Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПУТЕШЕСТВИЕ/TRAVEL/SəYAHəT» В АНГЛИЙСКОЙ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ'

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПУТЕШЕСТВИЕ/TRAVEL/SəYAHəT» В АНГЛИЙСКОЙ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
726
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / CONCEPT / LINGUISTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова Эльнара Эльмановна

В данной статье произведена попытка определить границы концепта «путешествие/travel/səyahət» в современном английском и азербайджанском языках путем выделения лексем-репрезентантов. Для этого используются толковые, синонимические и антонимические, а также фразеологические словари. По результатам исследований выяснилось, что лекскем-репрезентантов концепта «путешествие/travel/səyahət» в английском языке больше, чем в азербайджанском. Это объясняется тем, что Англия, нежели Азербайджан, развивалась ускоренными темпами. Новые открытия, новые средства и способы передвижения предполагают возникновение новых лексических единиц для их описания. Подобное многообразие лексических единиц, выражающих анализируемый концепт, говорит о его актуальности для носителей азербайджанского, а особенно английского языка. Невозможно показать полное многообразие лексем, репрезентирующих концепт «путешествие/travel/səyahət», так как с ними рядом могут находиться другие лексемы, представляющие пограничные концептуальные области, которые сложно четко классифицировать. Сфера функционирования концепта «путешествие/travel/səyahət» постоянно растет, включая в себя все новые и новые концепты, репрезентируемые новыми лексическими единицами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ways of expressing concept «

In this article an attempt is made to define the boundaries of the concept «путешествие/ travel / səyahət» in modern English and Azerbaijani languages by significating the lexical representants. For this purpose we have used monolingual, synonymous, antonymous and idiomatic vocabularies. The survey shows that the number of the lexical representants of the concept «путешествие/ travel / səyahət» in English predominates. This is explained by the fact that England has evolved rapidly than Azerbaijan. New discoveries, new means and methods of movement suggest the emergence of new lexical units to describe them. This diversity of lexical units expressing the analyzed concept shows its relevance to the Azerbaijani, and especially to the English language. It is impossible to display a complete variety of the tokens that represent the concept of «путешествие/ travel / səyahət», since next to them may be other tokens representing conceptual border areas that are difficult to classify. The functioning of the concept «путешествие/ travel/səyahət» is constantly growing, including new concepts, represented by new lexical units.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПУТЕШЕСТВИЕ/TRAVEL/SəYAHəT» В АНГЛИЙСКОЙ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ»

УДК 801.3

Э. Э. Гасанова

Способы выражения концепта «путешествие/travel/sэyahэt» в английской и азербайджанской лингвокультурах

В данной статье произведена попытка определить границы концепта «путешествие/travel/sэyahэt» в современном английском и азербайджанском языках путем выделения лексем-репрезентантов. Для этого используются толковые, синонимические и антонимические, а также фразеологические словари. По результатам исследований выяснилось, что лекскем-репрезентантов концепта «путешествие/travel/sayahat» в английском языке больше, чем в азербайджанском. Это объясняется тем, что Англия, нежели Азербайджан, развивалась ускоренными темпами. Новые открытия, новые средства и способы передвижения предполагают возникновение новых лексических единиц для их описания. Подобное многообразие лексических единиц, выражающих анализируемый концепт, говорит о его актуальности для носителей азербайджанского, а особенно английского языка. Невозможно показать полное многообразие лексем, репрезентирующих концепт «путешествие/travel/sayahat», так как с ними рядом могут находиться другие лексемы, представляющие пограничные концептуальные области, которые сложно четко классифицировать. Сфера функционирования концепта «путешествие/travel/sayahat» постоянно растет, включая в себя все новые и новые концепты, репрезентируемые новыми лексическими единицами.

In this article an attempt is made to define the boundaries of the concept «путешествие/ travel / sayahat» in modern English and Azerbaijani languages by significating the lexical representants. For this purpose we have used monolingual, synonymous, antonymous and idiomatic vocabularies. The survey shows that the number of the lexical representants of the concept «путешествие/ travel / sayahat» in English predominates. This is explained by the fact that England has evolved rapidly than Azerbaijan. New discoveries, new means and methods of movement suggest the emergence of new lexical units to describe them. This diversity of lexical units expressing the analyzed concept shows its relevance to the Azerbaijani , and especially to the English language. It is impossible to display a complete variety of the tokens that represent the concept of «путешествие/ travel / sayahat» , since next to them may be other tokens representing conceptual border areas that are difficult to classify. The functioning of the concept «путешествие/ travel/ sayahat» is constantly growing, including new concepts, represented by new lexical units.

