ный, т. е. «своя» и «чужая» группы образуются исходя из соответствия ценностям и нормам, принятым в «своей» группе. В-третьих, на оценочном уровне в ядро концепта «чужой» входят концептуальные признаки «враг», «друг», «другой», каждый из которых актуализируется в зависимости от контекста. В-четвертых, в прессе Великобритании в публикациях, посвященных США, концептуальная оппозиция «свой - чужой» на оценочном уровне реализуется через концептуальный признак «друг». В-пятых, данная концептуальная оппозиция выражается в политическом дискурсе как в эксплицитной, так и в имплицитной форме и репрезентируется самыми разными языковыми средствами.
1. Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов. Воронеж, 2007
2. Белясникова О.В. «Свой - чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2003.
3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
5. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90.
6. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопр. когнитивной лингвистики. Тамбов, 2004. Вып. 1. С. 61.
7. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2002. С. 31.
8. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1980.
Поступила в редакцию 27.03.2008 г.
Alieva T.V. Conceptual opposition “friend or foe” in UK political discourse (UK - USA). The article is concerned with a conceptual opposition “friend or foe” in the English language. It identifies the centre of the concepts “friend” and “foe” and specifies two levels which serve as a basis for forming the group of “friends” and the group of “foes”. The article also studies the language means which express this opposition if applied to national identity in articles about the USA in the political discourse of the UK press.
Key words: concept, conceptual opposition, “friend or foe”, political discourse, national identity.
ТИПЫ ПОМЕТ В «СЛОВАРЕ СЛЕНГА И НЕСТАНДАРТНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» Э. ПАРТРИДЖА (СОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)
Г.В. Рябичкина
В статье представлена детальная систематизация и типологизация помет, используемых в словарях нестандартной лексики и, в частности, в «Словаре сленга и нестандартного английского языка»
Э. Партриджа; раскрыто социолексикографическое содержание и особенности применения этих помет.
Ключевые слова: помета, словарь нестандартной лексики, социолексикографический анализ, социолексикография.
Важным инструментом лексикографического описания лексических единиц в словарях любого типа, включая словари нестандартной лексики, являются словарные пометы - специфические лексикографические средства, маркирующие определенные совокупности однородных или однопорядковых в известном отношении лексикографируемых единиц или явлений [1-3].
Ненормативная лексика в настоящее время занимает одно из центральных мест в
лексикографии [4-5]. При этом лексические единицы, регистрируемые в словарях субстандарта, отличаются от литературной лексики и фразеологии по крайней мере в двух важных аспектах: (1) своей социально-
стилистической маркированностью и (2) социальной, в самом широком плане (исторической, ареальной, локальной, этнической, демографической профессиональной, корпоративной, эзотерической), детерминированностью [6].
В этой связи все специфические, а также общелингвистические характеристики субстандартных лексических единиц должны получать детальное отражение в словарной статье. Регулярность и стереотипность такого лексикографического отражения в толковых просторечных словарях лингвистических и социолингвистических особенностей нестандартной лексики достигается с помощью соответствующей системы словарных помет, обычно представленных в сокращенных формах и в виде условных знаков и символов.
Разработка систем, необходимых для со-циолексикографирования словарных помет, является одной из важнейших задач теории социальной лексикографии [7-8]. Этому и посвящена данная статья, цель которой - выявить систему помет, используемых Э. Партриджем в своем фундаментальном и образцовом для субстандартной лексикографии словаре «A dictionary of slang and unconventional English» [9] (в статье цитируется двухтомное издание), типологизировать выявленные пометы и раскрыть социолекси-кографическое содержание и особенности применения этих помет.
Уточним предварительно, что социолек-сикографическая типологизация словарных помет строится нами на основе общепризнанных классификаций и списков помет, предложенных в работах ведущих теоретиков и в словарях известных практиков словарного дела (Берков, Грачев, Елистратов, Козырев, Черняк, Коровушкин, Мокиенко, Никитина, Химик, Касарес) [10-17].
