Научная статья на тему 'К вопросу о сингармонизме в фразеологизмах азербайджанского языка'

К вопросу о сингармонизме в фразеологизмах азербайджанского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / ФОНЕТИКА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ / АЛЛИТЕРАЦИЯ / ПОЛИСЕМИЯ / AZERBAIJAN LANGUAGE / PHONETICS / PHRASEOLOGICAL COMBINATIONS / ALLITERATION / POLYSEMANTICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова Эльнара Саладиновна

Статья посвящена изучению исторического пути сингармонизма во фразеологизмах азербайджанского языка. Сингармонизм, аллитерация в многозначных фразеологизмах свидетельствуют об их древности. На протяжении многих лет они сохранялись благодаря различным средствам, среди которых можно выделить аллитерацию и ассонанс компонентов. Проведённые нами наблюдения над источниками показывают, что в азербайджанском языке многозначных фразеологизмов не мало. Хотя сингармонизм в многозначных фразеологизмах представляет большой интерес, он до сих пор не являлся объектом специального исследования. Аллитерация это в основном сингармонизм начальных звуков, согласных в слове. Именно этим сингармонизмом определяется преобладание конкретных звуков в слове. Некоторые исследователи отмечают, что важно, каким звуком начинается слово. И в этом отношении начальные звуки многозначных фразеологических сочетаний, создавая сингармонизм, имеют несколько семантических вариантов и употребляются в различных стилистических целях. В заключение приходим к выводу, что фразеологизмы, являющиеся единицами древнего пласта языка, прошли долгий исторический путь. На протяжении многих лет они сохранялись благодаря различным средствам, среди которых можно выделить аллитерацию и ассонанс компонентов. Ассонанс и аллитерация в фразеологизмах являются не только стилистическими факторами, но и гарантом их длительного сохранения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO A QUESTION OF A SINGARMONIZM IN PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE AZERBAIJANI LANGUAGE

Article is devoted to studying of a historical way of a singarmonizm in phraseological units of the Azerbaijan language. Singarmonizm, alliteration in multiple-valued phraseological units testify to their antiquity. For many years they remained thanks to various means from which it is possible to distinguish alliteration and ассонанс components. The observations made by us over sources show that in the Azerbaijan language of multiple-valued phraseological units there is a lot of. Though the singarmonizm presents a great interest in multiplevalued phraseological units, it still wasn't object of special research. Alliteration is generally a singarmonizm of the initial sounds concordant in the word. Prevalence of concrete sounds in the word is defined by this singarmonizm. Scientists note that is important, what sound the word begins. And in this regard initial sounds of multiple-valued phraseological combinations, creating a singarmonizm, have some semantic options and are used in various stylistic purposes. In summary we come to a conclusion that the phraseological units which are units of ancient layer of language passed a long historical way. For many years they remained thanks to various means from which it is possible to distinguish alliteration components. Alliteration in phraseological units is not only stylistic factor, but also the guarantor of their long preservation.

Текст научной работы на тему «К вопросу о сингармонизме в фразеологизмах азербайджанского языка»

УДК 811.512.162

ГАСАНОВА Эльнара Саладиновна,

Дагестанский государственный педагогический

университет,

г. Махачкала, Россия

zainabguni@mail.ru

К ВОПРОСУ О СИНГАРМОНИЗМЕ В ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена изучению исторического пути сингармонизма во фразеологизмах азербайджанского языка. Сингармонизм, аллитерация в многозначных фразеологизмах свидетельствуют об их древности. На протяжении многих лет они сохранялись благодаря различным средствам, среди которых можно выделить аллитерацию и ассонанс компонентов. Проведённые нами наблюдения над источниками показывают, что в азербайджанском языке многозначных фразеологизмов не мало. Хотя сингармонизм в многозначных фразеологизмах представляет большой интерес, он до сих пор не являлся объектом специального исследования. Аллитерация - это в основном сингармонизм начальных звуков, согласных в слове. Именно этим сингармонизмом определяется преобладание конкретных звуков в слове. Некоторые исследователи отмечают, что важно, каким звуком начинается слово. И в этом отношении начальные звуки многозначных фразеологических сочетаний, создавая сингармонизм, имеют несколько семантических вариантов и употребляются в различных стилистических целях. В заключение приходим к выводу, что фразеологизмы, являющиеся единицами древнего пласта языка, прошли долгий исторический путь. На протяжении многих лет они сохранялись благодаря различным средствам, среди которых можно выделить аллитерацию и ассонанс компонентов. Ассонанс и аллитерация в фразеологизмах являются не только стилистическими факторами, но и гарантом их длительного сохранения.