Ключевые слова: концепт, лингвокультура.

Keywords: concept, linguistic culture.

В настоящее время проблематика национально-культурного своеобразия фразеологической системы языка является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к проблеме соотношения языка и культуры в последние годы обусловлено новым импульсом развития складывающейся сейчас антропологической парадигмы современной лингвистики.

Новые подходы к выявлению национально-культурных особенностей фразеологизмов развиваются в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые в настоящее время относятся к наиболее интенсивно развивающимся лингвистическим направлениям.

Лингвокультурологический подход к изучению фразеологии «ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т. п. для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы» [1].

В рамках этого подхода В. Н. Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии «в системе любого языка как способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании миропонимания, как отдельной языковой личности, так и всего языкового коллектива» [2].

При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума» [3]. Теорию культурных концептов разрабатывают также А. Вежбицкая [4] и Ю. С. Степанов. Ю. С. Степанов понимает концепт как «сгусток культуры, в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [5].

Поскольку именно ценностная картина мира, концептосфера национального языка признается в лингвокультурологии стержнем духовной культуры, одной из важнейших задач стано-

© Гасанова Э. Э., 2015

вится выявление и анализ ее ключевых терминов, важнейших в миропонимании носителей языка. В лингвострановедении ключевые слова понимались как типичные, наиболее значимые слова той или иной эпохи. В аспекте лингвокультурологии «ключевые слова культуры творчески формируют картину мира, оставаясь неизменяемыми даже при глобальной смене мировоззрений, так как они непосредственно связаны с системой наиболее общих миропредставлений человека» [6]. Привлечение фразеологического материала, рассмотрение внутренней формы фразеологизма в качестве ключа к пониманию содержания того или иного концепта культуры является характерной чертой лнгвокультурологических исследований.

Путешествие же относится к базовым элементам культуры, имеющим всеобщий характер, и являющимся, таким образом, одним из компонентов картины мира английского и азербайджанского народов. «Путешествие является одним из значимых концептов культуры, так как он непосредственно связан с такими основополагающими, составляющими основу картины мира понятиями, как движение, время и расстояние, что способствует его метафоризации» [7].

В данной статье мы попытаемся определить границы концепта «путешествие/travel/sayahat» в современных английском и азербайджанском языках, выделив группы лексем-репрезентантов.

Для определения значения лексемы travel, репрезентирующей концепт travel, мы выявили антонимы для данной лексемы в обоих языках с тем, чтобы найти релевантные признаки путешествия. В английском языке "travel" противопоставляется "stay in place", в азербайджанском языке слову "sayahat" соответствует "evda qalmaq". Таким образом, мы видим, что в обоих языках существенным дифференциальным признаком является «непокидание дома», при этом обращает на себя внимание ключевая роль дома как отправной точки в обеих лингвокультурах.

Для выявления лексем-репрезентантов, характеризующих концепт «путешествие» в современном английском и азербайджанском языке, мы воспользовались толковыми словарями, словарями синонимов.

Заглянув в словари английского и азербайджанского языков, мы нашли такое определение понятий "travel/sayahat':

Travel - 1 [intransitive, transitive] to go from one place to another, especially over a long distance 2 [intransitive] (+ adverb/preposition) to go or move at a particular speed, in a particular direction, or a particular distance 3 [intransitive] (of food, wine, an object, etc.) to be still in good condition after a long journey. 4 [intransitive] (+ adverb/preposition) (of a book, an idea, etc.) to be equally successful in another place and not just where it began. 5 [intransitive] to go fast. 6. [intransitive] (in basketball) to move while you are holding the ball, in a way that is not allowed [8].

В азербайджанском толковом словаре А. Оруджева дается такое толкование слова sayahat:

Sayahat - muayyan maqsadla (elmi, bir erla tani$liq, idman va s.) ayaqla, va minikla ya$adigiyerdan uzaqlara getma, safar etma [9].

Как мы видим, в английском языке слово travel является многозначным, оно используется во многих областях человеческой деятельности (спорт, питание, книги и т. д.). В азербайджанском же языке слово sayahat не имеет столь широкого толкования, как в английском языке, оно используется для обозначения передвижения из одной точки в другую пешком либо на авто.

Данный концепт очень важен для обеих культур. Именно этим и объясняется наличие такого большого количества синонимов в обоих языках. Синонимические словари обоих языков помогли нам составить синонимические ряды понятия «путешествие» в английском и азербайджанском языках.

