Научная статья на тему '«Дорога» («Yol») в природно-ландшафтном коде культуры русского и турецкого языков'

«Дорога» («Yol») в природно-ландшафтном коде культуры русского и турецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
436
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / КОД КУЛЬТУРЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / SEMANTICS / CODE OF CULTURE / RUSSIAN LANGUAGE / TURKISH LANGUAGE / LINGUOCULTURE / IDIOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гудков Дмитрий Борисович, Сарач Хакан

В настоящей статье в рамках лингвокультурологического подхода мы рассматриваем особенности семантики таких единиц природно-ландшафтного кода культуры, как «Дорога» и «Yol» в русской и турецкой лингвокультурах. Основная цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить и описать культурные смыслы указанных выше единиц в составе фразеологизмов. Кроме того, рассмотрев русский языковой материал в сравнении с турецким, мы стремимся к выявлению базовых сходств и различий двух лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гудков Дмитрий Борисович, Сарач Хакан

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«Doroga» («Yol») in the Reflection of Natural Landscape Code of the Russian and Turkish Language and Culture

In this article within the framework of linguoculturalogical approach we consider semantic characteristics of such units concerned natural landscape code of culture as «Road» in Russian and Turkish linguocultures. The main purpose of the research is to identify and to describe cultural meanings of the above noun in phraseological units. İn addition, we have examined the Russian linguistic material in comparison with Turkish and tried to reveal the basic similarities and differences between two linguocultures.

Текст научной работы на тему ««Дорога» («Yol») в природно-ландшафтном коде культуры русского и турецкого языков»

Д. Б. Гудков, Х. Сарач

[Д. Б. Гудков, Х. Сарач]

«ДОРОГА» («YOL») В ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНОМ КОДЕ КУЛЬТУРЫ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

DMITRY B. GUDKOV, HAKAN SARACH «DOROGA» («YOL») IN THE REFLECTION OF NATURAL LANDSCAPE CODE OF THE RUSSIAN AND TURKISH LANGUAGE AND CULTURE

Дмитрий Борисович Гудков

Доктор филологических наук, доцент филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова ► [email protected]

Хакан Сарач

Аспирант кафедры теории дискурса и коммуникации филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова ► [email protected]

В настоящей статье в рамках лингвокультурологического подхода мы рассматриваем особенности семантики таких единиц природно-ландшафтного кода культуры, как «Дорога» и «Yol» в русской и турецкой лингвокультурах. Основная цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить и описать культурные смыслы указанных выше единиц в составе фразеологизмов. Кроме того, рассмотрев русский языковой материал в сравнении с турецким, мы стремимся к выявлению базовых сходств и различий двух лингвокультур.

Ключевые слова: семантика, код культуры, фразеологизм, русский язык, турецкий язык, лингвокультура.

In this article within the framework of linguoculturalogical approach we consider semantic characteristics of such units concerned natural landscape code of culture as «Road» in Russian and Turkish linguocultures. The main purpose of the research is to identify and to describe cultural meanings of the above noun in phraseological units. In addition, we have examined the Russian linguistic material in comparison with Turkish and tried to reveal the basic similarities and differences between two linguocultures.

Keywords: semantics, code of culture, idioms, Russian language, Turkish language, linguoculture.

В лингвистике конца ХХ века активно обсуждается и исследуется проблема взаимодействия языка и культуры. Проблема воплощения культурной семантики в языковом знаке разрабатывалась учеными разных направлений: в семиотике (В. Н. Топоров, Ю. С. Степанов, Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский и др.), этнолингвистике (Н. И. Толстой, В. В. Иванов, С. М. Толстая, Е. Бартминский, Е. А. Березов ич и др.), лингвострановедении (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин и др.), когнитивной лингвистике (Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова) и фразеологической семантике (В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова, Г. В. Токарев, В. И. Зимин и др.).

Во фразеологии лингвокультурологический подход к языковым знакам получил обоснование в работах В. Н. Телия и её научной школы (М. Л. Ковшова, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, И. В. Зыкова, И. В. Захаренко и др.), этим научным коллективом разработан и опубликован новый лингвокультурологический словарь — «Большой фразеологический словарь русского языка» (М., 2006).