Ключевые слова: азербайджанский язык, фонетика, фразеологические сочетания, аллитерация, полисемия

DOI: 10.17748/2075-9908-2016-8-3/1-164-169

El'nara S. GASANOVA, Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia zainabguni@mail.ru

TO A QUESTION OF A SINGARMONIZM IN PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE AZERBAIJANI LANGUAGE

Article is devoted to studying of a historical way of a singarmonizm in phraseological units of the Azerbaijan language. Singarmonizm, alliteration in multiple-valued phraseological units testify to their antiquity. For many years they remained thanks to various means from which it is possible to distinguish alliteration and ассонанс components. The observations made by us over sources show that in the Azerbaijan language of multiple-valued phraseological units there is a lot of. Though the singarmonizm presents a great interest in multiple-valued phraseological units, it still wasn't object of special research. Alliteration is generally a singarmonizm of the initial sounds concordant in the word. Prevalence of concrete sounds in the word is defined by this singarmonizm. Scientists note that is important, what sound the word begins. And in this regard initial sounds of multiple-valued phraseological combinations, creating a singarmonizm, have some semantic options and are used in various stylistic purposes. In summary we come to a conclusion that the phraseological units which are units of ancient layer of language passed a long historical way. For many years they remained thanks to various means from which it is possible to distinguish alliteration components. Alliteration in phraseological units is not only stylistic factor, but also the guarantor of their long preservation.

Keywords: Azerbaijan language, phonetics, phraseological combinations, alliteration,

polysemanticism

Как известно, звуковой знак имеет определенное содержание. Это проявляется как лек-сико-семантический признак конкретных слов при выражении их определенными лексическими единицами. Выделение полисемии звуковых знаков в пределах слова с помощью семантической связи в парадигматике и лексической связи в синтагматике невозможно. При выборе и употреблении языковых единиц важную роль играет многозначность слов.

Полисемия не может считаться универсальным языковым явлением, она один из ярких признаков национальной лексики. М. Березин отмечает, что наиболее сложные проблемы универсалий возникают в области семасиологии. Он, в частности, пишет, что большинству языков мира характерно изменение значений слов, однако между их значениями имеются различия. Это объясняется отсутствием генетических связей между языками [2, с.120]. Изменения в общественной жизни отражаются в лексико-семантической области языка. Появление новых понятий соответственно обусловливает появление новых слов и выражений. В результате внутриязыковых процессов значения некоторых слов утрачиваются и заменяются новыми. При появлении новых значений учитываются такие факторы, как особые условия, место употребления слова, его структурно-семантические особенности, отношения с другими словами, стилистические нюансы и т.д.

Д.Н. Шмелёв, рассматривающий изменения в семантике слова как развитие самого языка, указывает, что основной закон этого развития - «экономия силы», тенденция к регулированию [6, с. 16].

Наличие у одного слова разных значений позволяет рассматривать полисемию как особую структуру, состоящую из отдельных частей [5, с. 16].

В трудах, посвященных многозначным фразеологизмам, они всесторонне исследуются. Отмечается, что в азербайджанском и русском языках они составляют меньшинство [1, с. 158— 160].

А.П. Жуков же считает, что многозначность характерна многим фразеологизмам [3, с. 40]. Проведенные нами наблюдения над источниками показывают, что в азербайджанском языке многозначных фразеологизмов немало. Хотя сингармонизм в многозначных фразеологизмах представляет большой интерес, он до сих пор не являлся объектом специального исследования.

