Научная статья на тему 'Аналитическая работа над паремиологическими единицами при изучении иностранного языка как средство выработки грамматических навыков (на материале русского и турецкого языков)'

Аналитическая работа над паремиологическими единицами при изучении иностранного языка как средство выработки грамматических навыков (на материале русского и турецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
352
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ГРАММАТИЧЕСКИЙ НАВЫК / АНАЛИТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / МЕТОДИКА / PAREMIOLOGICAL UNITS / GRAMMATICAL SKILLS / ANALYTICAL STUDY OF THE FOREIGN LANGUAGE / METHODOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Игнатова Ирина Борисовна, Умут Пынар

Данная статья посвящена методике формирования грамматических навыков у студентов, изучающих иностранный язык, посредством аналитической работы над паремиологическими единицами. В статье представлены основные несоответствия в грамматическом строе русского и турецкого языков, а также упражнения, позволяющие одновременно работать с пословицами и поговорками изучаемого языка и отрабатывать грамматические навыки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Игнатова Ирина Борисовна, Умут Пынар

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYTICAL WORK ON THE PAREMIOLOGICAL UNITS WITHIN FOREIGN LANGUAGE STUDY AS A MEANS OF FORMING GRAMMATICAL SKILLS (examples of Rusiıan and Turkish languages)

The paper deals with the methodology of forming grammatical skills in students of foreign languages by means of analytical work with paremiological units. The study presents the main discrepancies in the grammatical systems of the Russian and Turkish languages and the exercises combining the work with proverbs and sayings in the foreign language and training the needed grammatical skills.

Текст научной работы на тему «Аналитическая работа над паремиологическими единицами при изучении иностранного языка как средство выработки грамматических навыков (на материале русского и турецкого языков)»

УДК 371.3

АНАЛИТИЧЕСКАЯ РАБОТА НАД ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО ВЫРАБОТКИ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ (на материале русского и турецкого языков)

И. Б. Игнатова, П. Умут

ANALYTICAL WORK ON THE PAREMIOLOGICAL UNITS WITHIN FOREIGN LANGUAGE STUDY AS

A MEANS OF FORMING GRAMMATICAL SKILLS (examples of Rusiian and Turkish languages)

I. B. Ignatova, Р. Umut

Данная статья посвящена методике формирования грамматических навыков у студентов, изучающих иностранный язык, посредством аналитической работы над паремиологическими единицами. В статье представлены основные несоответствия в грамматическом строе русского и турецкого языков, а также упражнения, позволяющие одновременно работать с пословицами и поговорками изучаемого языка и отрабатывать грамматические навыки.

The paper deals with the methodology of forming grammatical skills in students of foreign languages by means of analytical work with paremiological units. The study presents the main discrepancies in the grammatical systems of the Russian and Turkish languages and the exercises combining the work with proverbs and sayings in the foreign language and training the needed grammatical skills.

Ключевые слова: паремиологические единицы, грамматический навык, аналитическое изучение иностранного языка, методика.

Keywords: paremiological units, grammatical skills, analytical study of the foreign language, methodology.

Паремии являются одним из важных аспектов обучения иностранным языкам, являясь не только средством пополнения словарного запаса, но и носителем культуры и менталитета народа. Однако мы полагаем, что изучение пословиц и поговорок можно сделать еще более продуктивным, если использовать аналитический подход к обучению. Данный подход предполагает не заучивание пословиц, а анализ их лексико-грамматической структуры, в результате чего студент, во-первых, допускает меньше ошибок в самих пословицах, а во-вторых, одновременно приобретает необходимые грамматические навыки для общения. Более того, и для русских, и для турецких пословиц характерна некоторая вариативность, в результате которой пословица приобретает более естественный вид и легче встраивается в предложение, и следовательно, студент должен уметь перестраивать пословицу в зависимости от контекста (Например, пословица «За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь» легко может трансформироваться в «Не гонись за двумя зайцами» или «Ну что, погнался за двумя зайцами, вот и не поймал ни одного»).