Для английского слова «путешествие» мы нашли следующие варианты: travel, travelling, journey (преимущественно сухопутное), voyage (морское или воздушное), trip, tourism, excursion, expedition, jump, locomotion, peregrination (книжное странствовать), progress (редкое выражение), tour, trek, visit, wandering, wayfaring, jaunt, seafaring, sail sing (по воде), a change of scenery, perdition (книжное шутливое), cruise (морское путешествие), hop (полет на самолете), the road (сленг), schlep (сленг), shlep (сленг).

Доминантой для английского синонимического ряда является слово travel. Именно оно является стилистически нейтральным и наиболее употребительным, в то время как остальные слова обладают либо стилистическими, либо семантическими особенностями.

Следует отметить, что для обозначения понятия «путешествие» в английском языке мы можем найти 27 слов.

Тем временем в азербайджанском языке для обозначения данного понятия можно найти всего 11 слов: safar, sayahat, sayahatfilik, sayyahliq, tanazzoh, yol, xarici sayahat, daniz sayahati (морское или воздушное), sayahatnama, ara$diriciliq, turizm.

Доминантой для данного синонимического ряда является слово sayahat. Именно оно в азербайджанском языке может быть соотнесено со словом travel в английском языке. 58

Такая разница в количественном отношении лексических единиц для описания понятия «путешествие» в английском языке объясняется, вероятнее всего, тем, что Англия развивалась ускоренными темпами в отличие от Азербайджана. Новые открытия, новые средства и способы передвижения предполагают возникновение новых лексических единиц для их описания. Это многообразие лексических единиц, выражающих концепт «путешествие», говорит о его актуальности для носителей азербайджанского, а особенно английского языка.

Привычное нашему сознанию разделение пространства на три сферы - земля, вода, воздух -должно быть дополнено еще одним направлением путешествий - «космическим» (space-travel, kosmos safari). Освоение космического пространства, бурное развитие данной отрасли нашло отражение в сравниваемых нами языках (англ.: space -ship, space-port, space-flight, space-shuttle, space-station, space-craft, spaceman, space-carrier; азерб.: kosmik gami, kosmik ugu$, kosmik servis, kosmik-stansiyasi, kosmik aparatlar, kosmonavt). Однако следует отметить, что такого разнообразия лексем для обозначения космических путешествий, как в английском языке, в азербайджанском не наблюдается. Это объясняется тем, что космическая наука на Западе ушла далеко вперед, по сравнению с развитием данной отрасли в Азербайджане.

Важные для человеческого сознания аспекты путешествий послужили основой для появления лексем, отражающих данные аспекты. Так, помимо лексем нейтральных значений, отражающих путешествие вообще (англ.: journey, trip, travel; азерб.: sayahat, safar), мы можем видеть дифференциацию поездок, в которых отражена оппозиция «отдых/работа». Мы можем выделить группу развлекательных путешествий (англ.: outing, joy-ride, stroll, jaunt, saunter, ramble; азерб.: gezinti, covlan etmak), а также группу путешествий, связанных с работой (англ.: business trip, errand, duty; азерб.: business safar, ezamiyyat), что является отличительной чертой развития культуры путешествий в наше время.

Особняком стоит лексема tourism/turizm, так как она представляет другой сложный концепт - «туризм», который сам по себе является многогранным явлением, к которому приближены такие концептуальные области, как досуг (англ.: leisure; азерб.: asuda), развлечения (англ.: entertainment; азерб.: aylanca), спорт (англ.: sport; азерб.: idmanfiliq), границы между которыми размыты.

Нам кажется невозможным показать полное многообразие лексем, репрезентирующих концепт «путешествие/travel/sayahat», так как с ними рядом могут находиться другие лексемы, представляющие пограничные концептуальные области, которые сложно четко классифицировать. Сфера функционирования концепта «путешествие travel/sayahat» постоянно растет, включая в себя все новые и новые концепты, репрезентируемые новыми лексическими единицами.

Примечания

1. Кириллова Н. Н. Предметы и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1998. С. 18.

2. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 308.

3. Шаховский В. И., Панченко Н. Н. Национально-культурная специфика концепта «обман»во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 285-288.

4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.

5. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 40.

6. Постовалова В. И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А. Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 207-214.

7. Ма Т. Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры: на материале американского варианта английского языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. С. 37.

8. Advanced Learner s Dictionary of Current English: Sixth edition. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1541 c.

