■ ■ ■ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ОФИЦИАЛЬНЫХ СМИ АЗЕРБАЙДЖАНА
Автор: ИСМАЙЛОВА Л.Г.
ИСМАЙЛОВА Лейлаханум Гусейн кызы - старший преподаватель Института Стран Азии и
Африки при МГУ имени М.В. Ломоносова, аспирантка.
Адрес: 103009, Россия, г. Москва, ул. Моховая дом 11.
Тел.+7 (499) 191-72-13, моб. 8 926 382 28 83. E-mail: [email protected]
Аннотация: автор в статье рассказывает о стилях литературного языка, об особенностях публицистической стилистики. Стиль речевого произведения связан с его содержанием, назначением, отношениями между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим). Стиль - исторически сложившаяся в определенное время в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно использующихся в различных сферах жизни. Автор акцентирует внимание на стилистическое использование фразеологизмов в официальных СМИ Азербайджана. Дает список газет и журналов, издаваемые в Азербайджане, как на азербайджанском, так и на русском языке. Рассматривает особенности структуры фразеологизмов в газетных заголовках и выявляет их возможности, как средств создания экспрессивной и специфической газетной образности. В статье перечислены главные функций фразеологических единиц, которые выполняют на газетной полосе важную стилистическую роль. Специфика заголовков - фразеологических единиц состоит в том, что они дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом не раскрывая его содержания. Публицистический стиль широко использует фразеологизмы, причем характерной особенностью фразеологизмов в газетной публицистике является их стилистическая и функциональная пестрота, неоднородность. В публицистике используются и книжные, и разговорные фразеологизмы, и официально-деловая, профессиональная, производственно-экономическая, порой даже диалектная фразеология. В статье перечислены фразеологические единиц, часто употребляемые в СМИ.
Ключевые слова: публицистика, коммуникация, функция газеты, публицистические тексты, газетно-публицистический стиль, язык газеты, фразеологические обороты, фразеологическое новаторство, стилистически окрашенная фразеология, сообщение информации, функционально-стилистическая соотнесенность заголовков, специфика функционирования фразеологических единиц.
Стиль - разновидность литературного языка, который традиционно закреплен в обществе за одной из сфер жизни. При этом каждая разновидность обладает определенными языковыми особенностями (прежде всего лексическими и грамматическими) противопоставленными другим таким же разновидностям литературного языка, которые соотносятся с другими сферами жизни и обладают собственными языковыми особенностями [1].
Поскольку стиль связан с состоянием общества, он исторически изменчив. Во времена Ломоносова можно было говорить только о стилях книжной речи; при этом выделялись три стиля: высокий, средний и низкий. Литературный язык меняется, и теперь в языке выделяются четыре стиля: три книжных (научный, официально-деловой, публицистический) и разговорный стиль.
Стилистические средства употребляются говорящим или пишущим осознанно. Стиль речевого произведения связан с его содержанием, назначением, отношениями между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим).
Стиль - исторически сложившаяся в определенное время в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно использующихся в различных сферах жизни.
Каждый функциональный стиль обладает своими особенностями использования общелитературной нормы, он может существовать как в письменной, так и в устной форме. Каждый стиль включает в себя произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности.
В латинском языке есть глагол «publicare» - «сделать общим достоянием, открыть для всех» или «объяснить всенародно, обнародовать». С ним и связано по происхождению слово публицистика. Публицистика - это особый тип литературных произведений, в которых освещаются, разъясняются актуальные вопросы общественно-политической жизни, поднимаются нравственные проблемы [2].
К современным средствам массовой информации специалисты относят периодическую печать (газеты и журналы), радио, телевидение, телетекст, рекламные щиты и панели, электронные СМИ. Всем этим средствам присущи обращенность к массовой аудитории, доступность множеству людей, корпоративный характер производства и распространения информации.
Газета является одним из самых массовых средств коммуникации, то есть общения. Газета сообщает читателю новости, знакомит с последними событиями дня. Одной из важнейших функций газеты является информация.
