Научная статья на тему 'Синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом «Путешествие/ travel / s0yah0t » в азербайджанском и английском языках'

Синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом «Путешествие/ travel / s0yah0t » в азербайджанском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1215
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СИНОНИМЫ / ПУТЕШЕСТВИЕ / АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ / TRAVEL/JOURNEY/TRIP / CONCEPT / IDIOMS / SYNONYMS / AZERBAIJANI AND ENGLISH THESAURI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова Эльнара Эльмановна

Исследованы фразеологические единицы с концептом «путешествие» в азербайджанском и английском языках. Проведен анализ фразеологических единиц с концептом «путешествие», на основе которого дана разбивка синонимических фразеологических единиц по группам, исходя из общности значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMIC CORRESPONDENCES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE CONCEPT "

The paper explores idioms within the concept “JOURNEY/TRAVEL/TRIP” in Azerbaydjani and English languages. Analysis of idioms within the concept “JOURNEY/TRAVEL/TRIP” has been carried out, and on the basis of analysis’ outcomes the synonymous idioms have been broken into groups in terms of coincidence of meanings.

Текст научной работы на тему «Синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом «Путешествие/ travel / s0yah0t » в азербайджанском и английском языках»

УДК - 801.3

Гасанова Эльнара Эльмановна,

заместитель директора Центра дополнительного образования для детей города Дербент, соискатель кафедры иранской и тюркской филологии факультета востоковедения Дагестанского государственного университета.

E-mail: [email protected]

СИНОНИМИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ «ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL / S0YAH0T » В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Исследованы фразеологические единицы с концептом «путешествие» в азербайджанском и английском языках. Проведен анализ фразеологических единиц с концептом «путешествие», на основе которого дана разбивка синонимических фразеологических единиц по группам, исходя из общности значений.

Ключевые слова.концепт, фразеологические единицу синонимы, путешествие, азербайджанская и английская лингвокультуры.

Gasanova Elnara Elmanovna,

Vice Principal, Center of Supplementary Training for Children, in Derbent town, Candidate of Doctorate, Chair of Iranian & Turkic Linguistics, Department of Oriental Studies, Dagestan State University E-mail: [email protected]

SYNONYMOUS EQUIVALENTS FOR IDIOMS WITHIN THE CONCEPT «ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL / S0YAH0T» IN AZERBAYJANI AND ENGLISH LANGUAGES

The paper explores idioms within the concept “JOURNEY/TRAVEL/TRIP” in Azerbaydjani and English languages. Analysis of idioms within the concept “JOURNEY/TRAVEL/TRIP” has been carried out, and on the basis of analysis’ outcomes the synonymous idioms have been broken into groups in terms of coincidence of meanings.

Key words: concept, idioms, synonyms,

travel/journey/trip, Azerbaijani and English thesauri.

Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа - его носителя, и можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Поэтому одним из заслуживающих внимания аспектов науки о языке является фразеология, не только самая обширная, но и наиболее демократичная область словарного запаса языка, т.к. включает в себя единицы и научной терминологии, и публицистической или художественной литературы.

В данной статье мы попытаемся выявить синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом «путешествие/ travel / seyahet» в английской и азербайджанской лингвокультурах. Материалом для исследования послужили примеры из английских и азербайджанских толковых, фразеологических и синонимических словарей, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 1 000.

Концепт «путешествие» относится к базовым элементам культуры, имеющим всеобщий характер и являющимся, таким образом, одним из компонентов картины мира английского и азербайджанского народов. Так, глубоко заложенное в культуре представление о жизни как о линейном передвижении (метафора: жизнь - это путешествие) закрепилось во

фразеологических единицах языка и присуще всем членам данных лингвокультурных сообществ.

Многочисленность и разноплановость фразеологических единиц, выражающих концепт «путешествие», свидетельствуют о его актуальности для носителей английского и азербайджанского языков, поэтому описание концепта «путешествие» также является значительным вкладом в описание английской и азербайджанской лингвокультуры в целом.