Социолексикографический анализ словарных статей позволяет свести все используемые Э. Партриджем словарные пометы, указатели и маркеры в четыре комплексных типа: 1) грамматические, 2) социально-стилистические, 3) социолингвистические и
4) дериватологические пометы. Каждый из названных типов помет охватывает специфические частные пометы, указатели или маркеры. Покажем их на примерах словарных статей (приводимых без ссылки на страницу, поскольку словарь алфавитный).
I. Грамматические пометы (совпадают с общепринятыми)
1) УКАЗАТЕЛИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ: имен существительных (помета: n. = noun), имен прилагательных (помета: adj. = adjective),
глаголов (помета: v. = verb), наречий (помета: adv. = adverb), причастий II (помета: ppl. = past participle), отглагольных существительных (помета: vbl.n. = verbal noun). Например: blob, n. (Usually in pl.) A mine-net float: Naval: 1939+; booky, adj. Bookish: from ca. 1880; coll.; bosh, v. To spoil; mar: 1870; ob.; flat, adv. At top speed: motor-racers’: from ca. 1928; scuttled, ppl. Captured: military: 1914; boozing, vbl.n. Heavy drinking; guzzling: C. 16-20, low. Until ca. 1660, c.
2) УКАЗАТЕЛИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ЧАСТЕЙ РЕЧИ: числа имен существительных (пометы: gen. [= generally] in pl. [= plural]), переходности - непереходности глаголов (пометы: v.t. [= verb
transitive] v.i. [= verb intransitive]), залогово-сти глаголов (помета: in passive). Например: Boston wait. (Gen. in pl.) A frog: jocular coll. (1769); f by 1850; crump, v.t. To shell with heavy guns: military: 1915; breech, gen. In passive. To flog, be flogged on the breech: in C. 1618, coll.; in C. 19-20, schoolboys’ s., ob.
II. Социально-стилистические пометы:
1) ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ПОМЕТЫ:
а) СТРАТИФИКАЦИОННЫЕ ПОМЕТЫ:
- элементы, получившие статус литературного стандарта (пометы: coll. [= colloquial] > S.E. [= Standard English]). Например: back down. To yield, to retire: from ca. 1880: coll. >, by 1910, S.E.
- почти стандартные элементы (помета: verging on S.E. [= Standard English]). Например: brainy. Clever: coll.: late C. 19-20; now verging on S.E.
- литературные коллоквиализмы (помета coll. [= colloquial]). Например: bachelor’s baby. An illegitimate child: coll.: mid-C. 19-20.
- низкие коллоквиализмы (пометы: low, low coll. [= colloquial]). Например: baccy. Tobacco: low coll.: 1858.
- сленг (без специальных помет, т. к. основной объект регистрации прямо указан в названии словаря - a dictionary of slang; в случае необходимости разграничить разные пласты нестандартной лексики используется помета s. [= slang]). Сравним, например, следующие словарные статьи:
1) без пометы s.: brown, adj. Alert (to), familiar (with). From ca. 1820.
2) с пометой s.: bucket of beer. A pint of beer: public-house s.: mostly Anglo-Irish: C. 20; здесь уточняется функционально-корпоративная разновидность сленга - сленг пабов, пивных, таверн и т. п.; bum, adj. Inferior, bad; reprehensible; dishonest: from ca. 1917: s. >, by 1930, coll.; в данной статье с помощью соответствующих социально-стратификационных помет прослеживается частичная сублимация вокабулы-сленгизма [помета s.] - его переход в разряд литературных коллоквиализмов [помета coll.]; Black Watch, the. The Royal Highlanders: military: from ca. 1725: s. >, by 1800, coll. >, by 1881, S.E., в данном примере с помощью соответствующих социальностратификационных помет прослеживается полная сублимация вокабул-сленгизмов [помета s.] - их переход в разряд литературных коллоквиализмов [помета coll], а затем - в литературный стандарт [помета S.E. ].