Главная задача газеты - просвещать широкого читателя. Поэтому, наряду с информационной и пропагандистской задачами, она сообщает о новых научных открытиях, новинках техники, проблемах экономики, медицины, фактах истории.
В Азербайджане функционируют такие газеты и журналы как, газета «Бакинский рабочий» - правительственное издание. Выходит 5 раз в неделю на русском языке. Распространяется на территории Республики, в основном в Баку. Основная тематика -официальная хроника, культура. Сотрудничает с государственным агентством Азер-ТАДЖ. Газета «Азербайджанские известия» - официальная государственная газета, которая основана в 1918 году. Выходит на четырех станицах 5 раз в неделю на азербайджанском и один раз в неделю на русском языках. Распространяется на территории Республики и в некоторых районах Грузии. Тематика - официальная хроника. Газета «Зеркало» - независимое издание, которая основана в августе 1990 года. Выходит один раз в неделю на русском и азербайджанском языках на 48 станицах. Распространяется в крупных городах Республики. Тематика - общая, большое внимание уделяется социальным проблемам, аналитическим материалам; газета «Эхо» - независимая общественно-политическая газета, основана в январе 2001 года. Тематика: общественно-политическая жизнь, социальная сфера, культура. Газета «Наш век» - независимая общественно-политическая газета Азербайджана на русском языке. События, жизнь, политика, общество, светская хроника, спорт и многое другое. Журнал «IRS-Наследие» - международный азербайджанский журнал на русском языке. Последние новости страны и самые интересные статьи о стране и ее городах и регионах.
Публицистический стиль вышеперечисленных изданий ориентирован, с одной сто-
роны, на сообщение информации, а с другой - на воздействие на читателя. Поэтому для него характерно сочетание экспрессивности - для максимального воздействия и стандарта - быстроты и точности передачи информации. Это стиль газетных и журнальных статей, интервью, репортажей, а также политических выступлений, радио- и телепередач.
В публицистическом стиле этих изданий часто употребляются слова оценочные и эмоциональные. Для этого стиля характерно употребление метафоры как способа оценки окружающей действительности.
Отметим, что язык газеты - сложное и неоднородное с лингвистической точки зрения явление. Слово имеет не только номинативное, но и эстетическое значение, так же как фельетон и статья, корреспонденция и интервью. В газете с большим интересом предоставляют место жанрам художественной литературы (рассказ, стихотворение, повесть и роман).
Однако в последнее десятилетие произошло кардинальное обновление языка профессионально-газетной лексики, используемых фразеологизмов и устойчивых сочетаний, специфичных для газетно-журнальной речи. Все эти особенности изменили и состав, и структуру средств газетно-журнальной публицистики и языка средств массовой коммуникации [3].
Газетно-публицистический стиль очень изменчивый, подвижный, неустойчивый. Он отличается тенденциозностью, полемичностью, яркой эмоциональностью, независимостью.
Публицистика документальна, опирается на факты, в то время как художественная речь правдоподобна, но не документальна. Персонажи публицистики реальны, взяты из жизни. Особый характер публицистического объекта обусловливает эмоциональное отношение к отображаемой реальности. Публицистика практически всегда эмоциональна, пристрастна, нередко даже тенденциозна, потому что автор - подлинный, живой, достоверный - от своего имени, от первого лица рассказывает, объясняет, убеждает, высказывает мысли, выражает чувства. Публицист оценивает действительность прямо и открыто.
В азербайджанских газетах находят свое отражение различные темы и жанры: статьи о политике, экономике, интервью, проекты законов, криминальная хроника, культуре, объявления, реклама.
Жанр - это определенная литературно-художественная или публицистическая форма отражения объекта, жизненной ситуации, фактов или явлений действительности, обладающая устойчивыми признаками [4]. Специфика информационных жанров заключается в том, что они, как правило, не предусматривают определенного идеологического или пропагандистского воздействия на читателя. Главная цель жанра - оперативно сообщить о факте, событии, явлении, то есть проинформировать о новом в нашей жизни. Новость, новизна факта, высокий уровень оперативности сообщения -вот что является главным, определяющим для всех информационных жанров. Документальность в информационных жанрах проявляется в строгом следовании фактам, использовании документальных источников, статистических цифровых данных, свидетельств очевидцев, хорошо осведомленных лиц. В заметке, отчете, репортаже, интервью всегда приводятся точные, достоверные, конкретные факты с подлинными фамилиями и инициалами, реальными данными.