Аллитерация - это в основном сингармонизм начальных звуков, согласных в слове. Именно этим сингармонизмом определяется преобладание конкретных звуков в слове. А.П. Журавлев отмечает, что весьма важно, каким звуком начинается слово [4, с. 38]. В этом отношении начальные звуки многозначных фразеологических сочетаний, создавая сингармонизм, имеют несколько семантических вариантов и употребляются в различных стилистических целях.

1) ассонанс, создаваемый звуком «А»:

а) фразеологизм «Agiz agmaq». Данный многозначный фразеологизм является одним из наиболее употребительных. Хотя варианты этого выражения выступают в разных значениях, все они имеют общее семантическое ядро - «открыть рот». Нижеприведенные примеры показывают, что эти многозначные фразеологизмы создают ассонанс: Qger birce ddfd de agzini agsan, cellad gagirib ele bu ba§dan boynunu vurduracagam - «Еще раз откроешь рот, я позову палача, чтобы он отрубил тебе голову»; Qari agzin agib gozün yumdu, gozün agib agzin yumdu, eline gelen da§i, keseyi kegelin tepesine vurdu - «Старуха открыла рот, закрыла глаза, закрыла рот, открыла глаза и первым же попавшимся под руку камнем ударила лысого по голове»; Gülzar xanim elini terpeden kimi qeybden bir meclis düzeldi ki, haminin agzi agiga qaldi - «Как только Гюльзар ханум шевельнула рукой, откуда ни возьмись закатился такой пир, что все рты раскрыли»; Agzini agdi, govher sagdi - «Открыла рот и красиво заговорила»; Tülkü kefi kok yola dü§üb gedirdi, gordü, paho, budu, atlilarin agzi agildi - «Лисица весьма довольная тронулась в путь и вдруг увидела, что прибыли всадники»; Sen yaziq-yuzugun, heyvanlarin belini delirsen, agzini hemi§e bedliye agirsan - «Ты нападаешь на несчастных животных, убиваешь их и никогда ничего хорошего не скажешь».

б) фразеологизм «Agzina almaq». Vezir, bir de ele sozü agzina alsan, bogazini cüce bogazi kimi üzeceyem - «Везир, еще раз такое скажешь, я перережу твое горло, как горло цыпленка»; Qirat ildirimdan qanad taxib yolu agzina aldi, daglar a§di, dereler kegdi - «Гырат, надев крылья из молнии, отправился в путь, перелетел через горы, через моря».

в) фразеологизм «Ayaq agmaq». Yax§iliq ayaq agib gezendir- «Добро не лихо - бродит тихо»; Dü§menler üstümüze ayaq agar - «Враги повадятся к нам»; Bu arvad bura yaman ayaq agib -«Эта женщина зачастила / повадилась сюда».

г) фразеологизм «Ara agmaq». Soz tamam olacaq Nigar xanim saqiye goz eledi; Ara agildi, süfre do§endi- «Нигяр ханум моргнула виночерпию; накрыли на стол; постелили скатерть»; O, gelinle arani agmaq istemirdi- «Он не хотел выяснять отношения с невесткой»; Sen bura ayran igmeye gelirsen, yoxsa ara agmaga? - «Ты сюда приходишь айран пить или отношения портить?».

д) фразеологизм «Araya almaq». Deliler o saat Koroglunu araya aldilar- «Богатыри тотчас же окружили Кероглы»; U§aqlar onu araya alib gülürdüler- «Дети смеялись и издевались над ним».

2) ассонанс звука «О»:

а) фразеологизм «Odla oynayan». Namusla oynamaq odla oynayar - «Тот, кто играет с честью, играет с огнем»; Od ile oynamaq olmaz - «Нельзя играть с огнем». Ma§a ozünü cesur, Soxulub ocaqlara, Cesaretli sayirdi. Od ile oynayirdi. - «Шипцы считали себя смелыми, отважными, лезли в костер и играли с огнем».