Согласно Т.Ю. Ма, концепт «путешествие» - один из сложных, культурно значимых концептов, в содержание которых входят имена абстрактных понятий, не имеющих «опоры» во внеязыковой деятельности в виде предметных реалий. Подобные концепты возможно изучать путем выделения их системообразующих элементов (в качестве которых рассматриваются движение, время, пространство, направление, цель и средство/способ передвижения). «Путешествие» является одним из значимых концептов культуры, так как он непосредственно связан с такими основополагающими, составляющими основу картины мира понятиями, как движение, время и расстояние, что способствует его метафоризации [1, с. 37].

Наличие такого большого количества синонимов в обоих языках говорит нам о важности данного концепта для обеих культур. Синонимические словари обоих языков помогли нам составить синонимические ряды понятия «путешествие» в английском и азербайджанском языках.

Для английского слова «путешествие» мы нашли следующие варианты: travel, travelling,

journey (преимущественно сухопутное), voyage (морское или воздушное), trip, tourism, excursion, expedition, jump, locomotion, peregrination

(книжное, «странствовать»), progress (редкое выражение), tour, trek, visit, wandering, wayfaring, jaunt, seafaring, sail sing (по воде), a change of scenery, perdition (книжное шутливое), cruise (морское путешествие), hop (полет на самолете), the road (сленг), schlep (сленг), shlep (сленг).

Доминантой для английского синонимического ряда является слово travel. Именно оно является стилистически нейтральным и наиболее употребительным, в то время как остальные слова обладают либо стилистическими, либо семантическими особенностями, которые на первый взгляд могут показаться несущественными, но при употреблении в той или иной ситуации может возникнуть «лексический конфуз».

Следует отметить, что для обозначения понятия «путешествие» в английском языке мы можем найти 27 слов.

Тем временем, в азербайджанском языке для обозначения данного понятия можно найти всего 11 слов: sefer, seyahet, seyahet3ilik, seyyahliq, tenezzuh, yol, xarici seyahet, deniz seyaheti (морское или воздушное), seyahetname, araediiiciliq, turizm.

Доминантой для данного синонимического ряда является слово seyahet. Именно оно в азербайджанском языке может быть соотнесено со словом travel в английском языке.

Такое разнообразие лексических единиц для описания понятия «путешествие» в английском языке объясняется, вероятнее всего, тем, что Англия развивалась более ускоренными темпами, нежели Азербайджан. Новые открытия, новые средства и способы передвижения предполагают возникновение новых лексических единиц для их описания.

Однако синонимы встречаются не только на лексическом уровне. Фразеологические системы как английского, так и азербайджанского языков, представляют собой кладезь народной мудрости, ярко и полно отражают менталитет обоих народов. Поэтому нами было проанализировано около 1000 фразеологических единиц с концептом «путешествие» в обоих языках.

Центром картин мира как английского, так и азербайджанского народов является человек, именно это и объясняет тот факт, что основная масса фразеологических единиц в обоих языках связана с человеком. Из всех проанализированных нами фразеологических единиц с концептом «путешествие» наибольшее количество синонимов заметно в тех идиомах, которые связаны с описанием человеческих характеристик: смелость, любознательность, осторожность,

безрассудство, рассудительность.

Фразеологические единицы со значением «смелость»: Araz aeipindan(dir) Кьг topupndan/ dbnya vecine deyil/ eynine gelmemek/ - one can wade through any sea (Араз по щиколотку, Кура по лодыжку/ море по колено); axina qarei 3ixmaq - to strive against the stream/ to swim against the tide (идти (плыть) против течения); ayapina yer vermek - to get a foot in the door (делать первые шаги); yeni heyata baelamaq - to take the road of something/ to embark on the path of something/ to set foot on the road of something (становиться на путь/ (в)стать на путь/ вступать на путь (начинать деятельность, какой-либо новый образ жизни).

