Научная статья на тему '"Berg" как актуализатор природно-ландшафтного кода (на материале фразеологизмов и паремий немецкого языка)'

"Berg" как актуализатор природно-ландшафтного кода (на материале фразеологизмов и паремий немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Art Logos
ВАК
Ключевые слова
КОД КУЛЬТУРЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGISM / ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД / NATURAL LANDSCAPE CODE OF CULTURE / ПАРЕМИЯ / PAREMIAE / VERBAL CODE OF CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Завгороднева М.П., Шустова С.В.

В настоящей статье в рамках лингвокультурологического подхода рассматриваются особенности такой единицы природно-ландшафтного кода культуры, как «Berg» в немецкой лингвокультуре. Основная цель данного исследования заключается в выявлении и описании культурных смыслов указанной выше единицы в составе фразеологизмов и паремий. Код культуры рассматривается как источник окультуренного мировидения, актуализируемого в виде живых существ, артефактов, ментефактов, которые явились предметами культурного осмысления и оценивания в контексте культуры и которые служат своего рода ‟обозначаемыми” собственно культурных знаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article examines the special features of an lexical item of the natural-landscape code “Berg” in the German culture. The main goal of the research is identification and description of cultural meanings of this lexical item in German phraseologisms and paremiaes. Cuture code is seen as the source of cultured mindset realised as living beings, artifacts, mentefacts that are objects of cutural rethinking and evaluation in the context of culture. They serve as denotata of culture signs themselves.

Текст научной работы на тему «"Berg" как актуализатор природно-ландшафтного кода (на материале фразеологизмов и паремий немецкого языка)»

УДК 811.112.2 ГРНТИ 16.21

М. П. Завгороднева, С. В. Шустова

«Berg» как актуализатор природно-ландшафтного кода (на материале фразеологизмов и паремий немецкого языка)

В настоящей статье в рамках лингвокультурологического подхода рассматриваются особенности такой единицы природно-ландшафтного кода культуры, как «Berg» в немецкой лингвокультуре. Основная цель данного исследования заключается в выявлении и описании культурных смыслов указанной выше единицы в составе фразеологизмов и паремий. Код культуры рассматривается как источник окультуренного мировидения, актуализируемого в виде живых существ, артефактов, ментефак-тов, которые явились предметами культурного осмысления и оценивания в контексте культуры и которые служат своего рода "обозначаемыми" собственно культурных знаков.

Ключевые слова: код культуры, фразеологизм, природно-ландшафтный код, паремия.

Marija Zavgorodneva, Svetlana Schustova

"Berg" as an Actualisator of the Natural Landscape Code of Culture (in the Case of German Phraseologisms and Paremiaes)

The article examines the special features of an lexical item of the natural-landscape code "Berg" in the German culture. The main goal of the research is identification and description of cultural meanings of this lexical item in German phraseologisms and paremiaes. Cuture code is seen as the source of cultured mindset realised as living beings, artifacts, mentefacts that are objects of cutural rethinking and evaluation in the context of culture. They serve as denotata of culture signs themselves.

Key words: phraseologism, paremiae, verbal code of culture, natural landscape code of culture.

Одним из направлений изучения взаимосвязи языка и культуры является направление, основывающееся на анализе взаимодействия языка и культуры через понятие «культурный код». Это направление получило свое развитие в лингвокультурологии в последние десятилетия (см. работы 1; 2; 3; 4; 6; 7; 10; 11).

Код культуры - те источники окультуренного мировидения (живые существа, артефакты, ментефакты), которые явились предметами культур-

ного осмысления и оценивания в контексте культуры и которые служат своего рода "обозначаемыми" собственно культурных знаков. Они лежат в основе тропеического осмысления языковых сущностей, представляя собой "подоснову" культурной интерпретации явленного в языковой оболочке языкового образа» [9, с. 38].

В.В. Красных предлагает следующее определение: «Код культуры понимается как "сетка", которую культура "набрасывает" на окружающий мир, членит, категорирует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Собственно говоря, коды культуры эти представления и "кодируют"» [7, с. 232].