- жаргон (пометы: j. [= jargon]). Например: awkward squad. Recruits, esp. a segregated group of recruits, commencing to learn to drill or having their drill improved: naval and military, from ca. 1870; coll. by 1890; j. by G.W.
- кэнт / арго (пометы и символы: астериск * перед вокабулой = a cant term; c. [= cant]; underworld). Например: *bad smash. Counterfeit coin: c.: C. 20.
- вульгаризмы (пометы: vulgarism).
Например: backside. The posteriors: C. 16-20. Always S.E., but ca. 1870-1914 a vulgarism;
- эвфемизмы (пометы: euphemism).
Например: break a lance with. To enjoy a woman: C. 19-20. Coll. Eligible only when jocular, otherwise a mere euphemism.
б) ФУНКЦИОНАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ:
- устаревшее (помета - условный знак f [= obsolete] + возможные указатели степени устаревания). Например:*bouncing ben. A learned man: c. (1864); f.
- устаревающее (в разной степени) элементы (помета: ob. = obsolescent + возможные указатели степени устаревания: slightly, very). Например: *break shins. To borrow money: C. 17-20; ob..
2) ЭТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ: шутливые (помета: jocular), иронические (пометы: ironic), насмешливые (пометы:
derisive, derisively), фамильярные (пометы: familiar), бранные (пометы: abusive), уни-
чижительные (пометы: pejorative). Например: break a bit off. To defecate: Public Schools’ jocular: since ca. 1920; broomstick, enough to charm the heart of a. Very charming: ironic coll. (1887); ob.; clever boys, the. Servicemen with only theoretical knowledge: Services: since 1940: derisively; back and belly. All over: C. 18-19 familiar coll.; soor. An abusive term: Anglo-Indian (1864) and Regular Army’s. Ex Hindustani for a pig; brattery. A nursery: pejorative coll.: from ca. 1780.
III. Социолингвистические пометы:
1) АРЕАЛЬНЫЕ ПОМЕТЫ:
а) указатель британского ареала (без специальных ареальных помет, поскольку весь словарь относится к британскому варианту английского языка). Например: bounce, v.i. and t. To bluster, hector; boast; bully; scold: C. 17-20; ob.
б) указатель шотландского ареала (помета: Scottish). Например: bapper. A baker: Scottish coll.: mid-C. 19-20.
в) указатель ирландского ареала (пометы: Anglo-Irish). Например: bend, n. An appointment: Anglo-Irish: C. 20.
г) указатели адаптации в британский ареал из другого ареала (пометы: accepted in England, adopted, anglicised). Например: baby. A girl; sweetheart: U.S. (ca. 1910), adopted ca. 1930.
д) указатель американского ареала (пометы: orig. U.S.). Например: back-seat, take
a. To retire; yield; fail. Orig. (1863) U.S.; anglicized ca. 1880: coll. >, by 1920, S.E.
е) указатель канадского ареала (помета: Canadian). Например: boots to, put the. To leap on (a person) with one’s spiked boots: Canadian lumbermen’s: C. 20.
ж) указатель австралийского ареала (пометы: Australian). Например: bodgie. Boy with crew-cut and zoot-suit: Australian: ca. 1950-60.
з) указатель новозеландского ареала (помета: New Zealand). Например: *break down, v. To make lighter: C. 20. New Zealand c.
д) указатель индийского, тасманийского, южноафриканского ареалов (пометы: Anglo-Indian, Tasmanian, South African). Например: banchoot. A coarse Anglo-Indian term of abuse: late C. 18-20.
2) ГЕОЛЕКТНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ:
а) указатели территориальных регио-
лектов: пометы Cape Colony (в региолекте
колонии Кейптауна), in North England (в ре-гиолекте северной Англии), South African Midlands (в региолекте внутренних территорий Южной Африки). Например: buck-doctor. A Government veterinary surgeon: coll. of South African Midlands: late C. 19-20.