В отличие от художественного стиля речи, где существует весьма сложная структура и иерархия субъектов речи (автор, рассказчик, множество персонажей), в публици-
стике производитель речи (то есть автор) и говорящий совпадают. И это составляет важнейшую особенность публицистической речи.
Итак, производитель речи и есть автор публицистического произведения. Между автором и читателем никто не стоит. Они могут быть разделены лишь пространством и временем. Текст принадлежит конкретному автору, конкретной личности, которая напрямую обращается к читателю.
Что представляет собой автор публицистического произведения? Самым существенным свойством и гранью этого понятия является то, что автор - подлинная, живая, конкретная личность, обладающая определенным мировоззрением, известным жизненным опытом, мыслями, чувствами и т.д. То есть автор - частный человек со всеми присущими ему достоинствами и недостатками. И автор говорит от своего имени, выражает свои чувства и мнения. За исключением тех случаев, когда журналист является выразителем политических взглядов той или иной партии, о чем мы упоминали выше.
Между публицистом и миром прямые и непосредственные отношения. Публицист оценивает действительность прямо и открыто. Суд же писателя вершится опосредствованно через изображаемые им картины. Когда писателю становится тесно в художественных рамках, когда через мысли героев он хочет напрямую обратиться к читателю, тогда появляются лирические, публицистические отступления, где наблюдаются элементы публицистики. Таким образом, в подчеркнуто личностном характере, в эмоциональности, открытости заключается сущностная черта публицистики, одна из главных особенностей публицистического подхода к миру.
С другой стороны, публицист как субъект этого функционального стиля - не просто какой-то частный индивидуум, а человек социальный. То есть он вольно или невольно, более или менее сознательно, выражает мнения и интересы каких-то групп, слоев, каких-то общественных или политических движений, которым он или принадлежит или которым сочувствует. Он облечен социальной, моральной ответственностью, выполняет определенную общественную миссию (это может быть правдивая информация, это может быть просвещение масс, или функция развлечения).
Одним из главных качеств публицистического произведения является его субъективная окрашенность. Оно может быть более рационально или более эмоционально, но оно всегда субъективно. При этом палитра чувств и красок весьма разнообразна -от сухого перечисления фактов до пафоса и патетики.
Публицистические тексты отражают время, социальную действительность. Главной особенностью публицистического текста является его субъективная окрашенность. Текст может быть более рациональным или более эмоциональным.
Другой особенностью публицистического текста является документальность, подлинность изображаемой картины мира. Вымысел в публицистике отсутствует.
Публицистическому тексту нередко присуще такое качество, как исповедальность. Это результат доверительных отношений, которые складываются между автором-публицистом и читателем. Недаром на многие публицистические очерки, особенно в недавнем прошлом, в редакцию приходили огромное количество читательских писем, в которых люди также открыто рассказывали автору о самом сокровенном.
Публицистический текст обращен не к конкретному индивидууму, а к более или менее широкой аудитории. Автор стремится расширить ее знания, повлиять на формирование мнения в той или иной сфере, выразить установки той социальной группы, которую он представляет. Иными словами, в процесс создания публицистического про-
изведения включаются такие социальные понятия, как общественный интерес, польза, выгода, политические цели и т.д. Задача автора-публициста, не просто отразить те или иные события современности, но и соотнести с их социальными интересами и целями. Поэтому главной особенностью и выражением такого подхода публицистики к миру можно считать социальную оценку. Совокупная картина мира, создаваемая публицистами, - это главным образом социальная (социально-политическая, социально-идеологическая и т.д.) картина. Главный аспект - это жизнь индивида в обществе. Индивидуальное, единичное представляет интерес для публицистики в том случае, если оно отражает типичное (прежде всего социальное). Социальная оценочность активно проявляется в языке в формировании разрядов оценочной лексики.