Иными словами, те или иные объекты, которые обладают культурным смыслом, становятся знаками «языка культуры». Имена тех или иных объектов организуют связанные друг с другом вторичные семиотические системы, которые называются кодами национальной культуры (природно-ландшафтный, зооморфный, соматический, пищевой, артефактный и др.)

В отечественной лингводидактике данная проблематика нашла отражение в диссертационных работах Е. Г. Кольовской (2010) и Х. Сарача (2014), посвященных природно-ландшафтному коду. В диссертационной работе Е. Г. Кольовской были выявлены принадлежащие природно-ландшафтному коду русской культуры лексемы и фразеологизмы, в которых наиболее ярко проявляется культурное значение. Была реализована попытка комплексного линвокультурологического анализа и описания природно-ландшафтного кода русской культуры [5, с. 10].

Работа Х. Сарача посвящена анализу природно-ландшафтного кода культуры на материале фразеологических единиц русского и турецкого языков с позиций лингвокультурологического подхода. В исследовании были изучены и описаны тематические поля «природа и ландшафт» в русской и турецкой языковых картинах мира и были сопоставлены результаты изучения русских и турецких языковых данных для определения зоны совпадения и несовпадения тематических полей [8, с. 6].

Выделяя среди кодов культуры природно-ландшафтный код и включая в него имена природных объектов, попытаемся проследить, какое значение несет в составе немецких фразеологизмов и паремий лексема «Berg».

«Berg» является одним из природно-ландшафтных компонентов мироздания. Высота, крутость склона, труднодоступность, расположение и другие признаки «Berg» часто переосмысляются в метафорическом значении.

Во фразеологизмах и паремиях лексема «Berg» несет культурные смыслы, позволяющие данным языковым единицам выполнять символическую функцию. Лексема «Berg» связана с древнейшими мифологическими представлениями, которые закреплены кодом культуры в немецком языке. Понятие «Berg» включает в себя мифологические, ритуальные, социальные представления и символические смыслы. «Berg» ассоциируется с препятствием, переломным моментом в жизни человека, неким рубежом, местом, где проявляется его судьба, доля. В немецком языковом сознании «Berg» воспринимается как «свое» пространство, освоенное человеком, но, с другой стороны, выступает как «чужое» пространство, таящее опасности.

Проведенный лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с компонентами "Berg" в немецком языке позволил нам выделить следующие группы фразеологизмов и паремий.

1) Трудности:

Am Berge stehen/halten («зайти в тупик»).

Noch nicht über den Berg sein («Еще не преодолеть трудности»).

Wenn man sie nach einem Beweis des Behaupteten fragt, so halten sie am Berge und wissen nichts vorzubringen. (G. Chr. Lichtebnberg, „Vermischte Schriften") [13, с. 74].

2) Ложь, обман:

Hinter dem Berge halten («скрывать», «утаивать»).

Henri und Maria-Teresa, die schon gerne etwas mehr Profil zeigen und nicht auf alle Ewigkeit mit ihrer eigenen Meinung hinter dem Berge halten möchten, wissen aber auch, dass dies einer Gratwanderung gleichkommt (www.land.lu, gecrawlt am 09.01.2011).

3) Оптимизм:

Hintern Berg wohnen auch Leute («Свет не клином сошелся»).

Er weiß - was sie hierzulande nicht wissen oder nicht wissen wollen, dass hinterm Berg auch Leute wohnen (Th. Fontane, „Der Stechlin") [12, с. 74].

4) Жизненный опыт:

Jenseits des Berges sein («Прожить большую половину жизни»).

Natürlich gibt es auch in der stabilen ständischen Gesellschaft Vorurteile über das, was _ jenseits des Berges ist; aber erst wenn man mit denen jenseits des Berges interagiert, müssen diese Vorurteile korrigiert sein [Ngram, Google Books Ngram Viewer, Karl Eibl, die Entstehung der Poesie, 1995. S. 84].

5) Преодоление трудностей:

Über den Berg sein («Преодолеть трудности»).

