ЛИНГВИСТИКА
УДК 801.3
Гасанова Эльнара Эльмановна
Дагестанский государственный университет (г. Махачкала)
ВОСПРИЯТИЕ КОНЦЕПТА «ПУТЕШЕСТВИЕ» НОСИТЕЛЯМИ АНГЛИЙСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье репрезентируется концепт «путешествие» через точки его пересечения с концептом «путь, дорога» в английской и азербайджанской фразеологии. В ходе исследования были проанализированы сходства и различия ФЕ в представленных культурах.
Ключевые слова: культура, концепт, путешествие, путь, дорога, фразеологическая единица.
В последние десятилетия понятие концепта прочно вошло в научный обиход. По мнению Ю. Степанова, количество базовых концептов невелико: «четыре-пять десятков, а между тем сама духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях с этими концептами» [3].
В настоящее время культурный концепт является одной из основных единиц науки культурологии. Культурный концепт - «это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в его ментальный мир. С другой стороны, концепт -это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [3]. Наиболее устойчивые и постоянные концепты, имеющие особую аксиологическую значимость для национальной культуры, называют ключевыми концептами или константами культуры. Речь идет о «ядерных единицах картины мира, обладающих экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для сообщества в целом» [5]. Изучение ключевых концептов в соответствующих картинах мира позволяет прояснить целый ряд проблем, связанных с менталитетом и культурой разных народов [1].
Фразеологическая система в этом плане обладает наибольшим лингвокультурологическим потенциалом, поскольку в языке закрепляются и фра-зеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет [4].
Фразеологические единицы ярко отражают быт, жизнь, традиции и обычаи, национальный менталитет народа.
Суммируя вышесказанное, приходим к выводу, что для того, чтобы удачно осуществить межкуль-турную коммуникацию, недостаточно просто хорошо владеть иностранным языком, необходимо вместе с языком впитать в себя дух, понять менталитет народа изучаемого языка. А что может помочь нам в этом лучше, как не изучение культурных кон-
цептов, реализованных во фразеологических единицах данного языка.
Объектом нашего исследования мы выбрали концепт «путешествие», его реализацию в английской и азербайджанской фразеологии.
Путешествие относится к базовым элементам культуры, имеющим всеобщий характер и являющимся, таким образом, одним из компонентов картины мира как английского, так и азербайджанского народов. Многочисленность и разноплановость фразеологических единиц, выражающих концепт «путешествие» (в ходе наших исследований нами было выявлено около тысячи фразеологических единиц в обоих языках), свидетельствуют о его актуальности для носителей английского и азербайджанского языков, поэтому описание концепта «путешествие» также является значительным вкладом в описание данных лингвокультур в целом.
Согласно Т.Ю. Ма, концепт «путешествие» -один из сложных, культурно значимых концептов, в содержание которых входят имена абстрактных понятий, не имеющих «опоры» во внеязыковой деятельности в виде предметных реалий. Подобные концепты можно изучать путем выделения их системообразующих элементов (в качестве которых рассматриваются движение, время, пространство, цель и средство/способ передвижения, направление). «Путешествие» является одним из значимых концептов культуры, так как оно непосредственно связано с такими фундаментальными, составляющими основы картины мира понятиями, как движение, время и расстояние, что способствует его метафоризации [2].
Репрезентация концепта «путешествие» в языке изучается посредством выявления точек пересечения поля изучаемого концепта с полями других культурно значимых концептов (жизнь, смерть, сон, мысль, успех, страдание, путь, дорога), определения его ассоциативных связей.
Концепт обладает сложной структурой. В более широком смысле структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие - ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, тра-
© Гасанова Э.Э., 2012
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012
83
дициями, народным и личным опытом. Ядро - это словарное значение той или иной лексемы. Именно материалы толковых словарей предлагают исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения. Периферия же - субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации.
Следует отметить, что для обозначения понятия «путешествие» в английском языке мы можем найти 21 слово: journey (преимущественно сухопутное), tour, voyage (морское или воздушное), travel, trip, travelling, wayfaring, trek, wandering, sail sing (по воде), a change of scenery, seafaring, peregrination (книжное странствовать), perdition (книжное шутливое), locomotion, cruise (морское путешествие), progress (редкое выражение), hop (полет на самолете), the road (сленг), schlep (сленг), shlep (сленг).
Тем временем в азербайджанском языке для обозначения данного понятия можно найти всего 8 слов: safar, sayahat, sayahatgilik, sayyahliq, tanazzoh, yol, xarici, daniz sayahati (морское или воздушное).
