Научная статья на тему 'О трансформации фразеологизмов в текстах санкт-петербургских газет'

О трансформации фразеологизмов в текстах санкт-петербургских газет Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
733
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ЭКСПРЕССИЯ / EXPRESSION / САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЕ ГАЗЕТЫ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / SEMANTIC TRANSFORMATION / АНАЛИТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ANALYTICAL TRANSFORMATION / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL TRANSFORMATION / SAINT-PETERSBURG NEWSPAPERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Парфенова Ксения Сергеевна

В статье рассматривается роль фразеологизмов к текстах современных периодических печатных СМИ как важнейшего инструмента формирования общественного мнения. Дискурс СМИ рассматривается как 1) поле репрезентации новых тенденций словотворчества а внедрения его результатов; 2) поле авторских языковых экспериментов и апробации языковых игр. Особое внимание уделяется техникам творческой переработки фразеологизмов. Эта переработка, по мнению автора, является основной тенденцией. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц в текстах санкт-петербургских газет рассмотрены на эмпирическом материале. В результате, на основе анализа стиля санкт петербургских газет определены основные контуры и тенденции применения фразеологизмов в текстах современных печатных периодических СМИ. В статье осуществляется рассмотрение стилистических функций трансформированных фразеологизмов, производится классификация примеров использования фразеологизмов по типу трансформаций (семантическая, аналитическая, лексическая). Также внимание автора уделяется контаминации и фразеологической парономазии, выступающих в качестве эффективных приемов воздействия на читателей санкт-петербургских СМИ. В статье проводится анализ газетных текстов, на основании которого подчеркивается неоправданно частое применение индивидуально-авторской переработки фразеологизмов, вследствие чего происходит стереотипизация стиля санкт петербургских газет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE TEXTS OF THE ST. PETERSBURG NEWSPAPERS

The article examines the role of phraseological units in the texts of modern periodical print media as an important tool for shaping public opinion. The discourse of the media is considered as 1) the field of representation of new trends in word-making and the introduction of its results; 2) the field of author's language experiments and approbation of word-making. Special attention is paid to the techniques of creative processing of phraseological units. This processing is the main trend. Individual-authoring methods for converting phraseological units in the texts of St. Petersburg newspapers are examined on empirical material. As a result, the main outlines and tendencies of using of phraseological units in the texts of modern printed periodical media have been determined, thanks to the analysis of the style of newspapers in St. Petersburg.The article analyzes the stylistic functions of transformed phraseological units and classifies examples of using of phraseological units according to the type of transformations (semantic, analytical, lexical). The author also pays attention to contamination and phraseological paronomasia, acting as effective methods of influencing the readers of the St. Petersburg media. The article analyzes newspaper texts, which emphasizes the unjustifiably frequent using of individual authorial processing of phraseological units, which leads to a stereotyping of the style of St. Petersburg newspapers.

Текст научной работы на тему «О трансформации фразеологизмов в текстах санкт-петербургских газет»

филологические науки

Парфенова Ксения Сергеевна О ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ...

УДК 808.2

О ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИХ ГАЗЕТ

© 2017

Парфенова Ксения Сергеевна, аспирант кафедры литературы и русского языка

Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина (196605, Россия, Санкт-Петербург, Пушкин, Петербургское шоссе, 10, e-mail: [email protected])

Аннотация. В статье рассматривается роль фразеологизмов к текстах современных периодических печатных СМИ как важнейшего инструмента формирования общественного мнения. Дискурс СМИ рассматривается как 1) поле репрезентации новых тенденций словотворчества а внедрения его результатов; 2) поле авторских языковых экспериментов и апробации языковых игр. Особое внимание уделяется техникам творческой переработки фразеологизмов. Эта переработка, по мнению автора, является основной тенденцией. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц в текстах санкт-петербургских газет рассмотрены на эмпирическом материале. В результате, на основе анализа стиля санкт - петербургских газет определены основные контуры и тенденции применения фразеологизмов в текстах современных печатных периодических СМИ. В статье осуществляется рассмотрение стилистических функций трансформированных фразеологизмов, производится классификация примеров использования фразеологизмов по типу трансформаций (семантическая, аналитическая, лексическая). Также внимание автора уделяется контаминации и фразеологической парономазии, выступающих в качестве эффективных приемов воздействия на читателей санкт-петербургских СМИ. В статье проводится анализ газетных текстов, на основании которого подчеркивается неоправданно частое применение индивидуально-авторской переработки фразеологизмов, вследствие чего происходит стереотипизация стиля санкт - петербургских газет.