Основой лексического состава текстов, относящихся к газетно-информационному жанру, является общеупотребительная лексика. Потому что общеупотребительная лексика является тем фундаментом, на котором вообще возможно понимание. На фоне этой лексики в газетно-информационных текстах выделяются специфические элементы словарного состава языка, представляющие различные пласты.
Важной спецификой газетного стиля являются речевые штампы. Отличительной чертой газетного стиля является стандартизованность языка, обилие штампов и клише. "Телеграфный стиль", стилистика телеграммы с ее четкими, короткими фразами, обилием фактических данных и минимумом эмоций является отличительной чертой газетного языка, особенно информационных жанров.
Основная особенность газетного языка коммуникативная. Для газетной лексики характерно употребление большого количества прилагательных и существительных оценочного характера, обилие общественно-политической лексики, терминологических слов и выражений, в то же время употребляется и разговорная, даже просторечная лексика, фразеологические обороты и устойчивые сочетания.
Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.
Отдельные языковеды главное различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характере их образности. В лексическом значении, образность якобы имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадают. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщенно-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.
коммуникология - соммимсоюоу
В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика.
Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности четкий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым ведется исследование проблем фразеологии.
Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, журналисты использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений, статей.
Общая цель данной статьи заключается в том, чтобы определить специфику функционирования фразеологических единиц в газетных статьях.
Для достижения указанной цели нами рассматриваются особенности структуры фразеологизмов в газетных заголовках и их возможности как средств создания экспрессивной и специфической газетной образности.
ВагтаяагаБэ Ьахтая - смотреть сквозь пальцы на кого-либо, на что-либо.
Ваюэ^а Ыг у!пй за1тэг - винтика не хватает в голове.
Ваю Бэ^эгтая (зэйп Ыг юeydэn ц^ь), Ьаю !ю!э1тэк - ломать голову над чем-то.
В!геэ Баро!а (!ю дцгтэк) - за одно спасибо.
В!г!пс! novbэdэ, Ь1г1пе1 о!агая, ЭУУЭ!-Ьа^ап - в первую очередь.
В1г1б1п1п !ю!пэ Ьигпипи Бохтая, !ю!пэ яагэютая - совать (сунуть) (свой) нос куда-либо, в чьи-то дела.
В!г!б!п!п dэyirmanэna Би 1цктэк - лить воду на чью-то мельницу [5].
Материалом исследования послужили фразеологизмы, функционирующие в газетных текстах различных жанров. Выборка фразеологизмов проводилась из газеты «Азербайджан».
Исследование газетных статей, на наш взгляд, является весьма актуальной темой, поскольку они являются лицом публикации и в ряде случаев не отображают в полной мере её сути.
Абсолютное начало текста (заголовок) - типичная позиция для фразеологической единицы, так как в этом случае употребление фразеологизма помогает проективно задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание.
Фразеологические единицы на газетной полосе выполняют несколько функций. Обычно выделяют главные функции: сообщать о каком-либо факте или событии; функцию рекламы; привлекать внимание читателя; заставить его знакомиться с корреспонденцией.
Специфика заголовков - фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом не раскрывая его содержания. Отсутствие функций информации объясняется широтой семантики фразеологической единицы. Поэтому текст корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан: во-первых, раскрыть фактическую подоплеку образного заголовка; во-вторых, подтвердить правомерность оценки, и, наконец, подкрепить саму оценку. В связи с этим целесообразно рассматривать функционально-стилисти-
ческую соотнесенность заголовков - фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты.
Ряд корреспонденций, озаглавленных фразеологизмами, не имеет соотнесенности конкретно с этой же единицей в тексте. Необходимо отметить, что это явление достаточно редкое, обычно, как показывает анализ, журналисты стремятся вернуться к фразеологизму в тексте, обыграть его и тем самым повысить его экспрессивно-оценочную программу. В такой публикации материал в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики.