В данной статье мы приведем ряд несоответствий в грамматическом строе русского и турецкого языков, которые чаще всего вызывают затруднения у студентов, и покажем, как на материале пословиц можно вырабатывать необходимый навык. При составлении упражнений мы учитывали частотность как некоторого грамматического явления в пословицах, отобранного нами для тренировки, так и со-

ответствующего грамматического явления в эквивалентах данных пословиц.

Настоящее широкое время

В турецком языке есть такая разновидность настоящего времени, как веш§ 7атап, которое в переводе на русский чаще всего обозначают как «настоящее широкое время». Оно выражает действие, которое длится в течение неограниченного периода времени, либо называет некий факт. Как отмечает А. Н. Кононов [4], «это время обозначает действие, выражающее постоянное свойство подлежащего, обычно присущее ему, регулярно с ним совершающееся». Очевидно, именно поэтому данное время является очень распространенным в паремиях, в отличие от настоящего длительного времени, которое практически никогда не встречается в пословицах. Настоящее широкое время не сообщает, когда действие началось или закончится, а только информирует, что действие осуществлялось, осуществляется и будет осуществляться. А. В. Бондарко видит знаковую функцию отсутствия субъекта в таких предложениях «в выражении идеи несущественно -сти субъекта действия и тем самым существенности проявления самого действия - акцентировки действия, а не «неопределенности лица» [1].

Положительная и положительно-вопроси-

тельная форма настоящего широкого времени формируется при помощи добавления к основе глагола суффикса -г, (-щ -ег), а также личных суффиксов.

© И. Б. Игнатова, П. Умут, 2014 1 95

Поскольку подобного рода время отсутствует в русском языке, при переводе используются следующие преобразования:

- используется настоящее время: Akilsiz ba§in cezasini ayaklar geker. - Дурная голова ногам покоя не дает;

- глагол имеет форму будущего времени, при этом само предложение чаще всего становится определенно-личным: Acele i§e §eytan kari§ir. (букв. В поспешном деле бывает замешан дьявол.) - Поспешишь - людей насмешишь;

- предложение становится безличным: Ba§

nereye giderse, ayak da oraya gider. (букв. Куда голова, туда и нога.) - Куда иголка, туда и нитка;

- предложение становится неопределенно-личным: Qivi giviyi soker. (букв. Гвоздь вырывает гвоздь.) - Клин клином вышибают.

Согласно проведенным нами подсчетам, наиболее частотным вариантом перевода становится использование настоящего времени, которое в русском языке аналогичным образом используется для описания истин, наблюдений, фактов. Несколько реже используется будущее время, причем, как мы уже отмечали, предложения при этом становятся определенно-личными.

Таким образом, мы делаем вывод о том, что в упражнениях следует обращать внимание на перевод пословиц на русский язык настоящим и будущим временем, одновременно уделяя внимание определенно-личным предложениям, которые в турецкой грамматике не выделяются в отдельную группу и относятся к предложениям со скрытым субъектом, а потому всегда оказываются сложными для восприятия и перевода турецкими студентами. Напротив, для русскоговорящего человека проблема заключается в распознавании контекста, в котором должно использоваться не настоящее длительное, а настоящее широкое время. В этом случае пословицы также могут помочь понять логику турецкого языка и при переводе русских пословиц на турецкий преобразовывать определенно-личные предложения, а также предложения в настоящем времени в предложения в настоящем широком времени.

Приведем пример предлагаемых нами упражнений.

Раскройте скобки, употребляя глаголы в настоящем широком времени.

1) Son gulen iyi________(gulmek).

2) Denize du§en yilana________(sarilmak).

3) Parayi veren, dudugu_________(galmak).

4) Herkes kendi aklini________(begenmek).

5) Yaras i olan_____(gocunmak).

6) Ag tavuk, kendini bugday ambarinda

(gormek).

7) Sagi uzun olanin akli kisa______(olmak).

8) Ari, bal alacak gigegi_______(bilmek).

9) Dag daga kavu§maz, insan insana ____________

(kavu§mak).

10) Bo§ teneke gok ses_______(gikarmak).