Такое разнообразие лексических единиц для описания понятия «путешествие» в английском языке объясняется, вероятнее всего, тем, что Англия развивалась более ускоренными темпами, нежели Азербайджан. Новые открытия, новые средства и способы передвижения предполагают возникновение новых лексических единиц для их описания. Это многообразие лексических единиц, выражающих концепт «путешествие», говорит о его актуальности для носителей азербайджанского, а особенно - английского языка.
Интересным является и тот факт, что в обоих языках для выражения понятия «путешествие» используется слово «путь, дорога»: в английском языке это слова way, road, а в азербайджанском языке слово - yol. Здесь хотелось бы остановиться подробнее, так как концепт «пути, дороги» - это универсалия мировой культуры. Мы уже говорили выше о том, что концепт «путешествие» следует изучать через точки его пересечения с полями других культурно значимых концептов. Концепт «путь, дорога» тесно связан с концептом «путешествие». Ведь не зря слово «путешествие» имеет в своей основе слово «путь».
Концепт «пути, дороги» присутствует практически на всех уровнях культуры: в обрядах и ритуалах, в фольклоре, в музыке, в художественных произведениях и т.д. Вся совокупность понятий и образов, символов, связанных с идеей пути, неизменно присутствует в коллективном национальном сознании английского и азербайджанского народов. Об этом свидетельствует, в частности, усиленное использование образа «путь, дорога» в песенном жанре. Путь, дорога и связанная с ними символика оказываются особенно привлекательны-
ми для сознания носителей данных языков. В старых и новых песнях образ дороги - один из самых популярных, например, английские песни: Charles Ray “Hit the road, Jack»; J-Five «Find a way»: «I might find a way, find a way to the light, there is a long road, but no one will take it”; Lady Gaga «Born this way»: “I’m on the right track baby I was born this way”; Rihanna feat. Eminem “Love the way you lie”: ”In the aftermath of the destructive path that we are on ...”; азербайджанские песни: “Beri-bax”: “Oglani yoldan eylen gizin shirin dilleri ...”; “Her gece seni men sesledim, yolunu subhedek gozledim”; Flora Kerimova “Qara qozlerina doynca baxim, hesretla yollarda goyma gozumu, onsuz o yollardan kechmeyeceyem”; Nisa Gasimova “Yalvariram yollara izlerini gaytarsin...”, “Yollarina baxa-baxa qaldi gozlerim”; Tofiq Guliev “Gerenfillet gozu yolda galanda yasemenler sachim yolur”, Irane Ilkin “Sevgi yolchusu”: “Gozlerim her axsham axtarir seni, ureyim yollardan qayitmir eve”, Полад Бюль Бюль Оглы “Gel ey seher“: “O gozler kimi her taraf gara by yollar seni aparir hara”. Во многих песнях, как английских, так и азербайджанских, неустроенность, бесприютность нашей жизни соотносится с дорогой, с ней связаны поиски судьбы, любви, счастья, дружбы. Дорога - это символ нашей жизни, по которой мы идем, это испытание, которое мы либо проходим с достоинством, либо проваливаем его, показывая свое истинное лицо. Так и с нашей жизнью: либо нам удается прожить ее достойно, пройти с высоко поднятой головой по дороге жизни, либо в конце жизненного пути мы понимаем, что пришли из ниоткуда и уходим в никуда. Есть ряд фразеологических единиц в обоих языках, которые подтверждают это и описывают дорогу как испытание для нас самих, нашей дружбы и взаимоотношений: yolda yolda§, evda qarda§ - father is a friend to a son on the way / a way is mastering by walker - в дороге отец сыну товарищ; yolsuzluq - the mud-locked roads - бездорожье (сложная стезя жизни); yola gixmayinca dostunun kim oldug unu bilmazsan -friends are O.K. when they do not get in the way -друг познается в пути; uzaq safara gixmayinca va kigik bir mehmanxanada yolda§liq etmayinca insanlari tanimaq olmur - a man knows his companion in a long journey and a little inn - пока не отправишься с другом в путь, его не узнаешь; dost yolu duman-gan olar / dost yolu da§li-kasakli olar - one can cross the whole land for a friend - дорога дружбы полна препятствий; yolda§in yax§i olsa, uzun yol yaxin olar - if you have a good wayfarer, your long way seems to be shorter - и долгий путь покажется короче, если рядом будет хороший путник; yolda§i yolda tani -a friend is known on the way / a good wayfarer is known on the way - добрый путник узнается в пути; uzaq safar zamani xirdaca bir saman gopu da kimsaya yukdur - on a long journey even a straw is heavy -в дальней дороге даже соломинка кажется тяжелой.
