Научная статья на тему 'Восприятие концепта «Путешествие» носителями английского и азербайджанского языков'

Восприятие концепта «Путешествие» носителями английского и азербайджанского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
578
173
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / КОНЦЕПТ / ПУТЕШЕСТВИЕ / ПУТЬ / ДОРОГА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / CULTURE / CONCEPT / TRAVEL / WAY / IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова Эльнара Эльмановна

В статье репрезентируется концепт «путешествие» через точки его пересечения с концептом «путь, дорога» в английской и азербайджанской фразеологии. В ходе исследования были проанализированы сходства и различия ФЕ в представленных культурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Perception of the concept «traveling» by native English and Azerbaijani speakers

This article deals with the representation of the concept travel via its crossing points with the concept way, road in English and Azerbaijani phraseology. During the research the similarity and diversity in acquisition of this concept in represented cultures have been enucleated.

Текст научной работы на тему «Восприятие концепта «Путешествие» носителями английского и азербайджанского языков»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 801.3

Гасанова Эльнара Эльмановна

Дагестанский государственный университет (г. Махачкала)

[email protected]

ВОСПРИЯТИЕ КОНЦЕПТА «ПУТЕШЕСТВИЕ» НОСИТЕЛЯМИ АНГЛИЙСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье репрезентируется концепт «путешествие» через точки его пересечения с концептом «путь, дорога» в английской и азербайджанской фразеологии. В ходе исследования были проанализированы сходства и различия ФЕ в представленных культурах.

Ключевые слова: культура, концепт, путешествие, путь, дорога, фразеологическая единица.

В последние десятилетия понятие концепта прочно вошло в научный обиход. По мнению Ю. Степанова, количество базовых концептов невелико: «четыре-пять десятков, а между тем сама духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях с этими концептами» [3].

В настоящее время культурный концепт является одной из основных единиц науки культурологии. Культурный концепт - «это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в его ментальный мир. С другой стороны, концепт -это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [3]. Наиболее устойчивые и постоянные концепты, имеющие особую аксиологическую значимость для национальной культуры, называют ключевыми концептами или константами культуры. Речь идет о «ядерных единицах картины мира, обладающих экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для сообщества в целом» [5]. Изучение ключевых концептов в соответствующих картинах мира позволяет прояснить целый ряд проблем, связанных с менталитетом и культурой разных народов [1].

Фразеологическая система в этом плане обладает наибольшим лингвокультурологическим потенциалом, поскольку в языке закрепляются и фра-зеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет [4].

Фразеологические единицы ярко отражают быт, жизнь, традиции и обычаи, национальный менталитет народа.

Суммируя вышесказанное, приходим к выводу, что для того, чтобы удачно осуществить межкуль-турную коммуникацию, недостаточно просто хорошо владеть иностранным языком, необходимо вместе с языком впитать в себя дух, понять менталитет народа изучаемого языка. А что может помочь нам в этом лучше, как не изучение культурных кон-

цептов, реализованных во фразеологических единицах данного языка.

Объектом нашего исследования мы выбрали концепт «путешествие», его реализацию в английской и азербайджанской фразеологии.

Путешествие относится к базовым элементам культуры, имеющим всеобщий характер и являющимся, таким образом, одним из компонентов картины мира как английского, так и азербайджанского народов. Многочисленность и разноплановость фразеологических единиц, выражающих концепт «путешествие» (в ходе наших исследований нами было выявлено около тысячи фразеологических единиц в обоих языках), свидетельствуют о его актуальности для носителей английского и азербайджанского языков, поэтому описание концепта «путешествие» также является значительным вкладом в описание данных лингвокультур в целом.