В настоящее время ведется описание лингвистического отражения культурных кодов в рамках лингвокультурологического анализа. В то же время сопоставительных работ по этой теме практически

[мир русского слова № 1 / 2015]

45

[лингвокультурология]

не существует, например, нет исследовательских проектов, посвященных сравнению русских и турецких культурных кодов. Следовательно, данная проблема является актуальной для лингвокультурологии и этнолингвистики.

По мнению В. Н. Телия, основная цель лингвокультурологического анализа фразеологических единиц заключается в «выявлении и описании культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождаемых значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление»1. В лингвокультурологии существующие определения термина «код культуры» восходят к пониманию, предложенному В. Н. Телия. Опираясь на её идеи, В. В. Красных предлагает следующее определение: «Код культуры — это формирующая определенный фрагмент образа мира совокупность ментефактов, связанных с наделенным культурными смыслами феноменами, относящимися к одному типу и/или к одной сфере бытия»2. Иными словами, те или иные объекты, которые обладают культурным смыслом, становятся знаками «языка культуры». Следовательно, имена тех или иных объектов организуют связанные друг с другом вторичные семиотические системы, которые называются кодами национальной культуры (природно-ландшафтный, зооморфный, предметный, соматический и др.).

Вслед за В.Н Телия мы считаем, что «природно-ландшафтный код представляет собой совокупность имен и/или их сочетаний, обозначающих природные объекты или их части — элементы ландшафта, в том числе — освоенные человеком в их отдельном бытии или диспозиции — взаиморасположении»3.

Согласимся с тем, что «фразеологизм — языковая сущность, но благодаря референции к культурному знанию у нее создается культурная коннотация, „переводящая“ фразеологизм в другой семиотический ранг. Фразеологизм начинает выполнять функцию символа, эталона, стереотипа и т. п., тем самым играет роль культурного знака»4. Именно поэтому «культурно-националь-

ная интерпретация фразеологизмов начинает осуществляться в пространстве народной мудрости; фразеологизмы понимаются как единицы, хранящие опыт и историческое миропонимание народа»5.

«Дорога» в русском языке

«Дорога» является одним из природно-ландшафтных компонентов мироздания. Широта, длина, ровность, гладкость, ухабистость, скользкость и другие онтологические признаки «Дороги» часто переосмысляются в метафорическом значении.

Во фразеологизмах слово «Дорога» несет культурные смыслы, позволяющие данным языковым единицам выполнять эталонную или символическую функцию. «Дорога» связана с древнейшими представлениями, архетипическими и мифологическими, которые закреплены кодами культуры в языке того или иного лингвокультурного сообщества.

Понятие «Дорога» «насыщено» мифологическими, ритуальными, социальными, социально-бытовыми устойчивыми представлениями и символическими смыслами. «Дорога соотносится с жизненным путем, путем души в загробный мир и семантически выделяется в переходных ритуалах. Дорога — место, где проявляется судьба, доля, удача человека при встречах с людьми, животными и демонами. Дорога — разновидность границы между „своим“ и „чужим“ пространством; мифологически „нечистое“ место, служащее для удаления вредных и опасных объектов (насекомых, сорняков, болезней и др.), для совершения лечебных, продуцирующих и вредоносных магических действий»6. Всё вышесказанное свидетельствует о том, что «Дорога» «переросла» своё онтологическое определение и приобрела статус знака в природно-ландшафтном коде культуры.

«Дорога» (по природным свойствам «ров-ность/гладкость») ассоциируется с легкостью и быстротой перемещения по ней, которые предоставляют возможность кому-либо оказаться на максимально далеком расстоянии от «личной зоны» говорящего. Данная единица соотносится

46

[мир русского слова № 1 / 2015]

с некоторыми оппозициями: «свой-чужой», «далеко-близко», что ярко проявляется во фразеологизме: «Скатертью дорога». «Первоначально данная единица употреблялась для пожелания счастливого пути, чтобы дорога была ровной и гладкой, как скатерть на столе»7. Сегодня «Скатертью дорога» означает ‘никто не удерживает; убирайся вон’. Например:

— Гони бабки! Иначе... — Что иначе? Уйдешь от меня? Скатертью дорога, несись к своей Лидочке Московской, целуй ей ножки, выпрашивай денежки! (Д. Донцова. Надувная женщина для Казановы);

— Не обессудьте, но я побежал. Надеюсь, мы еще встретимся! — Непременно, — учтиво кивнул Феликс. «Скатертью дорога», — подумал он с облегчением, когда Нестор исчез так же незаметно, как и появился (А. Фарб. День Святого Никогда).