84
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012
На нашем жизненном пути перед нами могут появиться препятствия, много соблазнов, очень легко в этом случае сбиться с пути, поэтому очень важно выбрать из множества дорог нужную нам. При этом если мы сами затрудняемся с выбором, то лучше спросить совета: yolayricinda qalmaq - to be at crossroads - быть на распутье (находиться на рубеже новой жизни); yoldan gixmaq - to go stray from the right path - сбиться с пути; me§aya gedan yol gox olur garak onun yax§isini topasan - there are more ways to the wood than one - в лес множество тропинок ведет, нужно только выбрать правильную, чтобы не заблудиться; Har yolun bir xarab yeri var / hayatda maneasiz yol yoxdur - every path has a puddle - нет дороги без ухабов; yolu azmaqdansa, onu bir kasdan soru§maq daha yax§idir - better to ask the way than go astray - лучше спросить дорогу, чем заблудиться.
Иногда не стоит рисковать и идти по неизведанному пути, торопиться, ведь быстрое не значит лучшее, принимать необдуманное решение. Очень часто проверенное - значит безопасное: tapdanmi§ yol daha tahlukasiz olur/ sayilir - the beaten path is the safest - идти по проверенному пути (как по наиболее безопасному); yeri§ini yerimak - to follow in someone’s footsteps - идти по чьим-либо стопам; yolunu davam etdirmak - to follow in someone’s footsteps - идти по чьим-либо следам/ продолжать чей-либо путь; yolu ila getmak - to follow one’s line -идти по линии (следовать чьему-либо примеру); java§ gedan uzaq gedar - the longest way about is the shortest way home - тише едешь, дальше будешь; talasan adam daha gox yolunu ga§ir - he that hastens with his feet misses his way - поспешишь, людей насмешишь; an uzun safar daim an kigik addimlarla ba§layir - the longest journey begins with a single step / a journey of a thousand miles begins with a single step - даже самое дальнее путешествие начинается с малого шага; axmagin segdiyi yol yalniz ozu ugun dogru yol hesab olunur - the way of a fool is right in his own eyes - умный в гору не пойдет, умный гору обойдет; yava§ gedan gox gedar - slow and steady wins the race/the furthest way around is the nearest way home - тише едешь, дальше будешь.
В концептах «путешествие» и «путь» обнаруживает себя оппозиция «жизнь - смерть». Наша жизнь - путешествие по этому миру. Здесь наблюдается некий дуализм: с одной стороны, смерть -это конец жизненного пути, а с другой стороны -это начало нового путешествия в «тот» мир. Дорога - медиатор двух сфер, жизни и смерти, этого мира и «того». Смерть мыслится как переселение в иной мир, достичь который можно лишь преодолев определенный длительный и нелегкий путь. Идея смерти звучит в следующих фразеологических единицах: uzun yol kegmak - to come a long way - пройти долгий путь (проживать удачную жизнь); yol ustundadir - one has his last journey - он
отправился в последний путь; o dunyaya kogmak -to depart to God/ to go to kingdom-come/ to go to heaven/ to pass to a better world/ to go into the sunset/ to go home/ to depart out of this world/ to pass on into another world - отправиться на тот свет; o(biri) dunya - a better world/ another world/ the next world/ the world to come/ the world beyond - другой мир/ загробный мир; dunyadan getmak - to lay up one’s heels/ to go home/ to go behind the eternal cloud/ to go into the sunset - сыграть в ящик (умереть).
Все это позволяет утверждать, что концепт «путешествие/ travel/ seyahat» представляет собой ментально-когнитивное образование с высокой социальной значимостью, включающее в себя определенный структурированный набор представлений и понятий. Рассмотрев примеры фразеологических единиц с концептом «путешествие», «путь, дорога», мы можем заметить, что восприятие данного концепта в разных культурах находит точки пересечения: земная жизнь человека рассматривается как путешествие от рождения до смерти, жизнь человека сравнивается с дорогой.
Библиографический список
1. Джиоева А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт «privacy» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 41-59.
2. Ма Т. Национальное самосознание в контексте языка и культуры: на материале американского варианта английского языка: Дис. . канд. филол. наук. - М., 2001. - 170 с.
3. Степанов Ю. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 838 с.
4. Телия В. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 153 с.
5. Тхорик В., Фанян Н. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - М.: ГИС, 2005. -260 с.
Список использованных словарей
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
2. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. - М.: Яхонт, 2001. - 400с.
3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 40000 сл. / В.К. Мюллер, С.К. Боянус. - М.: Ло-кид, 2002. - 687 с.
4. Мюллер В.К. Русско-английский словарь = Russian-english dictionary : 5000 сл. с прил. крат. граммат. очерка англ. яз./ В.К. Мюллер, С.К. Боянус - М.: АСТ [и др.], 2003. - 1424 с.