Согласно Т.Ю. Ма, концепт «путешествие» -один из сложных, культурно значимых концептов, в содержание которых входят имена абстрактных понятий, не имеющих «опоры» во внеязыковой деятельности в виде предметных реалий. Подобные концепты можно изучать путем выделения их системообразующих элементов (в качестве которых рассматриваются движение, время, пространство, цель и средство/способ передвижения, направление). «Путешествие» является одним из значимых концептов культуры, так как оно непосредственно связано с такими фундаментальными, составляющими основы картины мира понятиями, как движение, время и расстояние, что способствует его метафоризации [2].

Репрезентация концепта «путешествие» в языке изучается посредством выявления точек пересечения поля изучаемого концепта с полями других культурно значимых концептов (жизнь, смерть, сон, мысль, успех, страдание, путь, дорога), определения его ассоциативных связей.

Концепт обладает сложной структурой. В более широком смысле структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие - ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, тра-

© Гасанова Э.Э., 2012

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012

83

дициями, народным и личным опытом. Ядро - это словарное значение той или иной лексемы. Именно материалы толковых словарей предлагают исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения. Периферия же - субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации.

Следует отметить, что для обозначения понятия «путешествие» в английском языке мы можем найти 21 слово: journey (преимущественно сухопутное), tour, voyage (морское или воздушное), travel, trip, travelling, wayfaring, trek, wandering, sail sing (по воде), a change of scenery, seafaring, peregrination (книжное странствовать), perdition (книжное шутливое), locomotion, cruise (морское путешествие), progress (редкое выражение), hop (полет на самолете), the road (сленг), schlep (сленг), shlep (сленг).

Тем временем в азербайджанском языке для обозначения данного понятия можно найти всего 8 слов: safar, sayahat, sayahatgilik, sayyahliq, tanazzoh, yol, xarici, daniz sayahati (морское или воздушное).

Такое разнообразие лексических единиц для описания понятия «путешествие» в английском языке объясняется, вероятнее всего, тем, что Англия развивалась более ускоренными темпами, нежели Азербайджан. Новые открытия, новые средства и способы передвижения предполагают возникновение новых лексических единиц для их описания. Это многообразие лексических единиц, выражающих концепт «путешествие», говорит о его актуальности для носителей азербайджанского, а особенно - английского языка.

Интересным является и тот факт, что в обоих языках для выражения понятия «путешествие» используется слово «путь, дорога»: в английском языке это слова way, road, а в азербайджанском языке слово - yol. Здесь хотелось бы остановиться подробнее, так как концепт «пути, дороги» - это универсалия мировой культуры. Мы уже говорили выше о том, что концепт «путешествие» следует изучать через точки его пересечения с полями других культурно значимых концептов. Концепт «путь, дорога» тесно связан с концептом «путешествие». Ведь не зря слово «путешествие» имеет в своей основе слово «путь».

Концепт «пути, дороги» присутствует практически на всех уровнях культуры: в обрядах и ритуалах, в фольклоре, в музыке, в художественных произведениях и т.д. Вся совокупность понятий и образов, символов, связанных с идеей пути, неизменно присутствует в коллективном национальном сознании английского и азербайджанского народов. Об этом свидетельствует, в частности, усиленное использование образа «путь, дорога» в песенном жанре. Путь, дорога и связанная с ними символика оказываются особенно привлекательны-