Журналисты по-разному строят материал, с фразеологическими единицами, но все это подчинено одному: четко, емко, ярко дать интерпретацию темы статьи, раскрыть сущность описываемого факта. Иногда это делается своеобразно. Материал строится по "зеркально семантическому содержанию" фразеологической единицы «валить с больной головы на здоровую» - «перекладывать вину с виноватого на невиновного». Интересно, что оценка фразеологизма-заголовка поддерживается в тексте через синонимичную фразеологическую единицу «ставить с ног на голову».
Необходимо отметить и тот факт, что журналисты, используя в заголовках фразеологизмы, не «прикрепленные» к определенной политической ситуации, как правило, внизу (после заголовка) дают подстрочник, указывающий на содержание материала. Журналисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов.
В газетно-информационных текстах, к примеру, очень часто употребляются фразеологические комплексы типа: "контракт века" - "эбпп mьqav¡lэs¡"; "двойной стандарт" -"¡кШ standart"; "грязные деньги" - "дгкП ри11аг".
Важнейшей языковой характеристикой газетного стиля, его "конструктивным принципом" является сочетание и чередование экспрессивных и стандартизованных элементов языка. Именно для быстрой передачи информации необходима стандартизованность средств выражения. Стандарт важен для газетной речи в связи с ее спецификой. Вследствие различных причин стандарты могут превращаться в штампы. Основными источниками штампов являются, прежде всего, экспрессивные средства, часто и однообразно повторяемые без учета контекста: "белое золото" - "ар qэzэl", штамп, означающий в СМИ хлопок; "люди в белых халатах" - врачи и т.п. Несмотря на общность газетно-публицистического стиля, в разных газетных жанрах соотношение экспрессивных и стандартных элементов неодинаково. В информационных жанрах, например, преобладают стандартизованные элементы, в художественно-публицистических жанрах выразительно-экспрессивные.
Публицистический стиль широко использует фразеологизмы, причем характерной особенностью фразеологизмов в газетной публицистике является их стилистическая и функциональная пестрота, неоднородность. То есть в публицистике используются и книжные, и разговорные фразеологизмы, и официально-деловая, профессиональная, производственно-экономическая, порой даже диалектная фразеология. Например: "^¡бэ^ эmэkdaюlэq" - "экономическое сотрудничество".
Ad qaz anmaq ^ зэxarmaq) - приобрести дурную славу;
Ар2эпа зи11и dovюan Бэртэг - досл.: в не его рот заяц с попоной не вмещается, о человеке, не знающем предела хвастовству, ср. семь верст до небес и все лесом;
Др2э isti yerda olmaq рот - находится в теплом месте пребывать в блаженном неведении; море по колено;
Adэ it daftarinda yoxdur - досл.: даже в собачьей книге нет его имени, он ничем не примечательном человеке, ср. мелкая сошка;[6].
Аюэпэп suyunu vermak - досл.: дать воду его каше//намылить голову, задать перцу (жару), дать пить; ср. накормить барской кашей;
Ваюэ alhad daюэna daymak - досл.: удариться головой о камень//научиться горьким опытом, прийти к чему-нибудь; ср.: узнать почем фунт лиха, хватить (хлебнуть) лиха;
Ваюэпа d^mak - ласковое выражение, употребляемое обычно при обращении с просьбой в значении: умоляю тебя, голубчик, милый, дорогой;
Btomto toyupun gblmayi galir - досл.: смешно даже вареной курице // курам на смех;
Burada manam, bapdadda kor xalifa - досл.: здесь - я, а в Багдаде - Слепой халиф; ср.: своя рука владыка.
Особенно журналисты любят использовать стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: "... Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни ... ''
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании со стилевыми лексико-фразеоло-гическими средствами. Важно подчеркнуть, что фразеологизмы употребляются в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.
Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов журналист не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника. К примеру использование следующих фразеологизмов:
Qadir apacэ akmak (kima) - досл.: сажать дерево достоинства, оценить по достоинству (употребляется только в ироническом значении);
Qami§ qoymaq (naya) - досл.: положить камыш // ставить палки в колеса, придираться [7].