3) ассонанс звука «О»:

а) фразеологизм «Ozünü oldürmek». Vezir and igib ozünü oldürürdü - «Везир клялся, убивался»; Qadin u§aqlara baxir, ozünü onlar ügün oldürürdü - «Женщина смотрела за детьми, убивалась из-за них». Иногда в многозначных фразеологических сочетаниях, образующих ассонанс, наблюдается синонимическая паронимия, например: ayaq almaq и ayaq agmaq «наступать, нападать на кого-то», например: §ir lele, sen gedersen, yene xanlar menim üstüme ayaq agar - «Дядюшка лев, если ты уйдешь, то ханы снова на меня нападут»; Pehlivanlar pusqudan gixib yava§-yava§ ayaq aldilar delilere teref- «Богатыри вышли из засады и начали медленно наступать на бойцов».

Наряду с ассонансом аллитерация как средство фонетического стилистического выражения принимает участие в формировании многозначных фразеологизмов. В таких фразеологизмах преобладает аллитерация звуков b, q, d, y, g, r, t, ç, c.

4) аллитерация звука «B» - «Б»:

а) Barmagi bala batmaq - «букв. палец окунулся в мёд» - «кататься как сыр в масле»; Biz evlendik, gülünü derdik, sen evlendin - barmagin bala batdi - «Ну и что? Мы поженились, нам очень стало хорошо? Можно подумать, что ты женишься и будешь как сыр в масле». Ayinin laqeydliyi Sayesinde barmagi Serf edirdi çaqqala. Her gün batirdi bala. - «Шакалу было выгодно безразличие медведя: он каждый день катался как сыр в масле». Во втором фразеологизме инверсия - batirdi bala - еще более усиливает стилистический нюанс.

б) фразеологизм «Bel baglamaq»: «1. Возлагать надежды на кого-то; делать ставку на кого, что-то; верить кому, чему-то. 2. Надеяться на кого, что-то». Ne feleye bel bagla, ne ozgeye güven gez - «Не надейся ни на судьбу, ни на кого-либо»; Xan tayfasina bel baglamaq olmaz -«Нельзя надеяться на ханский род»; Abrini yeyib heyasini beline baglayib - «Потерял стыд и совесть».

в) фразеологизм «Boyun burmaq» - «иметь жалкий вид» - «повесить нос». Benov§e boynunun balacaligindan xiffet çekdi, boynunu burdu - «Фиалка очень страдала из-за того, что была маленькой»; Boynunu bururdu Bigini bururdu Tulani gorende. siçani gorende. - «Когда видел легавую, принимал жалкий вид, когда видел мышь, лихо закручивал усы (о коте)».

г) фразеологизм «Bata bilmek» - «одолеть, пересилить кого-либо, справиться с кем-либо». Axirda da gordüler ki, heç biri digerine bata bilmir- «В конце концов они увидели, что не могут справиться друг с другом»; Heç bir dü§men onlara bata bilmezdi - «Ни один враг не смог одолеть их»; ilan gordü ki, kirpiye bata bilmeyecekdir- «Змея увидела, что не сможет справиться с ежом».

5) аллитерация согласного «Q» - «Г»:

а) фразеологизм «Qu§u qonmaq» - «букв. сесть (о птице)». Deli ba§ina dovlet qu§u qonub -«букв. сумасшедшему на голову села птица богатства»; Demirçi oglunun mü§teriye qu§u qondu -«Сыну кузнеца понравился покупатель»; Konül qu§u uçar, bir budaqdan o birine qonar- «букв. птица сердца летает, садиться с ветки на ветку».

6) фразеологизм «Qiymet qoymaq» - «1. Назначить цену чему-то. 2. Ценить кого-либо по достоинству». Bayqu§ dedi: - Dogrudan, Caqqal serraf heyvandir, - Bilirsiz, ulamaga nece qiymet qoyandir - «Сова сказала: "Действительно, Шакал - очень умный. Знаете, как он ценит вой?"». Teze qiymet qoydular E§§ek qorxuya dü§üb Qiymeti qalxmi§ ete, getdi mühacirete. - «Цена на мясо вновь повысилась. Осёл перепугался и эмигрировал».