ми для сознания носителей данных языков. В старых и новых песнях образ дороги - один из самых популярных, например, английские песни: Charles Ray “Hit the road, Jack»; J-Five «Find a way»: «I might find a way, find a way to the light, there is a long road, but no one will take it”; Lady Gaga «Born this way»: “I’m on the right track baby I was born this way”; Rihanna feat. Eminem “Love the way you lie”: ”In the aftermath of the destructive path that we are on ...”; азербайджанские песни: “Beri-bax”: “Oglani yoldan eylen gizin shirin dilleri ...”; “Her gece seni men sesledim, yolunu subhedek gozledim”; Flora Kerimova “Qara qozlerina doynca baxim, hesretla yollarda goyma gozumu, onsuz o yollardan kechmeyeceyem”; Nisa Gasimova “Yalvariram yollara izlerini gaytarsin...”, “Yollarina baxa-baxa qaldi gozlerim”; Tofiq Guliev “Gerenfillet gozu yolda galanda yasemenler sachim yolur”, Irane Ilkin “Sevgi yolchusu”: “Gozlerim her axsham axtarir seni, ureyim yollardan qayitmir eve”, Полад Бюль Бюль Оглы “Gel ey seher“: “O gozler kimi her taraf gara by yollar seni aparir hara”. Во многих песнях, как английских, так и азербайджанских, неустроенность, бесприютность нашей жизни соотносится с дорогой, с ней связаны поиски судьбы, любви, счастья, дружбы. Дорога - это символ нашей жизни, по которой мы идем, это испытание, которое мы либо проходим с достоинством, либо проваливаем его, показывая свое истинное лицо. Так и с нашей жизнью: либо нам удается прожить ее достойно, пройти с высоко поднятой головой по дороге жизни, либо в конце жизненного пути мы понимаем, что пришли из ниоткуда и уходим в никуда. Есть ряд фразеологических единиц в обоих языках, которые подтверждают это и описывают дорогу как испытание для нас самих, нашей дружбы и взаимоотношений: yolda yolda§, evda qarda§ - father is a friend to a son on the way / a way is mastering by walker - в дороге отец сыну товарищ; yolsuzluq - the mud-locked roads - бездорожье (сложная стезя жизни); yola gixmayinca dostunun kim oldug unu bilmazsan -friends are O.K. when they do not get in the way -друг познается в пути; uzaq safara gixmayinca va kigik bir mehmanxanada yolda§liq etmayinca insanlari tanimaq olmur - a man knows his companion in a long journey and a little inn - пока не отправишься с другом в путь, его не узнаешь; dost yolu duman-gan olar / dost yolu da§li-kasakli olar - one can cross the whole land for a friend - дорога дружбы полна препятствий; yolda§in yax§i olsa, uzun yol yaxin olar - if you have a good wayfarer, your long way seems to be shorter - и долгий путь покажется короче, если рядом будет хороший путник; yolda§i yolda tani -a friend is known on the way / a good wayfarer is known on the way - добрый путник узнается в пути; uzaq safar zamani xirdaca bir saman gopu da kimsaya yukdur - on a long journey even a straw is heavy -в дальней дороге даже соломинка кажется тяжелой.

84

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012

На нашем жизненном пути перед нами могут появиться препятствия, много соблазнов, очень легко в этом случае сбиться с пути, поэтому очень важно выбрать из множества дорог нужную нам. При этом если мы сами затрудняемся с выбором, то лучше спросить совета: yolayricinda qalmaq - to be at crossroads - быть на распутье (находиться на рубеже новой жизни); yoldan gixmaq - to go stray from the right path - сбиться с пути; me§aya gedan yol gox olur garak onun yax§isini topasan - there are more ways to the wood than one - в лес множество тропинок ведет, нужно только выбрать правильную, чтобы не заблудиться; Har yolun bir xarab yeri var / hayatda maneasiz yol yoxdur - every path has a puddle - нет дороги без ухабов; yolu azmaqdansa, onu bir kasdan soru§maq daha yax§idir - better to ask the way than go astray - лучше спросить дорогу, чем заблудиться.

Иногда не стоит рисковать и идти по неизведанному пути, торопиться, ведь быстрое не значит лучшее, принимать необдуманное решение. Очень часто проверенное - значит безопасное: tapdanmi§ yol daha tahlukasiz olur/ sayilir - the beaten path is the safest - идти по проверенному пути (как по наиболее безопасному); yeri§ini yerimak - to follow in someone’s footsteps - идти по чьим-либо стопам; yolunu davam etdirmak - to follow in someone’s footsteps - идти по чьим-либо следам/ продолжать чей-либо путь; yolu ila getmak - to follow one’s line -идти по линии (следовать чьему-либо примеру); java§ gedan uzaq gedar - the longest way about is the shortest way home - тише едешь, дальше будешь; talasan adam daha gox yolunu ga§ir - he that hastens with his feet misses his way - поспешишь, людей насмешишь; an uzun safar daim an kigik addimlarla ba§layir - the longest journey begins with a single step / a journey of a thousand miles begins with a single step - даже самое дальнее путешествие начинается с малого шага; axmagin segdiyi yol yalniz ozu ugun dogru yol hesab olunur - the way of a fool is right in his own eyes - умный в гору не пойдет, умный гору обойдет; yava§ gedan gox gedar - slow and steady wins the race/the furthest way around is the nearest way home - тише едешь, дальше будешь.

