаргон определяется через термин «кэнт», обозначающий другой компонент английского социолекта; 2) словарь Чемберс: “chatter, twittering, confused talk; slang; artificial or barbarous language" [CTCD 1965: 569] -жаргон определяется как синоним сленга.

В современной английской социолектной лексикографии принята, на наш взгляд, наиболее правильная трактовка термина, данная Э. Партриджем: “Jargon ..., has been loosely employed for cant, slang, pidgin English, gibberish; it should be reserved for the technicalities of science, the professions, the Services, trades, crafts, sports and games, art and Art. A synonym is shop or shop talk" [15. C. 161]. Итак, жаргон, по мнению Э. Партриджа, - это вокабуляр нестандарт-

ной профессиональной или корпоративной лексики и фразеологии, т. е. shop or shop talk.

В современной американской социолектной лексикографии под термин «жаргон» подводятся гибридные языки, креолизи-рованные языки, бич-ламар (например, в словаре Г. Уэнтворта, С. Б. Флекснера (1975). На подобное решение, по-видимому, повлияли этимология термина и трактовка жаргонов JI. Блумфилдом [3. С. 519 - 522].

Следует, однако, особо отметить, что в словарях английского социолекта помета “jargon” для маркировки профессиональных и корпоративных жаргонизмов встречается крайне редко.

Ф. Гроуз и Д. Хоттен - авторы первых словарей английского социолекта - не дифференцировали сленги жаргоны; Дж. Фар-мер, У. Хенли считали жаргон аналогом сленга (см. название словаря - «Сленг и его аналоги»). Однако авторы всех трех словарей уже сделали попытку выделения профессиональных и корпоративных жаргонизмов: ввели в словарную статью поме-ты-маркеры, указывающие на профессиональную и групповую отнесенность слова, например, military, taxi-drivers’, students’. В классификации помет в словарях английского социолекта учитываются данные маркеры и слова, отмеченные ими как профессиональные или корпоративные жаргонизмы.

Уточним теперь значение термина «кэнт». Его этимология также вызывает много разногласий [12. С. 17]. Под «кэнт» часто подводят различные понятия: городские полудиалекты, уголовный жаргон или арго; профессиональные или корпоративные жаргоны; арго уголовного мира, городские диалекты.

Однако наиболее традиционной является трактовка термина «кэнт» для «условного» языка асоциальных элементов Англии [15. С. 65]. В испанской лексикографии такой «язык» называется хермания, в немецкой - ротвелш, во французской -арго, а в русской - блатная музыка, феня. В отечественной лингвистике термину «кэнт» соответствует общепринятый термин «арго».

Авторы словарей английского социолекта также используют помету cant для языка асоциальных элементов (см. словари Ф. Гроуза, Д. Хоттена, Дж. Фармера, У. Хенли, Э. Партриджа). Иногда помета

получает уточняющее определение типа Beggars' Cant, Gipsy Cant и т. п. (см. словарь Д. Хоттена). Дж. Фармер, У. Хенли начинают дифференцировать кэнт и арго уголовного мира, введя специальные пометы thieves, prison (у Д. Хоттена: Thieves' Cant и Prison Cant - попытка выделения лексики уголовного мира). Э. Партридж, кроме пометы cant, включает в свой словарь помету underworld, которая определяет более широкий круг лексики. Его примеру следуют Уэнтворт и Флекснер, вообще исключив помету cant из своего словаря. Все авторы современных словарей социолекта употребляют также помету argot.

Термин vulgar также имеет множество толкований. Остановимся подробней на современной трактовке данного термина. Так, X. Касарес подводит под термин «вульгаризм» 1) народные слова и выражения;

2) деревенские слова и выражения; 3) невежливые слова; 4) грубые слова и выражения [6. С. 28]. Г. Уайльд относит к вульгаризмам «грубые отклонения от стандарта» [20. С. 7]. JI. Блумфилд считает вульгаризмами «неприличные языковые формы» [3. С. 161].

Э. Партридж ограничивает и уточняет определение термина, отбрасывая три первых положения X. Касареса и понимая под «вульгаризмами» «слова, обозначающие такие предметы, процессы и действия, которые никогда не употребляются в приличном разговоре, хотя в медицинской литературе многие из них обозначаются научными терминами» [16. С. 138].