в) фразеологизм «Quyu qazmaq» - «букв. рыть колодец» - «рыть яму (кому-то)». Ozgeye quyu qazan ozü dü§er- «Тот, кто роет колодец другому, сам в него упадет».

г) фразеологизм «Qiyamet qopmaq» - «1. Поднялся шум (скандал, суматоха). 2. Произошло что-то необыкновенное». Korogluyam men çaparam, Qiyamet olub qoparam. - «Я Короглу, я помчусь и подниму шум». Qiyamet o gün qopar, biri yeyer, biri baxar - «Скандал разразится, если один будет есть, а другой смотреть»; Her ne qiyamet qopdusa, kendir-qayi§ kimi yerinden terpenmedi ki, terpenmedi- «И хотя поднялся, страшный шум, он даже не шевельнулся». Müdir Dele anbardan Ba§qasi el deyende Her gün den aparirdi. Qiyamet qoparirdi. - «Заведующая Белка каждый день таскала со склада зерно. А когда кто-то другой дотрагивался до зерна, она устраивала скандал».

д) фразеологизм «Qulp qoymaq» - «1. Умничать. 2. Придираться к чему-либо, указывая на какие-то недостатки». El oglu yumurtaya qulp qoyar- «Выходец из народа придирается ко всему»; Yüz qulp qoydu §airin bir §eirine - «Высказал сто придирок к стихотворению поэта».

е) фразеологизм «Qani qaynamaq» - «1. Кровь кипит, 2. Проявлять чувство симпатии к кому-либо». Ele Koroglunu gorsek qu§u qondu, Qani qaynadi - «Как только он увидел Кёроглы, он сразу же почувствовал к нему симпатию»; Hiss etdiler güclüdür, Arxali quzu ile yaman qaynayir Qani. Mehv etdiler aslani. - Они почувствовали, что он очень доволен собой, кровь у него кипит. Ягненок, имеющий покровителей, погубил льва; Hirs oglanin beynine vurdu, qani qaynadi - «Парень пришел в ярость, от злости кровь в нем закипела».

ж) фразеологизм «Qan qatmaq» - «убить, перебить, пролить чью-то кровь». Nesihetlerin tutaram Qanim qanlara qataram - «Я последую твоим советам и всех перебью».

з) фразеологизм «Qazan qaynatmaq» - «заварить кашу; завести интригу». Qaynayan qazan qapaq saxlamaz - «Трудно удержать крышку кипящей кастрюли»; §erikli qazan gec qaynar-«Общая кастрюля поздно закипит»; iki ba§ bir qazanda qaynamaz - «Две головы в одной кастрюле не сварятся»; Qazanmayinca qazan qaynamaz - «Без труда не вынешь рыбки из пруда».

и) фразеологизм «Qabiq qoymaq» - лезть из кожи. Bunun üstünde men bir qat qabiq qoymu§am - «Ради этого я из кожи лез вон»; Ata, çox kasib dolanirsan, bir parça çorek qazaninca

qabiq qoyursan - «Отец, ты очень бедно живешь, ради куска хлеба ты из кожи лезешь вон»; Men senin qapinda can çûrûtdûm, ilan kimi qabiq qoydum, saç-saqqal agartdim - «Я жизнь свою угробил у твоего порога, как змея из шкуры лез вон, поседел весь...». ilan dediki, Bütün torpaqlar Qoymu§am qabiq, Menimdir artiq. - «Змея сказала: "Я не жалела сил, из шкуры лезла вон и все земли принадлежат мне"». В последнем примере «qabiq qoymaq» может пониматься в прямом смысле. Так, этот фразеологизм действительно связан именно со змеей, однако общее содержание предложения показывает, что он употребляется и в метафорическом значении.