В концептах «путешествие» и «путь» обнаруживает себя оппозиция «жизнь - смерть». Наша жизнь - путешествие по этому миру. Здесь наблюдается некий дуализм: с одной стороны, смерть -это конец жизненного пути, а с другой стороны -это начало нового путешествия в «тот» мир. Дорога - медиатор двух сфер, жизни и смерти, этого мира и «того». Смерть мыслится как переселение в иной мир, достичь который можно лишь преодолев определенный длительный и нелегкий путь. Идея смерти звучит в следующих фразеологических единицах: uzun yol kegmak - to come a long way - пройти долгий путь (проживать удачную жизнь); yol ustundadir - one has his last journey - он

отправился в последний путь; o dunyaya kogmak -to depart to God/ to go to kingdom-come/ to go to heaven/ to pass to a better world/ to go into the sunset/ to go home/ to depart out of this world/ to pass on into another world - отправиться на тот свет; o(biri) dunya - a better world/ another world/ the next world/ the world to come/ the world beyond - другой мир/ загробный мир; dunyadan getmak - to lay up one’s heels/ to go home/ to go behind the eternal cloud/ to go into the sunset - сыграть в ящик (умереть).

Все это позволяет утверждать, что концепт «путешествие/ travel/ seyahat» представляет собой ментально-когнитивное образование с высокой социальной значимостью, включающее в себя определенный структурированный набор представлений и понятий. Рассмотрев примеры фразеологических единиц с концептом «путешествие», «путь, дорога», мы можем заметить, что восприятие данного концепта в разных культурах находит точки пересечения: земная жизнь человека рассматривается как путешествие от рождения до смерти, жизнь человека сравнивается с дорогой.

Библиографический список

1. Джиоева А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт «privacy» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 41-59.

2. Ма Т. Национальное самосознание в контексте языка и культуры: на материале американского варианта английского языка: Дис. . канд. филол. наук. - М., 2001. - 170 с.

3. Степанов Ю. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 838 с.

4. Телия В. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 153 с.

5. Тхорик В., Фанян Н. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - М.: ГИС, 2005. -260 с.

Список использованных словарей

1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

2. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. - М.: Яхонт, 2001. - 400с.

3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 40000 сл. / В.К. Мюллер, С.К. Боянус. - М.: Ло-кид, 2002. - 687 с.

4. Мюллер В.К. Русско-английский словарь = Russian-english dictionary : 5000 сл. с прил. крат. граммат. очерка англ. яз./ В.К. Мюллер, С.К. Боянус - М.: АСТ [и др.], 2003. - 1424 с.

5. Merriam-Webster’s Dictionary of Synonyms/ Merriam-Webster, Incorporated. Springfield, Massachusetts, U.S.A. - 1984. - 909p.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012

85

6. Нэсирзадэ С. Аталар сезу. - Бакы: Jазычы, 1985.

7. ЭзизбэjовХ.Э. Азербайджанско-русский словарь. - Баку, 1985.

8. Халилов М.Ш., Комри Б. Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа: сопостав-

ление основной лексики. - Лейпциг; Махачкала: Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка, 2010.