9. Оруджев А. Русско-азербайджанский словарь. Баку: Ин-т лингвистики, 1990.

Notes

1. Kirillova N. N. Predmety i metody issledovaniya idioehtnicheskoj frazeologii [Subjects and methods of study idioethnic phraseology]. L. 1998. P. 18.

2. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic, and linguistic and cultural aspects]. M. Languages of Russian culture. 1996. P. 308.

3. Shakhovsky V. I., Panchenko N. N. Nacional'no- kul'turnaya specifika koncepta «obman»vo frazeologicheskom aspekte [National- cultural specificity of the concept of "deception" in phraseological aspect] // Frazeologiya v kontekste kul'tury - Phraseology in the context of culture. M. 1999. Pp. 285-288.

4. Vezhbitskaya A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov (grammaticheskaya semantika, klyuchevye koncepty kul'tur, scenarii povedeniya) [Semantic universals and description of languages (grammatical semantics, the key concepts of cultures, behaviour scenarios)]. M. 1999.

5. Stepanov Yu. S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya [Constant. Dictionary of Russian culture. Experience of research]. M. Languages of Russian culture. 1997. P. 40.

6. Postovalova V. I. Sud'ba kak klyuchevoe slovo kul'tury i ego tolkovanie A. F. Losevym [Fate as a keyword of culture and its interpretation by A. F. Losev] // Ponyatie sud'by v kontekste raznyh kul'tur - Concept of fate in the context of different cultures. M. 1994. Pp. 207-214.

7. Ma T. Y. Nacional'noe samosoznanie v kontekste yazyka i kul'tury: na materiale amerikanskogo varianta anglijskogo yazyka: dis. ... kand. filol. nauk [National identity in the context of language and culture: on the material of American English: dis. ... Cand. of Philology]. M. 2001. P. 37.

8. Advanced Learner's Dictionary of Current English: Sixth edition. Oxford: Oxford University Press. 2000. 1541 p.

9. Orudzhev A. Russko- azerbajdzhanskij slovar' [Russian- Azerbaijani dictionary]. Baku. Institute of linguistics. 1990.

УДК 378.147:81

Л. Х. Шарипова

Анализ словарных лексем "true/lie" в англоязычных лексикографических источниках

Словарная статья представляет собой самостоятельный тип текста, обладающий специфической структурой и содержанием. Н. А. Красавский справедливо отмечает, что словарная статья вербально фиксирует «алфавит идей», биографические данные того или иного понятия, мыслительных образований и, следовательно, в целом историю развития человеческой цивилизации. Именно в словарных статьях в сжатом виде представлены результаты освоения носителями того или иного этноса объективного и субъективного мира.

The entry represents the independent text type possessing specific structure and the contents. N. A. Krasavsky fairly notes that the entry verbally fixes "the alphabet of ideas", biographic data of this or that concept, cogitative educations and, therefore, in general history of development of a human civilization. In entries results of development are in summary form presented by carriers of this or that ethnos of the objective and subjective world.

Ключевые слова: статья, лексема, английский язык, анализ.

Keywords: the article, lexeme, English, analysis.

В современном словаре "Longman Dictionary of the English Language and Culture" (LDELC) лексема truth имеет следующее толкование:

1. The true facts about something, rather than what is untrue, imagined, or guessed.

Первое номинативное значение лексемы truth определяется как «подлинные факты относительно чего-либо, в большей степени, чем неверного, воображаемого или предполагаемого». Выделяются следующие признаки: 1) правда; 2) истина; 3) неложь; 4) факт [1].

Как отмечалось выше, для лингвокультурологического анализа важны языковые иллюстрации ключевого слова [2]. Рассмотрим значение данной лексемы на следующих иллюстративных примерах:

She'd come to find out the truth about her family (признак - правда понимается как факты о чем либо).

In the end she was forced to reveal the truth (признак - правда в значении истины).

How do we know you're telling the truth? (признак - правда в значении неложь).

You can't punish a man for speaking the truth (признак - правда).

The way he was looking at her, it was obvious he knew the truth (признак - истина).

I'll get the truth out of him somehow (признак - правда).

The plain truth is that you'll never get to university (признак - факт).

He began to realize the awful truth about her past (признак - истина).

2. Из анализа второго номинативного значения лексемы truth рассматриваемой словарной статьей "being true [uncountable] the state or quality of being true" следует, что эта лексема опреде-

© Шарипова Л. Х., 2015 60

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.