«Дорога» связана с представлениями о судьбе, сложившимися в русской лингвокультуре. Соответственно «Дорога» предстает символом жизненного пути человека, т. е. этот жизненный путь всегда имеет своего рода «начало и конец» (рождение и смерть). Вероятно, дорога здесь связана с представлениями о судьбе: человек оказывается приведен к определенной точке своего пути именно дорогой (то есть жизнью). Это не судьба-фатум, а судьба, которую человек сам запрограммировал своим поведением. При этом «Дорога» оказывается символом самой жизни и деятельности человека. Это представление обнаруживается в следующих фразеологизмах.

Идти <пойти, выйти, вставать/встать> дорогой <по дороге, дорожке, на дорогу, дорожку> означает ‘начать развиваться (в определённом направлении); начать осуществлять какую-либо деятельность’8. Например:

Это состояние духовного огрубления или одичания очень тяжело и опасно, ибо выйти из него опять на правильную дорогу гораздо труднее, чем встать на эту дорогу только что начинающему новичку (В. Кинешемский. Беседы на Евангелие от Марка);

Очень агитировали в преступный мир. Но не пошел по скользкой дорожке. Что удержало? Не хотел своих убивать и грабить (А. Драбкин. Фронтовые разведчики);

[Д. Б. Гудков, Х. Сарач]

— Для меня не главное, что моя ученица достигла каких-то вершин в спорте, хотя этого со счетов сбрасывать нельзя, — говорит Варкушина. — Важно то, чтобы мои подопечные выбрали правильный путь в жизни, пошли верной дорогой, приносили пользу обществу и были счастливы в личной жизни (Калининградская правда, 02.04.2013).

Идти/пойти прямой дорогой кто: означает ‘осуществлять свою деятельность открыто, без уловок и обмана; жить и действовать честно, в соответствии со своими жизненными принципами, идеалами’9. Например:

Майор Саротин, оказавшись в Афганистане, не пошел прямой дорогой, как большинство честных и порядочных офицеров разведки, а приноровился к колее насилия и террора сильного над слабым (Г. Тоболяк. Афганская война ГРУ);

Потом соберут учёный совет, переругаются там между собой. Кто-то кандидатскую защитит, кого-то уволят по несоответствию. Но в результате будут ходить вокруг да около, и всё без толку. А Васька Квасов пошёл прямой дорогой и вышел куда надо. Пойдём-ка выпьем по этому поводу (Т. Кривецкая. Бедная Дося).

Пойти по кривой дорожке означает ‘нарушать принятые нормы поведения, совершать действия, которые могут привести к чему-либо плохому’. Например:

Слава Богу, футбол уберег меня от того, чтобы пойти по кривой дорожке. Желание играть в него было гораздо сильнее, чем желание пить или драться (Люди, 16.03.2015);

Он пошел по кривой дорожке, этот золотой мальчик. Выпивка, затем наркотики... (А. Леонтьев. Золотая клетка для синей птицы).

Становиться/встать на дороге <поперек дорогу>кто у кого, чего, кому, чему означает ‘мешать, препятствовать в достижении цели’10. Например:

Алхимик положил глаз на мою Дашу. <...> И вновь встал мне поперек дороги, посягнув на мою собственность (Л. Фатеева, А. Кузяев. Мастер иллюзий);

Дыбом шерсть, хвост трубой — На дороге у меня не стой! Если встречу тысячу чертей, Разорву на тысячу частей! (А. Хайт. Месть кота Леопольда).

[мир русского слова № 1 / 2015]

47

[лингвокультурология]

Уступать/уступить дорогу кто кому означает ‘отойдя на задний план, предоставлять другому возможность продвинуться, добиться цели’11. Например:

Увы, но звезды преклонного возраста, несмотря на все свои таланты, частенько вызывают снисходительную улыбку у публики. Однако понять вовремя это удается не всем. Хотя, например, к Памеле Андерсон это, похоже, не относится. Звезда готова уступить дорогу молодому поколению (Kleo, 23.09.2010);

Но, с другой стороны, не вечно же ему командовать группой. Каждому мастеру рано или поздно приходит пора уступить дорогу своему ученику (С. Москвин. Морские дьяволы).