6) аллитерация звука «D»:

а) фразеологизм «Da§ dü§mek» - «проклятие на голову». Yaman arvadli eve da§ dü§er-«Проклят тот дом, где плохая жена»; Da§ dü§er ba§ina, omrü zay olur- «Пусть он будет проклят»; Da§ kimi dü§üb qalmi§di - «Он лежал как камень».

б) фразеологизм «Dize doymek» - «букв. бить себя по коленям» - «кусать (себе) локти». Ozünü atan dizine doyer- «Кто лезет на рожон, тот потом себе локти кусает»; Qizini doymeyen dizini doyer - «Кто не бьет свою дочь, тот потом локти кусает». в) фразеологизм «Dünya dagilmaq» - «весь мир перевернется» Tiyanin altindan bir zebane çixdi, bir zebane çixdi ki, Ibrahim dedi: bu saat dünya dagilar- «Из-под чугунного котла вырвался такой язык пламени, что Ибрагим сказал: "Сейчас весь мир перевернется"»; Demirçioglu, qorxma, dünyani dagidaram, seni olmeye qoymaram - «Не бойся, сын кузнеца, весь мир переверну, но не позволю тебе умереть»; Qapi deyirdi, Dünya dagilar Demir darvaza Qger olmasa?- «Говорила дверь: "Что, мир перевернется, если не будет железных ворот?"».

г) фразеологизм «Dile dü§mek» - «быть предметом разговоров, быть у всех на устах» -«быть притчей во языцех». E§qe dü§en dile - di§e dü§er, bagça-baga yox - «Тот, кто влюблен, у всех на устах»; Adi dillere dü§mü§ arvad dilençiye bir az pay verdi - «Женщина, которую все уважали, подала милостыню нищему».

д) фразеологизм «Da§a donmek» - «1. Стать черствым, бессердечным, жестоким; 2. Застыть, окаменеть». Eybiyoxdur, üreyimi da§a donderib qirx gün dozerem - «Ничего, я соберу свою волю в кулак и потерплю сорок дней»; §irzadin namerdliyi onu da§a donderdi - «Она [птица] окаменела от предательства Ширзада».

7) аллитерация звука «Т»:

а) фразеологизм «Ter tokmek» - «проливать пот; вспотеть, трудиться до седьмого пота». §ah utandigindan ter tokürdü - «Шах от стыда вспотел»; Qoltugunda hediyye, Ter tokdü xecaletden, Yollandi ad gününe, í§ler ba§qa imi§ deme. - «Держа подарок подмышкой, он отправился на именины. От стыда он весь вспотел - оказывается, дела обстояли иначе». Ay qon§u, men gorürem sen gece-gündüz i§leyirsen, alin teri tokürsen, ellerin qabar olur, gel sene asan yolla var-dovlet qazanmagin yolunu oyredim - «Сосед, я вижу, ты днем и ночью трудишься до седьмого пота, все руки у тебя в мозолях. Давай-ка я тебе покажу путь легкого и быстрого обогащения». Yollarinda

- yükseli§de, puçur-puçur alin teri tokmü§em de, tokürem de - «Всю жизнь я трудился и тружусь, не покладая рук, до седьмого пота». В последнем примере повтор компонентов глагола усиливает эмоциональность. Форма настоящего времени приближает его к реальности. Несмотря на это, он выполняет функцию фразеологизма.

б) фразеологизм «Tük tokmek» - «букв. линять» - «трусить, бояться». Paralar titreyer, §ahlar tük toker. Yetmi§ yeddi deli ba§i Koroglu - «Паши задрожат, шахи перепугаются до смерти, увидя Кероглы с его героями».

в) фразеологизм «Toy tutmaq» - «1. Сильно отругать, наказать кого-либо (дать жару / задать пару / задать перцу / дать нагоняй); 2. Нанести жестокое поражение противнику (всыпать по первое число)». Sene bir toy tutaram ki, elinden it eppeyini alar - «Ну, я задам тебе такого перцу, что останешься ни с чем»; Gerek Bolu beye bir toy tutam ki, qiyamete qeder yadindan çixmasin

- «Болу бека следует так проучить, чтобы всю жизнь помнил».