Sie (Marie) zählte nicht, wie die Mädchen sonst, ihre Tage mit Angst ab, ob sie ein Kind erwartete. Sie kündigte, als sie sicher war, um nach Berlin zu ihrer Tante Emilie zu fahren. "Du, armes Hühnchen", sagte Luise, "die hilft dir hoffentlich über den Berg" (A. Seghers, „Die Toten bleiben jung", 2 Kap., IV) [13, с. 74].

6) Большое расстояние:

Hinter | die sieben Berge / den sieben Bergen; über Berg und Tal; («У черта на рогах, очень далеко»).

Ich schloss salopp und kollegial: "Ich sagte Ihnen ja, ich fahre zu dem Onkel Papst hinter die sieben Berge" (D. Noll, "Kippenberg") [13, с. 92].

Zwischen Löwenburg und Burg Windeck ist eine spannende geschichtsträchtige Region zu entdecken. Vor allem aber gibt es jede Menge unberührte Natur hinter den sieben Bergen [Ngram, Google Books Ngram Viewer, Hier-und-heute-Streifzüge, Dick Holterman, 2002, S. 94].

Sie gab dem Pferd einen leichten Druck, und es galoppierte mit ihr über Berg und Tal, an Schluchten vorbei [Ngram, Google Books Ngram Viewer, Keine Träne mehr, Magdalena Bechstein 2007, S. 365].

7) Межличностные отношения:

Über alle Berge sein («Поминай как звали»).

Wenn ich eine gute Partie machen konnte, hatte ich immer gerade keine Lust zu heiraten, und das eine Mal, wo ich dann doch heiratete, wurde der Mann erst eine gute Partie, als ich schon wieder über alle Berge war (Sie wissen ja, wie lange meine Ehe gedauert hat) [DWDS Reventlow, Franziska Gräfin zu: Von Paul zu Pedro. In: Deutsche Literatur von Frauen, Berlin: Directmedia Publ. 2001 (1912)].

8) Неожиданная встреча:

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen («Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется»).

9) Пустые обещания и пустые разговоры:

Der kreißende Berg gebar eine Maus («Гора родила мышь»);

j-m goldene Berge versprechen («Обещать золотые горы»); über den Berg schwatzen («Городить чепуху»).

Viel versprochen hatten sich mittelständige Betriebe von der Steuerreform. Gerade für kleine Unternehmen aber gilt: der Berg kreißt und gebiert eine Maus [13, с. 92].

Vor ein paar Wochen hast du mir goldene Berge versprochen: du willst sonntags nicht mehr arbeiten, du willst manchmal ein Wochenende mit uns wegfahren, du willst dich mit um den Garten kümmern - und nun ist wieder

alles beim alten. Du sitzt am Schreibtisch und bist für niemand zu sprechen [13, с. 74].

10) Подчинение сложившимся обстоятельствам:

Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg («Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе»). Für unsere Musik schien es in Deutschland keinen großen Markt zu geben. Was also tun? Den Kopf in den Sand zu stecken und aufgeben? Niemals! Wie heißt es so schön: „Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg" [Ngram, Google Books Ngram Viewer, Rock your life: Der Gründer und Gitarrist der Scorpions verrät sein Geheimnis: Mit Spaß zu Glück und Erfolg, Lars Amend, Rudolf Schenker, 2007, S. 165].

11) Страх:

Das Haar steht j-m zu Berge («волосы встали дыбом»). „Der einstige SPD-Chef Franz Müntefering hat die aktuelle Parteispitze für einen „misslungen" Start in den Wahlkampf attackiert. „Mir standen die Haare zu Berge", sagte der 73-Jährige der „Zeit". Die Kampagne für Kanzlerkandidat Peter Steinbruck sei nicht rechtzeitig vorbereitet worden" [https://www.redensarten-index.de].

12) Положение дел:

Es geht mit j-m bergab/bergauf («дела идут «в гору»/плохо»).

Mit meinem alten Lehrer geht es mehr und mehr bergab. Ich fürchte, er wird Weihnachten nicht mehr erleben [13, c. 74].