Отрицательная форма настоящего широкого

времени образуется путем добавления особого суффикса -maz (-mez) и обозначает действие, которое не может или не должно совершаться в принципе, т. е. никогда. Это время используется для различного рода запретов. При переводе отрицательной формы настоящего широкого времени на русский язык чаще всего используются простые предложения в настоящем времени, определенноличные предложения, а также будущее время и неопределенно-личные предложения.

Приведем для примера упражнение, позволяющее отработать подобные конструкции:

Придумайте нужные глаголы и поставьте в отрицательную форму настоящего широкого времени.

1. Нет дыма без огня. - Ate§ olmayan yerden duman________.

2. Дареному коню в зубы не смотрят. - Hediye

atin di§ine________.

3. Сердцу не прикажешь. - Gonul ferman

4. Насильно мил не будешь. - Zorla guzellik

5. Два медведя в одной берлоге не уживутся. -

Б1г дбрШЙе 1к1 Иого7_________.

6. За двумя зайцами погонишься, ни одного не

поймаешь. - Ыг 1а§1а 1к1 ки§________.

Отглагольное прилагательное

В турецком языке отглагольные прилагательные являются гораздо более разнообразными и частотными, чем в русском. Отчасти это обусловлено тем, что в турецком языке отсутствует понятие причастия - его функцию выполняют отглагольные прилагательные. Возможность присоединения множественных суффиксов (пассива, будущего или прошедшего времени, лица, числа, отрицания) позволяет уместить в одном слове целое предложение. Таким образом, и для турецко-, и для русскогово-рящих студентов данное грамматическое явление представляет собой сложность: им предстоит либо самостоятельно составить придаточное предложение, либо выразить достаточно распространенное придаточное предложение одним словом.

В турецком языке отглагольные прилагательные (б^^-АИ) образуются от глагольных корней с помощью суффиксов -ап, -аБ1, -ше7, -аг, ^к, -есек, -ш1§. Данное явление является очень частотным в речи и достаточно частотным в пословицах:

Боп gulen 1у1 guler. ~ Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Акасак кап damarda durmaz. (букв. Кровь, которая должна пролиться, в жилах не удержится.) ~ Чему быть, того не миновать.

При переводе отглагольных прилагательных наиболее частотными оказываются причастие и придаточное предложение.

Приведем пример упражнения.

Раскройте скобки, употребляя глаголы в нужном склонении отглагольного прилагательного.

1) Aгkada§шl Ббу1е, Бапа кт________Ббу1еуеут.

(о1шак)

~ Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

2) 1р_уеМеп кораг. (шсе1шек)

~ Где тонко, там и рвется.

3) Ка1Ье_______уо1, шideden gegeг. ^кшек)

~ Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

1 )______кбрек шгша7. (Иау1ашак)

~ Собака, которая лает, не кусает.

2) БобШп_________1а§, Ъа§ уагша7. (аШак)

(букв. Камень, брошенный другом, голову не

проломит.)

Отглагольное существительное

Данное грамматическое явление в турецком языке совмещает в себе черты герундия и субстан-тива. Оно образуется от глагольных корней с помощью суффиксов -ше (ближе к германскому герундию или русскому деепричастию), -шек (ближе к немецкому варианту субстантива, когда глагол в неопределенной форме без изменений становится существительным) или -^ (немного напоминает деепричастие совершенного вида в русском языке). Подобное явление очень частотно в турецком языке, в частности в разговорной речи, в то время как в русском языке в разговорной речи крайне редко встречаются деепричастия, поэтому подобное явление может вызывать затруднение у русскоязычных студентов. В то же время для турецкоговорящих учащихся всегда возникают проблемы с переводом подобных субстантивов/герундиев на русский язык. Аналитическая работа над пословицами может помочь студентам привыкнуть к необычному явлению/переводу и одновременно добиться грамматической точности произнесения пословиц.

Посмотрим, как используется описанное нами грамматическое явление в пословицах:

О^гептепгп ya§l уоШш. (букв. У образования нет возраста.)

~ Учиться никогда не поздно.

Ba§lamak, ЬШтетп yarшdlr. (букв. Начинать -половина окончания.)

~ Хорошее начало - полдела откачало.