Туда и дорога: означает 1) ‘того и заслуживает кто-либо, нечего жалеть’ и 2) ‘так тому и быть, не стоит об этом думать, сокрушаться и т. п.’12. Например:

— Да перемрет народ, если весь хлеб отбирать. — Кто перемрет, туда и дорога. Ты, вон, новых народишь (Л. Улицкая, Русское варенье);

«Мертвые души» — бесспорная вершина русской трилогии Серебренникова. Здесь, в отличие от «Господ Головлевых» и особенно от «Киже», почти напрочь исчез (туда ему и дорога) портивший дело дидактический нажим (Театр. 2014. № 16).

«Дорога» воспринимается как всеми исхоженное место. В связи с этим «Дорога» выступает в роли эталона общедоступного места, реализуя базовые архетипические оппозиции «легко-трудно», «доступно-недостижимо» и «ценно-неценно».

На дороге не валяется — ‘не достается даром, без усилий, без труда’13. Например:

Такие игроки, как Широков, на дороге не валяются. А новые игроки тяжело вписываются в командную игру «Зенита» (Спорт Уик-энд, 23.01.2014);

Он, как одержимый, делал эскизы. Такой заказ, разумеется, на дороге не валяется. Такой сумасшедший заказ!.. Такой монументальный заказ... Ну все, теперь он прославится (Е. Крюкова, Красная луна).

Итак, интерпретация русских фразеологизмов в рамках лингвокультурологического анализа демонстрирует, что в русском национально-куль-туном пространстве природно-ландшафтный объект «Дорога» обладает, кроме общеязыкого,

следующими культурными смыслами: эталонными (доступность, протяженность), символическим (жизнь и деятельность человека).

«Дорога» («Yol») в турецком языке

В турецкой лингвокультуре «Дорога» (Yol) обладает схожей с русской семантикой, но при этом присутствуют и различия (вероятно, это связано с разными мифологическими представлениями и верованиями).

«У древних тюркских народов слово „Дорога“ являлось другим названием таких понятий, как закон, обычай и нрав. И все были должны идти по этой дороге»14. Если кто-то не соблюдал эти нормы, считалось, что этот человек не идет по верной или правильной дороге, т. е. он расстаётся с правильным путем и не следует канонам Ислама. Поэтому в турецкой культуре «Правильная Дорога» воспринимается как «жизнь по канонам Ислама» и «жизнь по Корану». «Дорога» ассоциируется с неким фактором, регулирующим и приводящим в порядок все сферы социальной и политической жизни человека. Это представление отражается в следующих фразеологизмах.

Yoldan cikmak (букв.: ‘сходить/сойти с дороги’) означает 1) ‘попасть на плохую дорогу’; 2) ‘свернуть с пути, который считается верным и правильным’; 3) ‘придерживаться беспорядочного образа жизни’15. Например:

Biraz para kazaninca «yoldan gikmig», gevresinin onaylamadigi birtakim kotu igler yapmigti (Как только он начал зарабатывать, сразу «сошел с дороги»; совершил плохие дела, которые не одобряются его окружением) (Emin Ozdemir, A^iklamali-ornekli de-yimler sozlugu, syf. 353);

Dogru «yoldan gikmak», bog kuruntular peginde kogmak veya yuce Allahin doga kanununu degigtirmeye kalkigmak, toplum igin yikimi getirecek degigimi baglat-maktadir («Сходить с правильной дороги» значит стремиться к пустым мечтам или, предприняв попытку изменить законы природы и Аллаха, поставить под угрозу человеческое общество) (http://www.haberturk.com/, 11.04.2014).

В турецком языковом сознании «Дорога» ассоциируется со средством, дающим возможность человеку достичь цели, а также помогающим человеку выходить из неприятного положе-

48

[мир русского слова № 1 / 2015]

ния. Это восприятие нашло отражение в следующих фразеологизмах.

Yolunu bulmak (букв. ‘находить/найти дорогу к чему-либо’) означает ‘обрести необходимые средства для достижения своей цели’. Например:

Biz, artik bugune kadar yayadiklarimizdan kay-gilamyoruz. Yapilacak tek yey bu demokratikleyme programini topluma sunmak ve bu iyi ilerletmenin bir «yolunu bulmak» (Теперь нам тревожно из-за того, что мы пережили до сих пор. Единственный выход из положения — это предложить программу демократизации обществу и «найти дорогу» для продвижения этого дела) (http://www.bugun.com.tr/, 17.03.2015);

Eger Obama gergekten Islam Devleti’nin gucunu kirmak ve ortadan kaldirmak istiyorsa, Ortadoguda ABD’nin hala arasinin bozuk oldugu tek buyuk gug olan Iranla iybirligi yapmanin bir «yolunu bulmak» zorunda (Если Обама действительно хочет уничтожить и разрушить Исламское государство, он должен «найти дорогу», чтобы сотрудничать с Ираном, который представляет собой единственную мощную силу на Ближнем Востоке) (M. Sinan Birdal, http://www.evrensel.net/, 30.09.2014).