Sie, Antonie Buddenbrock,.... war von der Geschichte ihrer Familie durchdrungen. Schon der Gewandschneider zu Rostock hatte sich sehr gut gestanden, und seit seiner Zeit war es immer glänzender bergauf gegangen (Th. Mann „Buddenbrooks") [13, c. 74].

13) Бегство:

Längst über alle Berge sein («убежать»); sich über alle Berge machen обратиться в бегство («убежать»).

„Du lügst - Schwein!" brüllte Ertzum und brach los gegen den Kleinen. Aber Kieselack hatte dies vorausgesehen und war im Nu über alle Berge (H. Mann „Professor Unrat") [13, c. 74].

Wichtig ist, dass wir uns über alle Berge machen, bevor die Leute, denen wir das Zeug verkauft haben, auf den Schwindel kommen [13, c. 74].

14) Выполнение большого дела, требующего чрезвычайных усилий:

Berge versetzen («Горы свернуть»); der Glaube versetzt Berge (досл.

«Вера и горы свернёт»).

Heute vor zwei Jahren übernahm die Freie Deutsche Jugend die Patenschaft über den Bau der Kraftwerke Trattendorf.. Schwer war der Anfang, doch die Begeisterung der Jungen und Mädchen versetzte Berge und das schien Unwahrscheinliche gelang: heute - nach zwei Jahren - laufen bereits die ersten vier Turbinen („Junge Welt", Apr. 1956) [13, с. 74].

„Wie hartnäckig Sie sind", sagte Grienspan betrübt. „Sie leisten es sich immer wieder, Wunschträume zu haben. Mehr noch: Sie wollen Berge versetzen und Flüsse umleiten" (H.H. Kirst, „Die Wölfe") [13, с. 74].

15) Упрямство:

Dastehen wie der Ochs am Berg («уставиться как баран на новые ворота»).

„Wenn Sie mal wieder Ihr Passwort für die BIOS-Konfigurationen vergessen haben, stehen Sie schnell wie der Ochs am Berg: Nichts geht mehr"[https://www.redensarten-index.de].

16) Помощь:

J-m über den Berg helfen; j-n über den Berg bringen («помочь кому-л. выбраться из затруднительной ситуации»).

Die Mitglieder (des Bundes der Kommunisten) waren fast ausschließlich eigentliche Handwerker.... Es gereicht ihnen zur höchsten Ehre, dass sie, dies selbst noch nicht einmal vollgütige Proletarier waren, .... dass diese Handwerker imstande waren, ihre künftige Entwicklung instinktiv antizipieren und, wenn auch noch nicht mit vollem Bewusstsein, sich als Partei des Proletariats zu konstituieren. Und ich glaube nicht, dass im ganzen Bund damals ein einziger Mann war, der je ein Buch über Ökonomie gelesen hatte. Das verschlug aber wenig; die „Gleichheit", die „Brüderlichkeit" und die „Gerechtigkeit" halfen einstweilen über jeden theoretischen Berg (F. Engels, „Zur Geschichte des Bundes der Kommunisten") [13, с. 74].

„Du armes Hühnchen", sagte Luise „die (Tante) hilft dir hoffentlich über den Berg" (A. Seghers, „Die Toten bleiben jung") [13, с. 74].

Фразеологизмы и паремии, формирующие лингвокультурологический потенциал лексемы «Berg», принадлежат одновременно двум семиотическим системам: естественному языку и соответствующему культурному коду. Культурный код выступает в данном случае как вторичная семиотическая система. Фразеологизмы и паремии обладают особым положением носителей культурных значений, поскольку имеют тропеическую природу. Лексема «Berg» наделяется культурными значениями и представляет многомерное смысловое образование, актуализирующее оценочное значение немцев к «Berg». В немецкой лингвокультуре «Berg» символизирует рас-

стояние, дистанцию, большой размер чего-либо, ассоциируется с неким препятствием, затруднением, для преодоления которого необходимо приложить определенные усилия. В немецкой языковой картине мира лексема «Berg» связана с представлением об опасном и неизведанном пространстве, следовательно, выступает как символ потенциальной опасности для человека.