Ключевые слова: фразеологизм, трансформация фразеологизмов, экспрессия, санкт-петербургские газеты, семантическая трансформация, аналитическая трансформация, фразеологические единицы.

ABOUT THE TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE TEXTS OF THE ST. PETERSBURG NEWSPAPERS

© 2017

Parfenova Ksenia Sergeevna, postgraduate student

Leningrad state University named after A. S. Pushkin (196605, Russia, Saint-Petersburg, Pushkin, Peterburgskoe shosse, 10, e-mail: [email protected])

Abstract. The article examines the role of phraseological units in the texts of modern periodical print media as an important tool for shaping public opinion. The discourse of the media is considered as 1) the field of representation of new trends in word-making and the introduction of its results; 2) the field of author's language experiments and approbation of word-making. Special attention is paid to the techniques of creative processing of phraseological units. This processing is the main trend. Individual-authoring methods for converting phraseological units in the texts of St. Petersburg newspapers are examined on empirical material. As a result, the main outlines and tendencies of using of phraseological units in the texts of modern printed periodical media have been determined, thanks to the analysis of the style of newspapers in St. Petersburg.The article analyzes the stylistic functions of transformed phraseological units and classifies examples of using of phraseological units according to the type of transformations (semantic, analytical, lexical). The author also pays attention to contamination and phraseological paronomasia, acting as effective methods of influencing the readers of the St. Petersburg media. The article analyzes newspaper texts, which emphasizes the unjustifiably frequent using of individual authorial processing of phraseological units, which leads to a stereotyping of the style of St. Petersburg newspapers.

Keywords: phraseological unit, phraseological transformation, expression, Saint-Petersburg newspapers, semantic transformation, analytical transformation, phraseological units.

Средства массовой информации (СМИ) привносят в нашу жизнь всевозможные языковые новообразования, что служит одной из отличительных черт современности. Известно, что СМИ, с одной стороны, фиксируют результаты словотворческой деятельности в повседневной жизни носителей языка и широко их тиражируют, а с другой - сами выступают пространством активного словотворчества. Таким образом, дискурс СМИ представляет собой не только поле репрезентации языковых инноваций, но и создания и апробации новых форм речи.

В этом свете важным конструктивным элементом дискурса печатных периодических СМИ оказываются фразеологические обороты. Использование фразеологических оборотов, отличающихся своей оценочно-стью, образностью, эмоциональностью и броскостью, в газетном тексте служит, в первую очередь, целям привлечения внимания читателей и повышения их эмоционального отклика. Таким образом, фразеологические обороты, вернее, их использование в газетном дискурсе, способствует оживлению текстов периодических СМИ. Вместе с тем, использование этих языковых форм носит не вполне однозначный характер, работа с фразеологизмами в периодических печатных СМИ оказывается скорее творческой и включает в себя элементы языковых инноваций. Цель настоящей статьи как раз и заключается в том, чтобы на эмпирическом материале (санкт -петербургские газеты) обозначить и описать основные контуры и тенденции применения фразелогизмов в текстах современных печатных периодических СМИ.

Стоит отметить, что язык газет уже давно интересу-

ет ученых-лингвистов, на сегодняшний день написано большое количество исследовательских работ по данной теме. Однако полное системное описание данного объекта исследования до сих пор отсутствует. Важнейшей спецификой языка газет, и в то же время, фактором, затрудняющим систематическое его изучение, по мнению ученых, является смешение разных функциональных стилей. Традиционная строгая информативная журналистика на страницах газет соседствует с аналитикой и публицистикой, причём, следует заметить, разбивка стилистически разных материалов по разным блокам газеты не всегда соблюдается неукоснительно.

Вероятно самый авторитетный из современных отечественных исследователей, занимающийся данной проблематикой, В.Г. Костомаров основным конструктивным признаком языка газет считает «диалектное сочетание стандарта и экспрессии» [1, с. 32]. Данная особенность вытекает из двух основных функций, которые выполняет газета.