8) внутренняя аллитерация звука «R» - «Р»:

а) фразеологизм «Kürküne bire dü§mek» - «испытывать дискомфорт, встревожиться, беспокоиться». Vezirin kürküne bire dü§dü - «Везир не на шутку встревожился»; Ele bil kürküne bire dü§ürdü, pipiyi qizarib yere dü§ürdü - «Он очень беспокоился, места себе не находил».

9) аллитерация звука «У» - [j]:

а) фразеологизм «Yaxa yirtmaq» - «приходить в отчаяние, рвать на себе волосы». Nigar kimi ogul deyib yaxa yirtmaq her kesin i§i deyil - «Не каждый сможет, как Нигяр, причитать: "Сынок, сынок" и рвать на себе волосы от горя»; Koroglu deyilem, yirtma yaxani, inan Bolu, men Koroglu deyilem - «Я не Кёроглы, успокойся, не бойся, поверь мне, Болу, я не Кёроглы».

б) фразеологизм «Yandirib-yaxmaq» - бередить рану, бередить душу, сыпать соль на рану (причинять нравственную боль, страдание)». Ovlad hesreti Buludu yandirib-yaxar - «Тоска по ребенку сжигала сердце Булуда»; Toyugun leleyinde yanib-yaxildi bire - Daga qalxa bilmirem, Qartali

gekim gire. «Блоха, сидевшая на гребешке курицы, сказала: "Жаль, что я не могу взобраться на орла"».

10) аллитерация звука «С» - «дж»:

а) фразеологизм «Cani gixmaq» - «1. Испускать дух, умирать 2. Делать что-то неохотно, нехотя».

11) Аллитерация звука «£» - «Ч»:

а) фразеологизм «gigeyi girtlamaq» - «1. Букв. распуститься, расцвести (о цветке) 2. Радоваться, расцвести от радости». Gezdi, dolandi, axirda hele gigeyi girtlamami§ cavan bir qiz aldi -«Он долго ходил-бродил и наконец выбрал себе молоденькую девушку, прекрасную, как бутон»; Qessab Alinin gigeyi girtladi - «Мясник Алы от радости расцвел». Burnunu sixsalar cani gixar - «Если его наказать, он тут же испустит дух»; Canin gixardi bunu etseydin? - «Ты что, сдох бы, если сделал это?».

12) аллитерация звука «д» - «г»:

а) фразеологизм «goz gormek» - «видеть, увидеть». Goz gorub, konul sevib, atam min deye, men seninem ki, senin - «Я увидела тебя и влюбилась от всей души. Что бы мой отец ни говорил, я твоя и только твоя»; Bolu beyi goresi gozu yox idi - «Глаза бы его не видели Болу бека». «Yeyilen», «yeyilmeyen» - ferq qoymaq ne demekdir? Bizi bir gozle gorun, gobelek gobelekdir- «Какая разница - "съедобный или несъедобный"? Смотрите на нас одинаково - гриб есть гриб». Butun bu i§leri iki el gorurdu, adamlar ozleri goze gorunmurduler - «Все эти дела делались, но сами люди на глаза не показывались»; Goz gore-gore bu cavanin olmesine nece razi olaq? - «Как же мы можем согласиться с тем, чтобы на наших глазах умер этот молодой человек?».

б) фразеологизм «Goze gelmek» - «1. Сглазить, 2. Предстать перед взором, перед глазами». Qaz dedi: «Qarga gelmi§dir goze, «qa-qa» etmeyi tergidib nese» - «Гусь сказал: "Ворону сглазили. Что-то она перестала каркать"». Oten gunler gozunun qabagina geldi - «Перед глазами предстали минувшие дни».