б) указатели территориальных диалектов: пометы Ayrshire (сленгизм-диалек-тизм графства Эршир в Шотландии), Kentish [s.] (s. = slang) (сленгизм-диалектизм графства Кент), Suffolk (сленгизм-диалек-тизм графства Суффолк). Например: bramble. A lawyer: mainly Kentish... s.: ca. 1850-1914.
в) указатели локальных полудиалектов: пометы seaport (локалект морских портов Великобритании). Например: broom up (at the mast-head), she carries the. She’s a whore: a seaport c.p. of ca. 1820-90.
г) указатели локальных городских говоров: пометы Dublin (локалект г. Дублина), Glasgow (локалект г. Глазго), Liverpool (локалект г. Ливерпуля), London (локалект г. Лондона), [London] Cockney (локалект лондонских кокни), London docks (локалект лондонских доков), London taverns’ (локалект лондонских таверн), Sydney (локалект г. Сиднея). Например: Brickduster. A dust-storm: Sydney (1880); coll.
д) указатели провинциализмов (пометы: provincial s. = slang). Например: bagging. Food taken between meals: provincial s. rather than dial.: C. 18-19.
е) указатели стран: пометы Burma (Бирма), France (Франция), Germany (Германия), India (Индия), Iraq (Ирак), Korea (Корея), Malta (Мальта), New Guinea (Новая Гвинея), Palestine (Палестина), Persia (Иран). Например: dingo, n. A batman: Australian soldiers’ (esp. in New Guinea): 1942-45);
ж) указатели регионов мира: пометы Arabic-speaking lands (арабо-язычные страны), Colonial (британские колонии), Crimea (Крым), Far East: (Дальний Восток), Gibraltar (Гибралтар), Near or Middle East (Ближний и Средний Восток), North Africa (Северная Африка), West Indies, Arras sector (Сектор Арраса). Например: harem, the. The living-quarters of the Waafs or Wrens (Waafery or Wrennery): Forces’, mostly R.A.F. and esp. in the Near or Middle East: 1939-45.
з) указатели мест военно-исторических событий: Eastern Front (Восточный фронт),
Egyptian front (Египетский фронт), Korean front (Корейский фронт), pacific and Indian Oceans theatre (ТВД = театр военных действий на Тихом и Индийском океанах), Saloni-can Front (Салоникский фронт), Western front (Западный фронт). Например: yimkin. Perhaps: Eastern Fronts’ military coll. in G.W.
3) ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ПОМЕТЫ (знак «+» после даты означает, что данная лексема функционировала в указанный период и некоторое время после него): указатели периода функционирования в терминах одного или нескольких столетий, периода функционирования в терминах частей одного или нескольких столетий, периода функционирования в терминах десятилетий в пределах одного или нескольких столетий, времени вхождения в обиход в терминах конкретных дат в пределах столетий, времени выхода из употребления в терминах конкретных дат в пределах столетий (где C. = century). Например: salt eel. A rope’s end: ca. 1620-1830: naval coll.; Adam and Eve on a raft. Eggs on toast: mostly military: C. 20; ba-con-slicer. A rustic: coll.: mid C. 17 - early 19; bowler, be given one’s. To be demobilised: military: late 1918-19.
4) ИСТОРИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ: указатели периода функционирования в терминах невоенных исторических событий, периода функционирования в терминах военных исторических событий. Например: Russian war (русско-японская война: 1904-05): banzai party. Naval men going ashore on a spree. Banzai is Japanese for hurrah, ‘the phrase dating from the British Navy’s enthusiasm for anything Japanese during the Russian war’ (1904-05).
5) СОЦИАЛЬНО-КЛАССОВЫЕ ПОМЕТЫ: указатели высших классов общества, средних классов общества, низших классов общества, лексиконов деклассированных элементов общества. Например: non-aristocratic (лексикон неаристократических классов общества): brandy-shunter. A too frequent imbiber of brandy: non-aristocratic: from ca. 1880; ob.
6) СОЦИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПОМЕТЫ: указатели гражданских социальнопрофессиональных лексиконов, военных социально-профессиональных лексиконов. Например: money-market (лексикон рынка денег и ценных бумаг): boomster. One who booms stock: money-market coll. (1839) >, by
1930, S.E.; submariners’ (лексикон подводного флота): trot fob. The moving of submarines in the “trot” alongside their parent ship to make way for a submarine that is to be victualled or ammunitioned: submariners’: since ca. 1930.
7) СОЦИАЛЬНО-КОРПОРАТИВНЫЕ ПОМЕТЫ: указатели гражданских социально-
корпоративных лексиконов, военных социально-корпоративных лексиконов. Например: beatniks’ (лексикон субкультуры битников): deb chick. A debutant beatnik: mostly beatniks’: since late 1950’s; sailors’ (лексикон матросов): bathing machine. A 10-ton brig: sailors’: 1850.
8) ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОРПОРАТИВНЫЕ ПОМЕТЫ: указатели гражданских профессионально-корпоративных лексиконов, военных профессионально-корпоративных лексиконов (лексиконов военных учебных заведений, отдельных воинских частей, отдельных военных кораблей). Например: medical students’ (лексикон студентов-медиков): bugs. Bacteria; bacteriology: medical students’ (1933); лексикон Королевского училища ВМС (Дартмут): seagull. Chicken: Royal Naval College, Dartmouth: C. 20; 18-й гусарский полк: Drogheda Light Horse, the. The 18th Hussars: military: C. 19-20; учебное судно «Вустер»: cow-pad. A third-term cadet employed in keeping the petty officers’ quarters clean: Training Ship Worcester: late C. 19-20.
9) СОЦИАЛЬНО-ДЕМОГРАФИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ: гендерные указатели, возрастные указатели, гендерно-возрастные указатели. Например: women’s (сленг женщин): birthday, give (something) a. To clean thoroughly, e.g. a room: London women’s: C. 20, children’s (детский сленг): commono. A cheap marble: Australian children’s: C. 20, schoolboys’ [s. (= slang)] (сленг школьников-мальчиков): boss, have a. To have a look: schoolboys’: from ca. 1899.
IV. Дериватологические пометы, а именно, указатели источников заимствования: из (древне-)греческого, турецкого,
французского, хинди. Например: boule. ‘A conversation in which anyone may join’: Charterhouse: ca. 1860-1910. A. H. Tod. Ex Gr. /ЗоиЦ, a council; bosh. Trash; nonsense: 1834. Coll. after ca. 1860. Ex Turkish (for ‘empty’, ‘worthless’); bosh, v. Cut a dash: coll.; from ca. 1709; f. Ex Fr. ébauche, via English bosh, an outline or rough sketch (1751); Booka. Hungry:
Regular Army: late C. 19-2G. F. & Gibbons. Ex Hindustani bhukha.
Итак, Э. Партриджем разработана и использована стереотипная система взаимодополняющих словарных помет, позволившая лексикографу привести в логическую систему всю лингвистическую и социолингвистическую информацию о зарегистрированных нестандартных лексических единицах. Вместе с тем, предварительно автор изложил эту систему помет во вводном разделе словаря. Специальный социолексикографический анализ, проведенный нами, позволил представить типологию изложенных выше указателей, помет и маркеров.
1. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб., 2004.
2. Дубичинский В.В. Теоретическая и прикладная лексикография. Вена; Харьков, 1998.
3. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М., 1986.
4. Дубичинский В.В., Самойлов А.Н. Словари русского языка. Харьков, 2000.
5. Zgusta L. Manual of lexicography. Praha, 1971.
6. Коровушкин В.П. Основы контрастивной со-циолектологии: монография: 2 ч. Череповец, 2005. Ч. 1. С. 59-60.
7. Коровушкин В.П. Проблемы лексикографического описания английского и русского просторечия в двуязычных словарях // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в вузе: материалы науч.-методич. конф. Ч. 2. Доклады. СПб., 1999. С. 238-258.