Yol yordam (букв. ‘дорога и правило’) означает ‘правила поведения в каких-либо ситуаци-ях’16. Например:

Hocalik etmek korumayi kollamayi da barindirir. Ogrencin gegmiyinden getirdigiyle yetinmesin bugu-nunu gelecegine daha guzel tayisin diye «yol yordam» gostermektir (Быть учителем значит одновремено и защищать учеников и заботиться о них. Это значит указывать «дорогу и правило», следуя которым ученики достигнут лучших результатов, используя навыки и умения, обретенные ими в прошлом) (Ozge Kuru, http://www.evrensel.net/, 09.11.2014);

Siyasetgi-Yazar Ibrahim Guglu, AK Parti Devleti’nin, devletin eski ve tarihi sorunu olan Kurt sorunu ile ilgili yuruttugu «yol yordam», yontemin demokratik olmadigini soyledi (Политик-писатель Ибрагим Гучлу заявил, что «дорога и правило», которых придерживается АК партия для решения исторической курдской проблемы, является совсем недемократическим методом) (http://www.bugun. com.tr/, 08.12.2014).

Как в русской лингвокультуре, так и в турецкой, «Дорога» осмысляется в связи «со строем

[Д. Б. Гудков, Х. Сарач]

или порядком жизни и жизнедеятельности чело-века»17. «Дорога» оказывается символом самой жизни и деятельности человека. Это представление отражено в следующих фразеологизмах.

Yoluna koymak/girmek: (букв. ‘класть/по-ложить что-либо на дорогу’) означает ‘приводить дела в порядок, исправлять сложившееся неприятное положение’. Например:

Iyleri kisa zamanda yoluna koymayi bayar-di (В течение короткого времени ему удалось положить дела на дорогу») (Omer Celep, Dillerden du^meyen deyimler ve oykuleri, syf. 434);

Obama halkin kendisinden fikir ayriliklarini sona er-dirip iyleri «yoluna koymak» gibi bir beklentisinin oldu-gunu soyledi (Обама сказал, что общество ожидает от него, чтобы он покончил с расхождениями во взглядах и «положил дела на дорогу») (http:// www.evrensel.net/, 06.11.2014).

Yol almak (букв. ‘брать/взять дорогу’) означает ‘развиваться в каком-либо деле’18. Например:

«Yol almak», ilerlemek; tamamen ulusal kultu-rel ve kendi dillerinde, ozgurce egitim gorebilme hak-kini elde edebilmeye baglidir (Чтобы «взять свою дорогу» и развиваться, необходимо наличие права на получение полностью свободного национальнокультурного образования на своем языке») (http:// www.evrensel.net/, Ismail Dindar, 08.11.2014);

Bu gorevi yerine getirirken, medeniyetleri gatiy-tirarak degil bariytirarak «yol almak» zorundayiz (Выполняя эту задачу, мы должны «взять дорогу»; не сталкивая цивилизации друг другом, а наоборот, восстанавливая согласие между ними) (http://www. bugun.com.tr/, 02.02.2015).

По турецким мифологическим представлениям, «на дороге обитают духи дороги, которые появляются на пути особенно злых людей, сбивая их с дороги, наказывая за совершенное преступление или проступок. Наряду с духами дороги, на глухой дороге обитают разбойники и цыгане, отнимающие у путников имущество и деньги, применяя насилие»19. «Дорога» выступает в роли эталона максимально опасного места для тех людей, которые движутся по ней. Это представление нашло свое отражение в следующем фразеологизме.