Фразеологические единицы со значением «любознательность, жажда открытий»: seyyah - a seeker after adventures/ a traveler/ a pathfinder (искатель приключений (путешественник, следопыт)); tale yollarina 3ixan insan - a strange bed fellow (странник судьбы); yeni yol a3maq - to blaze a trail (прокладывать новые пути (быть новатором)).

Фразеологические единицы со значением «осторожность»: apiri goyub ybngblb

gufbrmek - one who goes whichever way the wind blows (идти по пути наименьшего сопротивления); axinla getmek - to go with the stream (to go with the crowd) (плыть по течению); arxi tullanmamie “hop” deme - don’t cross the bridges before you come to them (не убив медведя, шкуру не продавай); ayapi yer almaq - to have the ground under one’s feet (чувствовать почву под ногами); ehtiyatla getmek - to thread one’s way (идти осторожно); en asan yol se3mek - to follow the line (to take the path) of least resistance (выбрать путь наименьшего сопротивления); yavae geden 3ox geder - slow and steady wins the race/the furthest way around is the nearest way home (тише едешь, дальше будешь); yolu azmaqdansa, onu bir kesden soruemaq daha yaxeidir - better to ask the way than go astray - лучше спросить дорогу, чем заблудиться; 3ayin axari ile get ki, denize 3atasan - follow the river and you will find the sea (с миру по нитке/ чтобы достичь чего-то большего, начни с малого);

Фразеологические единицы со значением «решительность, твердость духа»: arani kesmek - to burn one’s boats (to break off relations) (сжигать за собой мосты/ сжечь свои корабли/ отрезать путь к отступлению); ayapa durmaq - to get (to stand) on one’s own feet again

(становиться на ноги (поправить свое материальное положение)); ayapi bste dayana bilmek - to be able to stand on one’s own feet (стоять самостоятельно на ногах (материальное положение)); ayapini diremek - to put one’s foot down (занимать твердую решительную позицию).

Человеку свойственно ошибаться, нам присущи как положительные, так и отрицательные черты. Именно для того, чтобы уделить внимание тому, как не следует поступать и от каких черт нужно избавиться, и существуют фразеологические единицы, высмеивающие наши отрицательные черты. Интересен тот факт, что больше всего синонимов наблюдается в тех фразеологических единицах, которые указывают на человеческие пороки.

Фразеологические единицы со значением «мешать»: ayapa baplanmaq - to keep getting in the way/ to be in somebody’s way/ to get under someone’s feet (вертеться под ногами/ путаться под ногами); ayaqdan 3ekmek - to pull one’s legs (вставлять палки в колеса); ayaqdan salmaq - to knock someone off his feet - свалить с ног (вынуждать упасть); baedan 3ixarmaq - to make someone stray from the right path (сбивать с пути); dalda qoymaq - to go far/ to cross someone’s path/ to cross someone’s track/ to get in someone’s way (перебежать дорогу/ перейти дорожку); dbz yoldan 3ixartmaq - to lead someone astray (сбивать с толку); el-ayapa do^maq - to keep getting in the way/ to be in someone’s way/ to get under someone’s feet (путаться под ногами/ вертеться под ногами); qaratikan kimi bir kesin yolunun bstbnde bitmek - to stand in the way of someone (стоять у кого-либо на пути/ быть шлагбаумом у кого-либо на пути); yol kesmek - to bar the way (преграждать путь); yoldan 3ixr(t)maq - to lead someone astray (сбивать с панталыку); yoldan sapdirmaq - to make someone stray from the right path (сбивать с пути); yoluna tikan ekmek - to put a spoke in someone’s wheel/ to throw sand in the wheels (вставлять палки в колеса); yolunda durmaq - to stand in one’s way (мешаться под ногами/ стоять поперек чьей-либо дороги (быть помехой)); yolunu baplamaq - to cut the ground from under someone’s feet / to take the wind out of someone’s sails (перекрыть кислород (лишить возможности действовать)).