в) фразеологизм «goye goturmek» - «букв. поднять на небо; перен. разозлить, рассердить». Soz qoruqcunu lap goturdu goye - «Эти слова разозлили сторожа»; De yeddi min, yeddiyuz yetmi§ deli, xanimlar, mehterlar onlari hopp... goturduler goye - «Вдруг семь тысяч семьсот семьдесят богатырей, женщин, конюхов вознесли их до небес».

г) фразеологизм «goze girmek» - «стараться быть на виду; стараться обращать на себя внимание; подслуживаться». Kolge goze girerek. Harda olsa bitirdi - «Тень постоянно лезла на глаза, появлялась повсюду»; Qefletyuxusu urfan ehlinin gozune girmez - «Умных людей неожиданный сон не сморит»; Yax§i mesel goze girer- «Хороший пример у всех на виду».

В заключение отметим, что фразеологизмы, являющиеся единицами древнего пласта языка, прошли долгий исторический путь. На протяжении многих лет они сохранялись благодаря различным средствам, среди которых можно выделить аллитерацию и ассонанс компонентов. Ассонанс и аллитерация в фразеологизмах являются не только стилистическими факторами, но и гарантом их длительного сохранения.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Байрамов Г. Основы фразеологии азербайджанского языка. - Баку: Маариф, 1978.

2. Березин Ф.М. К постановке проблемы языковых универсалий. - М.: Наука, 1967.

3. Жуков В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмов // Вопросы фразеологии. - Изд-во «Фан» Узб. ССР, Ташкент: Наука, 1965.

4. Журавлёв А.П. Звук и смысл. - М.: Просвещение, 1981.

5. Мамедов И. Введение в азербайджанскую семасиологию. - Баку: Изд. АГУ, 1988.

6. Шмелёв Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1964.

REFERENCES

1. Bayramov G. Fundamentals of phraseology of the Azerbaijani language. [Osnovy frazeologii azerbajdzhanskogo jazyka]. Baku: Maarif, 1978 (in Russ).

2. Berezin F.M. To statement of a problem of language universaliya[K postanovke problemy jazykovyh universalij]. Moscow: Science, 1967 (in Russ).

3. Jukov V.P. To a question of a polysemy of phraseological units[K voprosu o mnogoznachnosti frazeologizmov]. phraseology Questions. Prod. "Fan" of Uzb. Soviet Socialist Republic, Tashkent: Science, 1965 (in Russ).

4. Zhuravlyov A.P. Zvuk and sense. [Zvuk i smysl]. Moscow: Education, 1981 (in Russ).

5. Mamedov I. Introduction to the Azerbaijani semasiology. [Vvedenie v azerbajdzhanskuju semasiologiju]. Baku: Prod. AGU, 1988 (in Russ).

6. Shmelyov D. N. About semantic changes in modern Russian. [O semanticheskih izmenenijah v sovremennom russ-kom jazyke]. Development of grammar and lexicon of modern Russian. Moscow: Science, 1964 (in Russ).

Информация об авторе

Гасанова Эльнара Саладиновна, соискатель, кафедра общего языкознания, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Россия zainabguni@mail.ru

Получена: 02.05.2016

Для цитирования статьи: Гасанова Э.С. К вопросу о сингармонизме в фразеологизмах азербайджанского языка. Краснодар: Историческая и социально-образовательная мысль. 2016. Том 8. № 3. Часть 1. с. 164-169 Сок 10.17748/2075-9908-2016-8-3/1-164-169

Information about the author

El'nara S. Gasanova, Competitor, Department of General Linguistics, Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia zainabguni@mail.ru

Received:02.05.2016

For article citation: Gasanova E.S. To a question of a singarmonizm in phraseological units of the Azerbaijani language. [K voprosu o singarmo-nizme v frazeologizmakh azerbaydzhanskogo yazyka]. Krasnodar. Istoricheskaya i sotsial'no-obrazovatel'naya mysl'= Historical and Social Educational Ideas. 2016. Vol. 8. no. 3. Part 1. Pp. 164-169

doi: 10.17748/2075-9908-2016-8-3/1-164-169

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.