Yol kesmek/Yol vurmak (букв. ‘резать дорогу, бить по дороге кого-либо’) означает ‘отнимать

[мир русского слова № 1 / 2015]

49

[лингвокультурология]

чьё-либо имущество, чью-либо собственность, применяя угрозы, насилие, разбой’20. Например:

Kalkip da «yol kesmek» bu efkiya ifidir, teror ifi-dir. Yol kesenler de bundan boyle bedelini odeyecek-lerdir. Ulkemizin huzurunu kimsenin bozmaya hakki yoktur («Резать дорогу» — это дело головорезов и террористов. Тот, кто это совершает, будет осужден за свои поступки. Никто не имеет права нарушать спокойствия нашей страны) (http:// www.evrensel.net/, 09.06.2014);

Taf atmak, «yol kesmek», trafigin seyrini engellemek ve bigak tafimak» iddiasiyla 2 ay hapis ve 6 bin fekel para cezasi verildi. Filistinli kiz, mahkemenin karari kar-fisinda gozyaflarina boguldu (Палестинская девочка была оштрафована на шесть тысяч шекелей и приговорена к двум месяцам тюрмы за то, что она бросила камень, «порезала дорогу», помешав движению людей, и имела при себе нож. Услышав решение суда, она сильно разрыдалась) (http://www. bugun.com.tr/, 25.01.2015).

В турецкой лингвокультуре, как и в русской, «Дорога» воспринимается как всеми исхоженное место, при этом «Дорога» выполняет роль эталона общедоступного места.

Yol ge^en hani (букв. ‘дом проезжий дороги’) означает ‘место, через которое проходит большое число людей, следовательно, неясное и неопределенное место’21. Образ фразеологизма восходит к древнейшим формам осознания мира, в которых реализуются архетипические оппозиции «общего-частного», «доступного-недости-жимого», «своего-чужого». Компонент «Дорога», через который фразеологизм соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры, реализует здесь представление о неизвестном и неопределенном месте, о котором нельзя сказать, кому оно принадлежит. Например:

Boyle ev gormedim, «yol gegen hani» gibi, kimsenin kimseden haberi yok (Я никогда не видел такой дом! Он словно «дом проезжей дороги»! Никто ничего не знает друг о друге) (R. N. Guntekin, Turk Dil Kurumu resmi sitesi: http://www.tdk.gov.tr/);

Mahkeme Bafkani Atilla Oguz, saniga tepki gos-tererek, «25 yillik hakimim. Boyle ilging bir davaya ilk kez fahit oluyorum. Burasi «yol ge£en hani» degil. Benim gibi herkesin goluk gocugu var. Kizi vuracagi-na polise gitseydin» dedi (Глава правосудия Атилла Огуз, на заявления ответчика сказал: «Мой

судебный стаж — 25 лет, но впервые я вижу такой интересный случай. Здесь не «дом проезжей дороги». Как и у меня, так и у всех, есть дети. Вместо того, чтобы стрелять, ты мог пойти в полицию») (http://www.bugun.com.tr/, 07.03.2015).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

По турецким народным представлением, «Дорога» ассоциируется с протяженностью в пространстве. Это связанно с тоской, которая рождается в связи с ожиданием человека, который уходит далеко и надолго с какой-либо целью. Разумеется, встреча с любимым человеком состоится именно на дороге, по которой он шел. Соответственно в следующем фразеологизме содержится деятельно-пространственная метафора, в которой «Дорога» уподобляется человеку, а человек — дороге. «Дорога» характеризуется следующими базовыми архетипическими оппозициями: «свой-чужой», «близкий-далекий»,

«долго-недолго».

Yolunu beklemek/gozlemek (букв. ‘ожидать/ наблюдать дорогу кого-либо’) означает ‘ждать кого-либо с тоской’22. Например:

Soguk firtina demedi oglunun «yolunu gozledi» sabaha kadar (Несмотря на холод и метель, она не сводила глаз с дороги до утра, «наблюдая дорогу» своего сына) (Omer Celep, Dillerden du^meyen deyim-ler ve oykuleri, syf. 435);

Ben merak ederdim, gece yarilarina kadar «yolunu beklerdim» (Я беспокоился и до полуночи «ожидал его дорогу» с нетерпением) (http://turkish.enacade-mic.com/, 03.16.2015).

Мы проанализировали функционирование единиц «Дорога» во фразеологизмах русского и турецкого языков. Проведенный нами анализ выявил некоторые сходства и различия между русскими и турецкими фразеологизмами. Мифологический образ «Дорога» выступает в качестве комплекса культурных смыслов, придаваемых ей в символической и эталонной сферах (протяженность, порядок, удаленность, длительность, жизнь и деятельность человека, доступность, утомительность, правильность, местообитание нечистых сил и др.).