5. Merriam-Webster’s Dictionary of Synonyms/ Merriam-Webster, Incorporated. Springfield, Massachusetts, U.S.A. - 1984. - 909p.
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012
85
6. Нэсирзадэ С. Аталар сезу. - Бакы: Jазычы, 1985.
7. ЭзизбэjовХ.Э. Азербайджанско-русский словарь. - Баку, 1985.
8. Халилов М.Ш., Комри Б. Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа: сопостав-
ление основной лексики. - Лейпциг; Махачкала: Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка, 2010.
9. VэUeva N. 1гШэстИ и^ПН ^эгЬаусапса-mgiИscэ-msca) йтео^ lugэt. - ВаЫ: Azэmэ§r, 2010. - 1976 s.
УДК 81'373
Космачева Ольга Юрьевна
Астраханский государственный университет
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ИНТЕНЦИОНАЛЬНОЙ УСТАНОВКИ АДРЕСАНТА В ЗАГОЛОВКАХ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ
Цель статьи — проиллюстрировать прагматическую классификацию заголовков, созданную на основании коммуникативной значимости сосредоточенной в заголовке информации и интенциональной установки адресанта заголовочными фраземами электронных СМИ.
Ключевые слова: адресант, заголовок, воздействующая и информативная функции, классификации заголовков, интенциональная установка, коммуникативная значимость, экспрессивность.
В условиях информационного общества электронные средства массовой информации (СМИ) являются надежным источником оперативно поступающей информации, необходимой человеку в его деятельности. Читатель уже привык к обилию новой информации, глубине анализа, четкой аргументации. В последнее время также наблюдается повышение степени критичности читателей и усиление требований к качеству публикуемых электронными СМИ информационных статей.
С другой стороны, основные возможности манипулирования сознанием лежат именно в сфере языка. Трансформация лингвистической парадигмы привела к тому, что наука перешла «от изучения собственно языка к изучению его функционирования в широком социальном контексте» [3, с. 11]. Таким образом, в центре внимания многих исследователей в настоящее время оказывается высшая коммуникативная единица - текст, а также когнитивные и прагматические аспекты его порождения.
Создаваемые новые тексты, в том числе и публицистические материалы СМИ и их заголовки, оказываются насыщенными чужими текстами, которые присутствуют в них в более или менее узнаваемых формах. С.И. Сметанина объясняет это тем, что влияние прошлого активно побуждает человека «отыскивать уже готовые и освоенные культурой формы и вплетать их в коммуникативный акт, даже не делая ссылки на авторство» [9, с. 95]. По мнению Г.Г. Слышкина, «современная отечественная культура не склонна к текстопорождению. Дискурс наполнен разными по степени эксплицитнос-ти фрагментами и оценками чужих текстов» [8, с. 5]. Отчасти этими фактами объясняется тенденция к трансформации и компиляции текстов и заголовков в современных СМИ. Готовность журна-
листа обогатить создаваемый им материал фрагментами из уже воспринятых ранее текстов или аллюзиями на них наблюдается во всех дискурсах.
М.М. Бахтин писал: «Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова» [1, с. 119]. Мы предпринимаем попытку развить данную мысль в рамках настоящей статьи, где под чужими словами будем понимать широкий спектр фразем - афоризмы, крылатые фразы, пословицы, поговорки, цитаты и прочие изречения, которые регулярно воспроизводятся в заголовках СМИ.
Заголовок является одним из средств привлечения внимания к публикуемому материалу. Его можно считать «компонентом текста, тесно связанным с другими компонентами этой системы, занимающим стилистически сильную позицию, называющим текст и дающим первоначальную информацию о нём» [6, с. 1]. Заголовок не только предваряет статью, несёт некоторую информацию о содержании материала, но и сообщает о значении, характере и степени важности событий. Удачное название всегда «информативно и повышает эффективность газетного текста» [7, с. 3]. В.А. Кухаренко отмечает, что заголовок «обладает колоссальной энергией туго свёрнутой пружины» [5, с. 92]. Использование этого потенциала начинается ещё на предтекстовом этапе, когда заголовок выполняет одновременно несколько функций - воздействует на читателя с целью привлечь его внимание, заинтересовывает, устанавливает с ним контакт и убеждает в необходимости прочесть статью.
В настоящее время Э.А. Лазаревой, вслед за Г.Г. Хазагеровым, выделяются такие функции заголовков, как номинативная (заголовок называет, обозначает текст), информативная (заголовок активизирует работу мышления реципиента через возбуждение интереса, сообщая о чем-либо), графи-
86
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012
© Космачева О.Ю., 2012