Наиболее частотными вариантами перевода становятся инфинитив либо подходящее по смыслу существительное. Следовательно, именно над этими грамматическими соответствиями Ш1 -

инфинитив, isim Ш1 - существительное) мы будем работать со студентами.

Приведем пример упражнения.

Найдите имя существительное от глаголов в следующих пословицах.

1) Ayiyi gбrmektense galiyi dola?mak iyidir. ~ Береженого бог бережет.

2) Ate? olmayan yerden duman gikmaz. ~ Нет дыма без огня.

3) §im?ek gakmadan gбk gurlemez. ~ Без молнии гром не гремит.

4) Yikmak yapmaktan daha kolaydir. ~ Ломать -не строить.

З) Can gikmayinca huy gikmaz. ~ Горбатого могила исправит.

6) Cahile s6z anlatmak, deveye hendek atlatmak-tan gugtur. ~ Научи дурака Богу молиться - он и лоб расшибет.

7) Kendi du?en aglamaz. ~ Как постелешь, так и поспишь.

В) Parmak acimadan gul derilmez. ~ Нельзя реку перейти, не замочив ноги.

В турецком языке, помимо привычных для носителей русского языка родительного, дательного и винительного падежей, есть также исходный и местный падежи.

Исходный падеж (Ayrilma hali) образуется путем добавления суффикса -den (-dan, -ten, -tan) и обозначает исходный пункт действия или движения. Он отвечает на вопросы Nereden? (Откуда?), Kimden? (От кого?), Neden? (От чего?).

Приведем примеры данного падежа в пословицах:

Ate§ olmayan yerden duman gikmaz.

~ Нет дыма без огня (букв. От места, где не горит огонь, дым не поднимается)

Bir agizdan gikan, bin agza yayilir. (букв. Выходящее из одних уст, распространяется на тысячу уст.) ~ Знала бы наседка - узнает и соседка.

Местный падеж (Bulunma hali) используется для обозначения местонахождения предмета и образуется при помощи суффикса -da (-de, -ta, -te) и отвечает на вопросы Nerede? (Где?), Kimde? (У кого?).

В пословицах данный падеж встречается достаточно часто:

Demir tavinda dovulur. (букв. Железо куют, когда оно в печи)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

~ Куй железо, пока горячо.

Her §erde bir hayir vardir. (букв. В каждом зле есть добро.)

~ Нет худа без добра.

Приведем пример упражнения.

Найдите в следующих пословицах формы исходного и местного падежей.

1. Suruden ayrilani kurt kapar. (букв. Ягненка, отбившегося от отары, хватает волк).

2. Kurunun yaninda ya? da yanar. (букв. Рядом с сушняком горит и зелень).

3. Et, tirnaktan ayrilmaz. (букв. Ноготь от пальца не отделяется).

4. iki cambaz bir ipte oynamaz. (букв. Два канатных плясуна на одном канате не пляшут).

5. Denizdeki baligin pazarligi olmaz. (букв. Рыбу, которая в море, не продают).

В отличие от русского языка, в турецком языке существует три разновидности прошедшего времени: прошедшее длительное, прошедшее категорическое и прошедшее субъективное.

Прошедшее длительное время (или неопределенный имперфект) крайне редко встречается в пословицах. Так, как отмечает М. В. Порхомовский [5], из 1621 пословицы данное время встречается только в семи пословицах. Поэтому мы не будем останавливаться на данном времени подробнее.

Прошедшее категорическое время (gorulen (bilinen, belirtili, -di’li) gegmi§ zaman) воспринимается носителем русского языка легко, поскольку соответствует прошедшему времени в русском языке. Эта форма времени обозначает действия, совершенные в прошлом и законченные к моменту речи, но не обязательно приведшие к конкретному результату. Однако отличие от русского языка, тем не менее, существует. Глаголы в форме этого времени описывают только те прошедшие события, очевидцем которых был сам говорящий. Образование этого времени происходит при помощи суффикса -di и особых личных аффиксов, так называемых личных аффиксов второй группы, отличающихся от других времен. Из-за этого прошедшее категорическое время может представлять собой сложность при спряжении глаголов. Тем не менее данное время крайне редко используется в пословицах, поскольку очевидно, что говорящий не мог быть свидетелем тех событий, о который в ней говорится, поэтому мы остановимся подробнее на такой разновидности прошедшего времени, как прошедшее субъективное время (образуемое при помощи суффикса -mi§). Как отмечает А. Н. Кононов [4], «это время обозначает действие, имевшее место в прошлом; однако это действие не приурочивается к какому-нибудь определенному