Как в русской, так и в турецкой лингвокультурах, «Дорога» (Yol), выступает в качестве символа жизненного пути человека, жизнь уподобляется дороге, которая может быть прямой,

50

[мир русского слова № 1 / 2015]

кривой, вести в правильном или в неправильном направлении. Общим является и представление об общедоступности дороги, отсутствие ценности того, что на этой дороге находится.

В русской лингвокультуре, в отличие от турецкой, «Дорога» не ассоциируется с чем-либо верным, упорядоченным, организованном согласно определенным правилам, соответственно у нее отсутствуют религиозные коннотации, которыми обладает «Yol». Русская «Дорога» не выступает символом «чужого» пространства, таящего опасности и угрозы, а турецкий эквивалент этой языковой единицы данную символьную функцию выполняет. «Yol», в отличие от «Дороги», не связывается с представлением о легкости и быстроте перемещения.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI междунар. съезд славистов. М., 1993. С. 308.

2 Красных В. В. Потяни за ниточку — клубок и размотается (к вопросу о предметном коде культуры) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. колл. М. Л. Ковшова, В. В. Красных, А. И. Изотов и др. М., 2013. С. 61.

3 Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры. М., 2007. С. 97.

[Д. Б. Гудков, Х. Сарач]

4 Там же. С. 92.

5 Ковшова М. Л. Лигвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. М., 2013. С. 32.

6 Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 2002. С. 124.

7 Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. М., 2006. С. 637-638.

8 Там же. С. 546.

9 Там же. С. 548.

10 Там же. С. 662.

11 Там же. С. 666.

12 Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А. И. Молоткова. М., 1986. С. 144.

13 Там же. С. 155.

14 Beydilli C. Tiirk Mitolojisi Ansiklopedik Sozluk. Ankara, 2005. Syf. 619.

15 Aksoy O. A. Atasozleri ve deyimler sozlugu. Istanbul, 2013. Syf. 1122.

16 Там же. Syf. 1121-1124.

17 Karakurt D. Turk^e soylence sozlugu; a^iklamali ansiklopedik mitoloji sozlugu. 2011. Sfy. 243.

18 Aksoy O. A. Atasozleri ve deyimler sozlugu. Istanbul, 2013. Sfy. 1122-1124.

19 Karakurt D. Tiirk^e soylence sozlugu; a^iklamali ansiklopedik mitoloji sozlugu. 2011. Sfy. 242.

20 Dogan M. Buyuk Tiirk^e Sozluk. Ankara, 2011.

21 Aksoy O. A. Atasozleri ve deyimler sozlugu. Istanbul, 2013. Sfy. 1124.

22 Там же. Sfy. 1123.

[ хроника]

«ТАТЬЯНИН ДЕНЬ» В ЛИВАНЕ

(Начало на с. 13, 44. Продолжение на с. 67, 86, 91, 98)

го вероисповедания) могут объединиться под эгидой русского языка и русской культуры.

О. Г.: Государственный язык Ливана — французский. А какие ещё языки востребованы в этой стране?

М. Сари Ад-Дин (Ермилова): Ливан — самая западная из стран Азии, которая находится на границе Востока и Запада. Практически это единственная арабская страна, где идея билингвального обучения реализована на практике. Уже с 3-4-летнего возраста детей учат умению общаться на иностранном языке, т. е. с этого возраста юные ливанцы, помимо родного арабского, начинают говорить на английском или на французском языке. После начального образования эти иностранные языки становятся неотъемлемой частью обучения математике и естественным наукам в средних учебных заведениях.

Большинство высших учебных заведений Ливана также разделяются на англо- и франкоязычные. В стране функционирует более 40 национально аккредито-

ванных университетов, образование в которых ведётся на английском и французском языках. Американский университет Бейрута (American University of Beirut) и Университет Святого Иосифа (Saint Joseph University) стали первыми англо- и франкоязычными университетами в Ливане, которые были созданы западными христианскими миссионерами.

Статусное положение в стране французского языка как государственного обусловлено историческими причинами. После 400-летнего владычества турок и их поражения в Первой мировой войне Ливан стал подмандатной французской территорией. В настоящее время Ливан входит в Международную организацию фран-кофонии, по данным которой треть населения страны является полными или частичными франкофонами.

Кроме французского и английского языков, в стране успешно преподают испанский, немецкий, итальянский и китайский. Эти языки изучаются как в национальных культурных центрах, так и в вузах.

[мир русского слова № 1 / 2015]

51

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.