Фразеологические единицы со значением «трусость»: asta qa3an namerd(dir) - to grab one’s legs/ to put one’s best foot forward (брать ноги в руки/ пуститься наутек); ayapinin altina baxmadan (qa3maq) - to run at a breakneck speed (сломя голову / бежать со всех ног); ayaq almaq

- to take to one’s heels (пуститься наутек, бежать со всех ног); daban etmek - to make legs/ to make with the feet/ to pack on one’s all and go away (делать ноги, дать стрекача, сматывать удочки); dabanina tbpbrmek - to run at full speed (уносить ноги); ayaq gutbrmek - to take to one’s heels (пускаться наутек); bae alib getmek - to run helter-skelter (сломя голову); bae alib qa3maq -to run helter-skelter (сломя голову); bae aparmaq - to run helter-skelter (сломя голову); daban almaq

- to put one’s best foot forward/ to show a clean pair of heels (земля горит под ногами/ пуститься наутек/ сверкать пятками/ задавать стрекача).

Фразеологические единицы со значением «унижение»: ayaq altinda qalmaq - to be under the heel of someone (быть под каблуком у кого-либо); ayaq altina salmaq - to tread under foot/ to trample under foot (делать половую тряпку из кого-либо (унижать)).

Жизненных дорог много, легко заблудиться, сойти с верного пути, выбрать не тот путь:

bae aparmaq - tooverstepthelimits , topassallbounds (переходить границу/ завираться); bae gufbrbbqa3maq - tooverstepthelimits , topassallbounds (переходить границу/ завираться); cipirdan 3ixmaq - togoovertheline/ topassallbounds/ togetoffthetrails/ tooverstepthelimits (сойти с рельсов (перейти все границы)); yolunuazmaq - torushinwhereangelsfeartotread/ tokickoverthetraces (сойти с резьбы (предаться чему -либо предосудительному)); eyriyol - adeviousway (deviouspath) (по кривой дорожке (нечестно, непорядочно жить)); eyriyolagetmek - togothewrongway (пойти по неправильному пути , попасть не в то горло (поперхнуться)); uz meqsedleri ьзьп baeqasinin emeyinden istifade etmek - to run to Paradise on someone’s back (на чужом хребте в рай въезжать (использовать чей-либо труд для достижения своих целей)); pis yola dbemek - to go off the rails/ to stray from the right path (пойти по кривой дорожке/ сбиться с истинного пути/ пуститься во все тяжкие); sehvyolda - onthewrongway (на ложном, неверном пути); yoldan 3ixmaq -

togostrayfromtherightpath (сбиться с пути); baelarinin bstbndenke3mek - tomakeone’swayup

(шагать по головам); dbzyoldanazmaq - togoofftherails/ towalkthestreets (пойти по кривой дорожке/ сбиться с истинного пути); meeeye gedenyol 3oxolurgerekonunyaxeisinitopasan -

therearemorewaystothewoodthanone (в лес множество тропинок ведет, нужно только выбрать правильную, чтобы не заблудиться).

Но каждый может исправиться:

dopru yolda olmaq- to be on the beam (стоять на правильном пути); dopru yol = a true way (правильный путь).

Очень важно, чтобы в это время рядом оказались те, кто смог бы нам в этом помочь:

yolgusterenulduz - aguidingstar/ lodestar (путеводная звезда (то, что или тот, кто направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность)); yolumuzbirdir - wearegoingthesameway (нам с вами по дороге); dopruyolgustermek - tosetsomeoneinthepathoftruth (ontherightpath)/ toputsomeoneontherightroad (наставлять на путь истины/указывать кому-либо правильный путь); eluzatmaq - tomeetsomeonehalf-way/ toputsomeoneinthewayofsomething (идти навстречу, протянуть руку помощи, выручать).

Также много синонимов в идиомах, связанных с такими важными для каждого человека понятиями, как «радость» и «смерть».