моменту в прошлом и не имеет отношения к законченности или незаконченности; это время устанавливает факт совершения действия в прошлом, причем говорящий не был свидетелем совершения действия или оно проходило без сознательного участия говорящего». С. Н. Иванов [3] полагает, что прошедшее субъективное время «точнее всего может быть квалифицировано как прошедшее-настоящее время». Модально-оценочный компонент значения глагола в данном времени во многих случаях оттесняет его акциональный компонент. Например, в половице:

Ta§ ustunde ta§ kalmami§. - Камня на камне не осталось.

-mi§ привносит оттенки оценочной модальности («смотри-ка», «оказывается», «ничего себе»...). В форме на -di оценочная модальность, напротив, отсутствует, что является еще одной причиной нерас-пространенности данного вида прошедшего времени в пословицах.

Работа над грамматическим построением пословиц позволяет студентам лучше понять данные оттенки значений двух разновидностей прошедшего времени. Упражнения могут иметь следующий вид:

Поставьте глагол в нужную форму прошедшего времени:

Akilli du§ununceye kadar deli oglunu (evermek). (букв. Покуда умный думал, дурак женил своего сына).

(Almamak) vermem, (gormemek) bilmem. (букв. Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю).

В рамках одной статьи не представляется возможным проанализировать все несоответствия грамматического строя русского и турецкого языков, поэтому мы ограничились перечисленными языковыми явлениями, которые являются наиболее частотными и представляют наибольшую сложность для студентов, изучающих данные языки как иностранные.

Литература

1. Бондарко, А. В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идеи времени / А. В. Бондарко. - СПб., 1999.

2. Даль, В. И. 1000 русских пословиц и поговорок / В. И. Даль. - М.: РИПОЛ-классик, 2010. - 512 с.

3. Иванов, С. Н. Курс турецкой грамматики. - Ч. I. Грамматические категории имени существительного / С. Н. Иванов. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. - 99 с.

4. Кононов, А. Н. Грамматика турецкого языка / А. Н. Кононов. - М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1941. -312 с.

5. Порхомовский, М. В. Язык турецких пословиц (грамматический и лексический аспекты): дис. ... канд. филол. наук / М. В. Порхомовский. - М, 2009.

6. Акєоу, О.А. Аіазб7Іегі уе deyimler єб7Іи§и. СІП 1 / О. А. Акєоу. - ІєІапЬиІ: Іпкіїар КіїаЬеуі, 2010. -486 8.

7. Акєоу, О.А. Аіазб7Іегі уе deyimler зб7Іи§и. СІП 2 / О. А. Акєоу. - ІєІапЬиІ: Іпкіїар КіїаЬеуі, 2010. -708 8.

8. Aksoy, O.A. Atasozleri ve deyimler sozlugu / O. A. Aksoy. - Ankara: Turk Dil Kurumu Yayinlari, 1984.

- 392 s.

9. Gultek, V. Atasozleri Sozlugu / V. Gultek, В. Gultek. - istanbul: Sosyal Yayinlar, 2000. - 240 s.

10. Koksal, N. Rusga Dilbilgisi / N. Koksal. - Ankara: Engin, 2006. - 504 s.

Информация об авторах:

Игнатова Ирина Борисовна - доктор педагогических наук, профессор, ректор Белгородского государственного института искусств и культуры.

Irina B. Ignatova - Doctor of Pedagogics, Professor, Rector of Belgorod State Unioversity of Arts and Culture.

Умут Пынар - аспирантка кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Белгородского государственного института искусств и культуры, 8-920-203-855-8, pnarumut@yandex.com.

Pynar Umut - post-gtaduate student at the Department of the Russian Language and Intercultural Communication, Belgorod State Unioversity of Arts and Culture.

Статья поступила в редколлегию 21.04.2014 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.