9. VэUeva N. 1гШэстИ и^ПН ^эгЬаусапса-mgiИscэ-msca) йтео^ lugэt. - ВаЫ: Azэmэ§r, 2010. - 1976 s.

УДК 81'373

Космачева Ольга Юрьевна

Астраханский государственный университет

[email protected]

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ИНТЕНЦИОНАЛЬНОЙ УСТАНОВКИ АДРЕСАНТА В ЗАГОЛОВКАХ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ

Цель статьи — проиллюстрировать прагматическую классификацию заголовков, созданную на основании коммуникативной значимости сосредоточенной в заголовке информации и интенциональной установки адресанта заголовочными фраземами электронных СМИ.

Ключевые слова: адресант, заголовок, воздействующая и информативная функции, классификации заголовков, интенциональная установка, коммуникативная значимость, экспрессивность.

В условиях информационного общества электронные средства массовой информации (СМИ) являются надежным источником оперативно поступающей информации, необходимой человеку в его деятельности. Читатель уже привык к обилию новой информации, глубине анализа, четкой аргументации. В последнее время также наблюдается повышение степени критичности читателей и усиление требований к качеству публикуемых электронными СМИ информационных статей.

С другой стороны, основные возможности манипулирования сознанием лежат именно в сфере языка. Трансформация лингвистической парадигмы привела к тому, что наука перешла «от изучения собственно языка к изучению его функционирования в широком социальном контексте» [3, с. 11]. Таким образом, в центре внимания многих исследователей в настоящее время оказывается высшая коммуникативная единица - текст, а также когнитивные и прагматические аспекты его порождения.

Создаваемые новые тексты, в том числе и публицистические материалы СМИ и их заголовки, оказываются насыщенными чужими текстами, которые присутствуют в них в более или менее узнаваемых формах. С.И. Сметанина объясняет это тем, что влияние прошлого активно побуждает человека «отыскивать уже готовые и освоенные культурой формы и вплетать их в коммуникативный акт, даже не делая ссылки на авторство» [9, с. 95]. По мнению Г.Г. Слышкина, «современная отечественная культура не склонна к текстопорождению. Дискурс наполнен разными по степени эксплицитнос-ти фрагментами и оценками чужих текстов» [8, с. 5]. Отчасти этими фактами объясняется тенденция к трансформации и компиляции текстов и заголовков в современных СМИ. Готовность журна-

листа обогатить создаваемый им материал фрагментами из уже воспринятых ранее текстов или аллюзиями на них наблюдается во всех дискурсах.

М.М. Бахтин писал: «Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова» [1, с. 119]. Мы предпринимаем попытку развить данную мысль в рамках настоящей статьи, где под чужими словами будем понимать широкий спектр фразем - афоризмы, крылатые фразы, пословицы, поговорки, цитаты и прочие изречения, которые регулярно воспроизводятся в заголовках СМИ.

Заголовок является одним из средств привлечения внимания к публикуемому материалу. Его можно считать «компонентом текста, тесно связанным с другими компонентами этой системы, занимающим стилистически сильную позицию, называющим текст и дающим первоначальную информацию о нём» [6, с. 1]. Заголовок не только предваряет статью, несёт некоторую информацию о содержании материала, но и сообщает о значении, характере и степени важности событий. Удачное название всегда «информативно и повышает эффективность газетного текста» [7, с. 3]. В.А. Кухаренко отмечает, что заголовок «обладает колоссальной энергией туго свёрнутой пружины» [5, с. 92]. Использование этого потенциала начинается ещё на предтекстовом этапе, когда заголовок выполняет одновременно несколько функций - воздействует на читателя с целью привлечь его внимание, заинтересовывает, устанавливает с ним контакт и убеждает в необходимости прочесть статью.

В настоящее время Э.А. Лазаревой, вслед за Г.Г. Хазагеровым, выделяются такие функции заголовков, как номинативная (заголовок называет, обозначает текст), информативная (заголовок активизирует работу мышления реципиента через возбуждение интереса, сообщая о чем-либо), графи-

86

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012

© Космачева О.Ю., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.