8. Коровушкин В.П. Субстандартная лексикография как автономная отрасль языкознания: основные понятия и словари // Социальные варианты языка-III: материалы Междунар. науч. конф. 22-23 апр. 2004 г. Н. Новгород, 2004. С. 56-59.
9. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. Routledge & Kegan Paul. L.; Henley, 1979. V. 1: The Dictionary. XVI. Р. 1-974. V. 2: The Supplement. X. Р. 975-1528.
10. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 2004.
11. Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго. М., 2003.
12. Елистратов В. С. Словарь русского арго (материалы 1980-1990 гг.: oколо 9000 слов, 3000 идиоматических выражений). М., 2000.
13. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. М., 2004.
14. Коровушкин В.П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации ХУШ-ХХ веков. Екатеринбург, 2000.
15. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000.
16. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб., 2004.
17. Касарес Х. Введение в современную лексикографию / пер. с исп. Н.Д. Арутюновой. М., 1958.
Поступила в редакцию 19.06.2008 г.
Ryabichkina G.V. Types of notes in E. Partridge “A dictionary of slang and unconventional English” (soci-olexicographical analysis). The detail systematization of notes according to their types, being used in dictionaries of unconventional language, specifically in “A dictionary of slang and unconventional English” by E. Partridge, is produced. Besides sociolexicographical content and special features of these notes use are presented in the article.
Key words: note, dictionary of unconventional language, sociolexicographical analysis, sociolexicography.
ЖАНРОВАЯ МОДЕЛЬ КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ
Л.Ю. Щипицина
В работе обосновывается целесообразность медийного подхода к жанровому описанию компьютерно-опосредованной коммуникации, предполагающего выявление специфики жанров в зависимости от их медийных харакетристик. В целом же жанровая модель данной формы коммуникации носит комплексный характер и предполагает описание медийных (интерфейс жанра, эксплицированность коммуникантов, гипертекст, мультимедиа, интерактивность, синхронность), прагматических (Зачем? Кто? Кому? Где? Когда?), семантических (Что?) и стилистико-языковых особенностей (Как?).
Ключевые слова: компьютерно-опосредованная коммуникация, жанр, текст, Интернет.
Компьютерно-опосредованная коммуникация - это одна из форм взаимодействия человека с человеком с помощью компьютерных или мобильных сетей [1, 2]. В современных условиях эта форма коммуникации становится все более популярной и значимой в жизни каждого человека. Как следствие, компьютерно-опосредованная коммуникация становится объектом пристального внимания философов, психологов, социологов, инфор-матиков, лингвистов и т. д.
Лингвистическое изучение новой сферы коммуникации находится только в начале своего становления. Об этом говорит уже тот факт, что нет устоявшейся терминологии для обозначения данного явления: ученые говорят о компьютерно-опосредованной [1] или виртуальной коммуникации [3], компьютерном [4], сетевом [5] или виртуальном дискурсе [6] и т. д. При этом рассматриваются главным образом тексты конкретных служб Интернета (электронное письмо, чат, вебстраница и т. п.), что, очевидно, не дает пол-
ной картины в отношении лингвистического своеобразия компьютерно-опосредованной коммуникации в целом.
Единым основанием классификации и описания самых разных текстов новой коммуникационной среды представляется понятие «жанр», активному использованию которого в современной науке способствовали работы М.М. Бахтина [7]. В пользу жанрового подхода говорит общее усиление интереса к теории жанров [8, 9] и наличие определенных тенденций общественного развития, требующих выявления формальных признаков жанров для поисковых систем [10].
Правда, исследование жанров проводится, в основном, на материале естественной речи. В изучении компьютерно-опосредованной коммуникации лишь начинает подниматься вопрос о сущности и особенностях понятия «жанр Интернета» (cyber genre) [11, 12] и предлагаются различные критерии классификации подобных жанров [2, 13]. Присоединяясь к последнему из названных