Qu§u qonmaq (kima) - приглянуться (кому-либо);
Da§qalaq etmak (kimi) - забросать камнями, линчевать;
Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит "противоядием" речевым штампам.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых журналистов, становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с "сырьем", которое подлежит "творческой обработке".
В результате фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых "обыгранные" устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего журналисты преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экс-
прессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародного языка - образность, афористичность, ритмико-ме-лодическую упорядоченность.
В газетной публицистике нередко употребляется стилистически окрашенная фразеология, в частности фразеологические единицы книжного характера, содержащие множество эмоционально-экспрессивных слов, имеющих торжественную, гражданско-патетическую, риторическую или поэтическую окраску. Таких фразеологизмов немало как в русском, так и в азербайджанском языке. Приведем некоторые из них: ар1эта вэрэюёэго bilmiram - не укладывается в голове; ЬеуттэЬаХтэг - не укладывается в голове; anlaya bilmiram - не могу понять; ba§a du$abilmiram - ума не приложу; аргэпэ divara diramak - поставить в тупик; ар bayraqqa^rmaq - поднять белый флаг, сдаваться;
aralannda barabarlik rnardsi qoymaq, bir saymaq, farq qoymamaq - ставить знак равенства между кем-либо, между чем-либо; arxivavermak - сдать в архив; axilles dabaпэ - ахиллесова пята;
axэna qarюэ getmak (зэxmaq); tarslik etmak - идти (пойти) против течения; avqi tovlalari - авгиевы конюшни.
В азербайджанском языке также есть группа фразеологизмов, обозначающая различные религиозные, мифологические представления, понятия, связанная с народным укладом, с бытом и традициями, которые часто используются журналистами в газетных публикациях:
Allah baрэюlasэn - бог с тобой (бог с ним, с ней, с вами, с ними). Allah bandasi - Божий, несчастный, жалкий, бедняга. Allah bilir - Бог (господь, Аллах) знает, ведает.
Cahannam - о красивом месте, где можно счастливо жить, об очень хороших условиях жизни: рай земной.
Xo§-be§elamak - здороваться, обмениваться любезностями. Hansэ ruzgar sani (sizi) buralara atdэ - досл.: какой ветер тебя (вас) забросил сюда; какими судьбами?
Qarda&msansan - досл.: мой браток - ты, ласковое обращение, часто используют при задушевном разговоре.
Qadan abm - досл.: пусть твой недуг (невзгоды) переходит на меня; ласкательное обращение в смысле: милый дорогой, сердечный, умоляю тебя. Qurbankasim - досл.: чтобы я заколол тебе жертвенное животное. Qurban olum! - досл.: я готов пожертвовать жизнью за тебя; ласковое обращение, употребляемое в значении: милый, дорогой, или милая, дорогая. Dardini abm! - досл.: чтобы твое горе перешло мне.
Gozuna (gozlarina) donum - ласковое выражение, означающее просьбу, мольбу в значении: дорогой, милый, родной.
Sozunu balla kasim - досл.: слово твое медом порезать; вежливое выражение в смысле: разрешите вас прервать, (говорится, когда хотят возразить или вмешаться в разговор кого-нибудь).
Сапэт qurban! - досл.: пусть будет душа моя жертвой (кому-либо); ласкательное выражение в смысле: милый, дорогой, душа моя.
Bu gözüm üst9- досл. на моем глазу // вежливый ответ на предложение в значении: с полным удовольствием! С готовностью, готов..., есть.
Göz üstayeriniz var - досл.: на глазу тебе место есть; честь и место.
Сапэт s9n9(siz9) desin... - досл.: пусть моя душа тебе вам скажет.; выражение вводного характера в значении: итак, к тому же, кроме того, между тем, сверх того.
Yoluna qurban olum! - выражение ласки, нежности, любви.
dzizolasan (olasэnэz) - досл.: желаю, чтобы ты был (вы были) любимым; вежливый ответ на вежливое обращение.
Yuxunuz§irinolsun - досл.: чтобы твой сон был сладким; приятного сна.