Список литературы

1. Аванесова Г. А., Купцова И. А. Коды культуры: понимание сущности, функциональная роль в культурной практике // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи: сб. ст. по материалам XLVII Междунар. науч.-практ.конф. № 4 (47). Новосибирск: СибАК, 2015. 194 с.

2. Бартминьский Е. Языковой образ мира: Очерки по этнолингвистике. М.: Индрик, 2005. 528 с.

3. Березович Е. Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. М.: Индрик, 2007. 600 с.

4. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.

5. Кольовска Е. Г. Природно-ландшафтный код русской культуры в аспекте лингводидактики: дис. ... канд. филол. наук. М., 2014. 240 с.

6. Королёва Е. В. Место лексемы код в лингвистической терминосистеме // Преподаватель XXI ве^. 2015. Т. 35. № 4. С. 332-340.

7. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

8. Сарач Х. Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков): дис. ... канд. филол. наук. М., 2016. 211 с.

9. Телия В. Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. М.: МАКС ПРЕСС, 2005. Вып. 30. С. 4-42.

10. Толстой Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

11. Усманова А. Р. Код // Постмодернизм: энциклопедия / сост. и науч. ред. А. А. Грицанов, М. А. Можейко. Минск: Интерпресссервис, 2001. 1040 с.

Словари

12. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. 786 с.

13. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь: 12 000 фразеологических единиц. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. 904 с.

14. Бинович Л. Э и Гришин Н. И. Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришин / под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз. 1975. 656 c.

15. Большой толковый словарь по культурологии / Б. И. Кононенко. М.: Вече 2000, 2003. 512 с.

16. Едличко Е. И., Рубинштейн А. И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. М.: Учпедгиз, 1959. 174 с.

17. Многоязычный словарь современной фразеологии / под ред. Д. Пуччо. М.: Флинта, 2012. 432 с.

18. Шекасюк Б. П. Новый немецко-русский фразеологический словарь. М.: Книжный дом «Либроком», 2013. 864 с.

19. Günther Drosdowski, Werner Scholze-Stubenrecht. Duden Wörterbuch der deutschen Sprache „Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten". Mannheim: Dudenverlag, 1998. 862 S.

Электронные ресурсы

20. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart: dwds.de (дата обращения: 12.10.2017).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. Google Books Ngram Viewer: https://books.google.com/ngrams (дата обращения: 02.11.2017).

22. Wortschatz Universität Leipzig: http://corpora.uni-leipzig.de (дата обращения: 20.12.2017).

23. Lexikon für Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter: https://www.redensarten-index.de (дата обращения: 02.11.2017).

References

1. Avanesova G.A., Kupcova I.A. Kody kul'tury: ponimanie sushhnosti, funkcional'naja rol' v kul'turnoj praktike [Codes of culture: understanding of essence, functional role in cultural practice] // V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedenija i kul'turologi: sb. st. po materialam XLVIIMezhdunar. nauch.-prakt.konf. [In the world of science and art: questions of Philology, art and culture: collection of articles on materials of XLVII international. Science.- practice.conf.]. № 4 (47). Novosibirsk: SibAK Publ., 2015. 194 p.

2. Bartmin'skij E. Jazykovoj obraz mira: Ocherki po jetnolingvistike [Language image of the world: Essays on ethnolinguistics]. Moscow: Indrik Publ., 2005. 528 p.

3. Berezovich E.L. Jazyk i tradicionnaja kul'tura: Jetnolingvisticheskije issledovanija [Language and traditional culture: Ethnolinguistic research]. Moscow: Indrik Publ., 2007. 600 p.

4. Gudkov D.B., Kovshova M.L. Telesnyj kod russkoj kul'tury: materialy k slovarju [Body code of Russian culture: materials for dictionary.]. Moscow: Gnozis Publ., 2007. 288 p.