Во фразеологических единицах, описывающих радость, очень часто наблюдается такое противопоставление, как eepx - хоpошо, низ - плохо. Часто радость описывается как ощущение невесомости, легкости, пребывания на седьмом небе:

dap-daюasipmamaq - towalkuponair (быть на седьмом небе); guzb ayapininaltinigurmemek -totreadonair/ towalkonair (ног под собой не чуять (от радости)/ лететь на крыльях (ликовать, радоваться)); uzbnb guybnyeddinciatindabilmek - tobeintheseventhheaven / towalkuponair/ tobe (tofell) ontopoftheworld (быть на седьмом небе от счастья/ чувствовать себя на седьмом небе); uzbnb yeddinciqatindahissetmek - tobewalkingonair (быть на седьмом небе от счастья); sevincindenyere-guye sipmamaq - towalkonair (не слышать земли под собой (от радости)); юadlipindanuзur - beonthetopoftheworld (от радости земли под собою не взвидел).

Концепт «путешествие/ travel / seyahet» тесно связан с концептами «жизнь» и «смерть». Жизнь человека рассматривается как путешествие, которое мы совершаем в этом мире. Образ смерти также непосредственно связан с концептом «путешествие», так как смерть, с одной стороны, это конец жизненного пути, земного путешествия, а с другой - это начало путешествия в Иной мир. Всеэтонашлоотражениевследующихфразеологическихединицах:

dbnyadan getmek - to lay up one’s heels/ to go home/ to go behind the eternal cloud/ to go into the sunset (сыгратьвящик (умереть)); dbnyadan ku^mek - to depart to God/ to pass to a better world/ to go to heaven/ to pass on into another world / to depart out of this world (отправитьсянатотсвет); dbnyasini deyiemek - to go west/ to go to heaven (откинутьтапочки/ ластысклеить); dbnyaya elvida demek - to depart out of this world (распрощатьсясмиром/ отправитьсякпраотцам); o dbnyaya gundermek - to send someone to kingdom-come (отправитьнатотсвет/ отправитьнаЛуну (убитького-либо)); o dbnyaya ku^mek - to depart to God/ to go to kingdom-come/ to go to heaven/ to pass to a better world/ to go into the sunset/ to go home/ to depart out of this world/ to pass on into another world (отправитьсянатотсвет); yol bstbndedir - one has his last journey (онотправилсявпоследнийпуть).

Это многообразие фразеологических единиц, выражающих концепт «путешествие», говорит о его актуальности для носителей азербайджанского и английского языков. Мы можем заметить, что количество фразеологических синонимов в азербайджанском языке превалирует. Это можно объяснить особенностями характеров двух народов. Англичане известны своей сдержанностью, им не свойственно показывать эмоции. Азербайджанцы же - кавказский народ, которому характерны импульсивность, чрезмерная эмоциональность. Англичанин сначала подумает, а уж потом выскажет взвешенное и обдуманное мнение, у азербайджанцев, как и у любого другого кавказского народа (здесь следует задуматься и о влиянии географии на менталитет народа), процессы мышления и говорения происходят одновременно. Именно этим и объясняется такое количество идиоматических синонимов в азербайджанском языке.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:

2. Ма Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка) // Автореф. дис... канд, филол. наук. Москва, 2001. - 37 с.

Список используемых словарей:

1. KoMpuБ., Халилов М. Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа. - Лейпциг-Махачкала, 2010.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984.

3. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 2003.

4. Мюллеp В.К Англо-русский словарь. - М., 2002.

5. Мюллеp В.К Русско-английский словарь. - М., 2003.

6. WebsterM. Webster’s New Dictionary of Synonyms. - Springfield Massachusetts, USA, 1984.

7. Нэсupзадэ С.Аталарсезу Jазычы. - Бакы, 1985.

8. Эзизбэ]овХ.Э. Азербайджанско-русский словарь. - Баку, 1985.

9 ValievaN.Irihacmli bpdilli (azarbaycanca-ingilisca-rusca) frazeolojilugat. - Baki, 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.