В отечественной лингвистике термин «вульгаризм» употребляется в двух различных значениях. С одной стороны, этот термин применяется к словам и выражениям, «свойственным фамильярной или грубой речи» [1. С. 92], т. е. здесь значение термина шире, чем в определении Э. Партриджа. С другой стороны, по отношению к особенно неправильным, социолектным формам [2. С. 55] значение термина сходно с его применением в английской лексикографии XVII - XVIII вв.

Отметим, что в словарях английского социолекта помета vulgar впервые появляется только в словаре Дж. Фармера, У. Хенли (конец XIX в.). Примечательно, что этот термин идентично трактуется и в современной отечественной лингвистике.

Таким образом, трактовка социолектных терминов вызывает много разногла-

сий в лингвистике и лексикографии, что связано со сложностью самого объекта и различными взглядами на проблему социолекта.

Литература

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: УРСС, 2004.

2. Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. М.: АСТ-Астрель, 2004.

3. Блумфилд, JI. Язык / JI. Блумфилд. М.: УРСС, 2002.

4. Большой англо-русский словарь / под общ. ред. И.Р. Гальперина. М.: Рус. яз., 1972.

5. Большой англо-русский словарь: в 3 т. / под ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993.

6. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М., 1958.

7. Коровушкин, В.П. Классический словарь простонародного языка Ф. Гроуза как первый опыт регистрирующей просторечной лексикографии / В.П. Коровушкин, О. В. Смирнова // Вопросы английской лексикологии и лексикографии. Пятигорск, 1990. С. 31-37.

8. Маковский, М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология / М.М. Маковский. М.: КомКнига, 2005.

9. Розина, Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке (на материале американского сленга

XX века): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Р.И. Розина. М., 1977.

10. Розина, Р.И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге: глагол: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Р.И. Розина. М., 2004.

11. Розина, Р.И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге: глагол: монография / Р.И. Розина. М.: Азбуковник, 2005.

12. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В.А. Хомяков. JL, 1980.

13. Cockeram, Н. The English dictionary / Н. Cockeram. London, 1623.

14. Phillips, E. The new world of English words / E. Phillips. London, 1638.

15. Partridge, E. Smaller Slang Dictionary / E. Partridge. London, 1964.

16. Partridge, E. Slang today and yesterday / E. Partridge. London, 1979.

17. Skeat, W.W. An Etymological English Dictionary / W.W. Skeat. Oxford, 1958.

18. Chamber's Twentieth Century Dictionary. Edinburgh-London, 1965.

19. The Shorter Oxford English Dictionary. Oxford, 1956.

20. Wyld, H.C. The Universal Dictionary of the English Language / H.C. Wyld. London, 1956.

Г.В. БЕЛЯКОВА (Астрахань)

О ТОЛКОВОСЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СЛОВАРЯХ (на материале толково-словообразовательного словаря «Суффиксальные nomina loci в современном русском языке»)

Описаны принципы построения толково -словообразовательного словаря

на примере дефинирования суффиксальных локативных существительных современного русского языка.

Развитие современной лексикографии происходит преимущественно в одном направлении - создание в разных вариациях словарей традиционных, общепризнанных типов. Однако существуют и иные, мало используемые пока возможности. С этой точки зрения следует согласиться с замечанием В.Д. Девкина: «Во всем есть свои шаблоны и штампы. В словарном деле наметились традиции определенных жанров. Их ассортимент довольно стабилен и держится в языкознании довольно стойко. Между тем резервы расширения типов словарей далеко не исчерпаны» [2. С. 337].

Правда, в последние годы издано несколько интересных лексикографических работ, представляющих собой объединение принципов лексикографирования двух и более типов словарей. К таковым, например, можно отнести «Объяснительный словарь русского языка. Структурные слова: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные, связочные глаголы» под ред. В.И. Морковкина, «Словарь отфразеологической лексики современного русского языка» М.А. Алексеенко, Т.П. Белоусова, О.И. Литвиненко и др.

© Белякова Г.В.,2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.