Gör analar necdopullar dopub - досл.: смотри, каких сыновей родили матери; знай наших.
Gözd9n iraq (olsun) - досл.: пусть будет от глаз далеко; не дай бог, боже сохрани, боже упаси.
EvdBn - e$ikddn (ev- e$ikddn iraq) - досл.: подальше от дома - двора; не приведи господи, боже упаси.
Eyib dd olsa....; eyib olmasэn - досл.: если даже будет неудобно, пусть не будет стыдно; выражение в смысле: извините за.., позвольте спросить.
Ki§-ki$ildr olsun - досл.: пусть будет киш-киш! «киш киш» - это возглас, которым отгоняют кур; упаси бог, не приведи господь, боже упаси.
Üzd9niraq - досл.: подальше от лица; 1. восклицание в значении: минуй нас!, не дай бог! 2. Иногда в иронич. значении: пресловутый, так называемый.
Üzündgülab suyu - досл.: на твое лицо розовая вода; выражение в смысле: извините за выражение, простите. (говорится при употреблении какого - нибудь неприличного, неудобного слова).
Xata - bala canэndan iraq (uzaq) - досл.: пусть будет подальше от твоей души (тела) опасность - беда; выражение пожелания здоровья, благополучия (кому-либо), упаси бог, боже упаси.
Torpaрэsanэyaюayasan (yaюasэn) - досл.: живи (пусть живет) столько, сколько его прах; выражение пожелания долгой жизни (кому-нибудь) (употребляется обычно при упоминании имени давно умершего человека).
Оэп§эгgdldsdn - досл.: чтобы ты пришел лицом со счастьем; будь счастлив, желаю тебе счастья и благополучия.
В заключении хотелось бы отметить, что в результате фразеологического новаторства публицистов-журналистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. И газетные публикации легко воспринимаются читателями и надолго остаются в их памяти.
Список литературы
1. Дунев А.И., Дымарский М.Я., КожевниковА.Ю.Русский язык и культура речи. Учебник для вузов. М., 2002.
2. Абдуллаева М.С. Стилистика. М., 2014.
3. Ахундова Э. Основные жанры современной периодической печати и проблемы перевода. Баку, 2011.
4. Аверинцев С.С. Историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации. М., 1986.
5. Адилов М.И. Крылатые слова. Баку, 1988.
6. Тагиев. М.Т. Краткий русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку, 1964.
7. Тагиев. М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку, 2006.
8. Материалы периодической печати.
9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991.
10. ПетряковаА.Г. Культура речи: Практикум-справочник для 10-11 кл. М., 2007. 256 с.
11. Бахшиев Г.Фразеологический словарь азербайджанского языка. Баку, 2004.
12. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, М., 2000, С. 110-111. 73.
13. Арабско-русский словарь. М., 1969.
14. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.
15. Фразеологический словарь азербайджанского языка. Баку, 1976 (на азербайджанском языке).
16. Фразеологический словарь турецкого языка. Стамбул, 1997. (на турецком языке).
■ ■ ■ USE OF PHRASEOLOGISMS IN OFFICIAL MEDIA OF AZERBAIJAN
Author: ISMAILOVA L. G.
ISMAILOVA Leylahanum Huseyn kizi - Senior Lecturer at the Institute of Asian and African countries, Moscow State University, graduate student. Address: Demyana Bedniy street, 18/3, Apt. 80, Moscow, Russia, 123308. Tel.: + 7 (499) 191-72-13, mob. +7 (926) 382-28-83. E-mail: [email protected]
Abstract. The author of the article describes the styles of the literary language, the peculiarities of the publicistic style in Azerbaijan. The style of speech is associated with its content, purpose, relationships between the speaker (writer) and the listener (reader). Style is a kind of literary language historically based in a particular time in a particular society, which is a relatively closed system of linguistic resources, constantly and consciously used in various spheres of life. The author focuses on the stylistic use of phraseological units in the official media of Azerbaijan. She gives a list of newspapers and magazines published in Azerbaijan in Azeri and Russian languages. The author considers the peculiarities of the structure of phraseologisms in the headlines and reveals their capabilities as a means of creating expressive and specific newspaper imagery . The article lists the main features of phraseological units which play on a newspaper page a stylistically important role. Specific nature of headlines phraseological units give a figurative description and assessment to the published material, without revealing its contents. Publicistic style uses a lot of phraseologisms, the characteristic of features of phraseologisms in newspaper writing is their stylistic and functional diversity, heterogeneity. In publicism they use book, and spoken phrase-
ologisms, and official, business, professional, industrial and economic language, sometimes even dialects . The article lists the phraseological units, which are frequently used in the media.