5. Kol'ovska E.G. Prirodno-landshaftnyj kod russkoj kul'tury v aspekte lingvodidaktiki [The natural-landscape code of Russian culture in the aspect of linguodidactics]: diss. ... k. filol. nauk. Moscow, 2014. 240 p.

6. Koroljova E. V. Mesto leksemy kod v lingvisticheskoj terminosisteme [Place the token code in the linguistic term system] // Prepodavatel' XXI veka [The teacher of the XXI century]. 2015. T. 35. № 4. Pp. 332-340.

7. Krasnyh V.V. Jetnopsiholingvistika i lingvokul'turologija [Ethnopsycholinguistics and cultural linguistics]. Moscow: Gnozis Publ., 2002. 284 p.

8. Sarach H. Prirodno-landshaftnyj kod kul'tury (na materiale russkogo i tureckogo jazykov) [Natural landscape code of culture (based on the material of Russian and Turkish languages)]: diss. ... k. filol. nauk. Moscow, 2016. 211 p.

9. Telija V. N. O fenomene vosproizvodimosti jazykovyh vyrazhenij [On the phenomenon of reproducibility of language expressions] // Jazyk, soznanie, kommunikacija: Sb. ctatej [Language, consciousness, communication: Collection of articles]. Moscow: MAKS PRESS Publ., 2005. Vyp. 30. Pp. 4-42.

10. Tolstoj N. I. Jazyk i narodnaja kul'tura: Ocherki po slavjanskoj mifologii i jetnolingvistike [Language and folk culture: essays on Slavic mythology and ethnolinguistics]. M.: Indrik Publ., 1995. 512 p.

11. Usmanova A. R. Kod [Code] // Postmodernizm: jenciklopedija [Postmodernism: encyclopedia] / sost. i nauch.red. A. A. Gricanov, M. A. Mozhejko. Minsk: Interpressservis Publ., 2001. 1040 p.

Slovari

12. Binovich L. Je. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar' [German-Russian phraseological dictionary]. Moscow: Akvarium Publ., 1995. 786 p.

13. Binovich L. Je. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar': 12 000 frazeolog-icheskih edinic [German-Russian phraseological dictionary: 12 000 phraseological units]. Moscow: State publishing house of foreign dictionaries, 1956. 904 p.

14. Binovich L.Je i Grishin N.I. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar' [German-Russian phraseological dictionary]. Sost. L. Je. Binovich i N. N. Grishin. Pod red. d-ra Malige-Klappenbah i K. Agrikola. Izd. 2-e, ispr. i dop. Moscow: Rus.jaz. Publ., 1975. 656 p.

15. Bol'shoj tolkovyj slovar' po kul'turologii [Big explanatory dictionary of cultural studies] / B. I. Kononenko. Moscow: Veche, 2000, 2003. 512 p.

16. Edlichko E. I., Rubinshtejn A.I. Sbornik frazeologicheskih vyrazhenij v nemeckom jazyke [A collection of idiomatic expressions in German language]. Moscow: Uchpedgiz Publ., 1959. 174 p.

17. Mnogojazychnyj slovar' sovremennoj frazeologii [Multilingual dictionary of modern phraseology] / pod red. D. Puchcho. Moscow: Flinta Publ., 2012. 432 p.

18. Shekasjuk B.P. Novyj nemecko-russkij frazeologicheskij slovar' [New German-Russian phraseological dictionary]. Moscow: Knizhnyj dom «Librokom» Publ., 2013. 864 p.

19. Günther Drosdowski, Werner Scholze-Stubenrecht. Duden Wörterbuch der deutschen Sprache „Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten". Mannheim: Dudenverlag Publ., 1998. 862 p.

Jelektronnye resursy

20. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart: dwds.de (дата обращения: 12.10.2017).

21. Google Books Ngram Viewer: https://books.google.com/ngrams (дата обращения: 02.11.2017).

22. Wortschatz Universität Leipzig: http://corpora.uni-leipzig.de (дата обращения: 20.12.2017).

23. Lexikon für Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter: https://www.redensarten-index.de (дата обращения: 02.11.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.