Keywords: journalism, communication, newspaper features, journalistic texts, newspaper and journalistic style, newspaper language, phraseological expressions, phraseological innovation, stylistically colored phraseology, information message, correlation of functional and stylistic headings, specificity of functioning of phraseological units.
1. DunevA.I., DymarskyM.Ya., KozhevnikovA.Yu. Russky yazyk i kultura rechi. Uchebnik dlya vuzov. M., 2002. [Dunev, A I, Dymarskiy, M.Y., and Kozhevnikov A.Yu. (2002) Russian language and culture of speach. The textbook for universities. Moscow].
2. Abdullayeva M.S. Stilistika. M., 2014. [Abdullayeva M.S. (2014) Stylistics. Moscow].
3. Akhundova E. Osnovnye zhanry sovremennoy periodicheskoy pechati i problemy perevoda. Baku, 2011. [Ahundova, E. (2011) Main genres of contemporary periodicals and problems of translation. Baku]
4. AverintsevS.S. Istoricheskaya podvizhnost kategorii zhanra: opyt periodizatsii. M., 1986. [Averintsev, S.S. (1986) Historical mobility categorical genres: the experience of periodization. Moscow].
5. AdilovM.I. Krylatye slova. Baku, 1988. [Adilov, M.I. (1988) Winged words. Baku].
6. Tagiyev M.T. Kratky russko-azerbaydzhansky frazeologichesky slovar. Baku, 1964.[Tagiyev, M.T. (1964) Concise Russian-Azeri phraseological dictionary. Baku].
7. Tagiyev M.T. Russko-azerbaydzhansky frazeologichesky slovar. Baku, 2006. [Tagiev,M.T. (2006) Russian-Azeri phraseological dictionary. Baku].
8. Materialy periodicheskoy pechati. [Materials of periodicals.]
9. Ozhegov S.I. Slovar russkogo yazyka. M., 1991.[Ozhegov, S.I. (1991) Dictionary of Russian language. Moscow].
10. PetryakovaA.G. Kultura rechi: Praktikum-spravochnik dlya 10—11 kl. / A.G.Petryakova. M., 2007. 256 s. [Petryakova, A.G. (2007) Culture of Speech: Practical reference book for 10-11 forms. Moscow, 256 p.].
11. BakhshiyevG. Frazeologichesky slovar azerbaydzhanskogo yazyka. Baku, 2004. [Bahshiev, G. (2004) Phraseological dictionary of Azeri language. Baku].
12. RozentalD.E., GolubI.B., Telenkova M.A. Sovremenny russky yazyk, M., 2000, S. 110-111. 73. [Rozental, D.E., Golub, I.B., Telenkova, M.A. (2000) Modern Russian language. Moscow, p. 110-111. 73]
13. Arabsko-russky slovar. M., 1969. [Arab-Russiandictionary. Moscow, 1969].
14. Frazeologichesky slovar russkogo yazyka. M., 1986. [Phraseological Russian dictionary. Moscow, 1986].
15. Frazeologichesky slovar azerbaydzhanskogo yazyka. Baku, 1976 (na azerbaydzhanskom yazyke). [Phraseological dictionary of Azeri language. Baku, 1976 (in Azeri)].
16. Frazeologichesky slovar turetskogo yazyka. Stambul, 1997. (na turetskom yazyke). [Phraseological dictionary of Turkish language. Istanbul, 1997 (in Turkish)].
References