Во-первых, информационной, т.е. газета должна строго следовать фактам, над ней довлеют стандарты журналистики. Во-вторых, она, будучи ориентированной на массового читателя, должна быть экспрессивной и. в отличие от, например, сборника научных работ, имеет обычно концепцию - т.е. статьи-репрезентанты, включённые в неё, так или иначе репрезентируют одну целостную картину мира, поддерживаемую «политикой издания».

Резонное практическое следствие из этого таково: материалы газеты, печатного периодического СМИ

Parfenova Ksenia Sergeevna philological

ABOUT THE TRANSFORMATION ... sciences

должны воздействовать на читателя-реципиента сообщений, вызывать живой отклик, убеждать. Кроме того, они, в той или иной должны мере развлекать, выполнять помимо информативной ещё и рекреативную функцию - это, так или иначе, «канон» современной массовой информации.

Фразеологизм тут выступает важнейшим инструментом «оживления» газетного текста, средством, повышающим эмоциональность её восприятия читателем. Проведённый нами анализ газетных текстов (в своей работе мы ограничивались на настоящем этапе текстами сугубо санкт-петербургских печатных СМИ) показал содержание большого количества фразеологических единиц, которые выступают одним их основных средств экспрессии.

Не следует забывать о том, что газетная фразеология в широком смысле представлена метафорическими перифразами, фразеологическими выражениями и сочетаниями, а также фразеологическими единицами терминологического характера. Также наше исследование позволило на эмпирическом материале зафиксировать следующую важную особенность использования фразеологизмов в современных печатных СМИ: авторский газетный текст стремится не столько использовать готовый фразеологизм, сколько творчески переосмыслять, трансформировать и видоизменять общеизвестный и узнаваемый широкой читательской аудиторией фразеологический оборот. Благодаря этому, обеспечивается подчинение фразеологического оборота тем информативным и, в первую очередь, экспрессивным нуждам, которые ставит перед собой создатель газетного текста.

Трансформация фразеологических оборотов осуществляется благодаря изменению их формы и содержания. Причем, данные изменения могут быть как явными, влияющими на семантику фразеологической единицы, так и скрытыми, не нарушающими ее тождества, а только немного изменяющими форму. Это помогает фразеологизму приспособиться к контекстным условиям, или, вернее, помогает автору приспособить фразеологизм к тому, чтобы он служил наглядным репрезентатном идеи, значимой для того или иного газетного текста. Иными словами, наблюдается изменение семантики отдельных компонентов фразеологической единицы, либо семантики фразеологизма в целом.

Семантика фразеологической единицы способна трансформироваться еще и потому, что каждый фразеологизм имеет внутреннюю форму. Именно эта особенность позволяет журналистам приспосабливать фразеологические обороты к конкретным условиям контекста.

Это позволяет разделять трансформацию на два основных вида: семантическую и аналитическую.

Если речь идет о первой, семантической трансформации, то состав фразеологизма при этом остается неизменным, в него лишь вносятся новые оттенки смысла или совмещаются прямые и переносные значения. Примером этому может служить заголовок «А вы навострили лыжи?» [2]. В данной статье рассказывается о правилах подготовки к зимнему спортивному сезону, что свидетельствует об использовании данной фразеологической единицы в прямом значении. Метафорический план в этом случае отводится на периферию, актуализируется скорее буквальная семантика слова «лыжи» (поскольку речь идёт не об универсальной готовности к какому бы то ни было делу, а конкретно о лыжном спорте). Этот приём исследован В.П. Ковалевым в работе «Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов». В указанной работе выделяет два основных типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований, говоря о двуплановости фразеологизма и его буквализации [3].

Нередко для придания комического эффекта в газетном дискурсе используются так называемые фразеологические каламбуры, когда одно и то же словосочетание 144

трактуется как свободное и неразложимое одновременно. Обратимся к следующему примеру: «Нам часто говорят, что мы сами кузнецы своего счастья, но часто выходит, что мы оказываемся между молотом и наковальней» [2]. Таким образом, словосочетание «между молотом и наковальней» воспринимается и как фразеологическое, и как свободное.

Если речь идет об аналитической трансформации, то она, а отличие от семантической, направлена на изменение словесного состава фразеологической единицы. Данный вид трансформации более разнообразен по своим приемам, тем не менее, опираясь на работы В. Г. Костомарова, его можно свести к некоторым основным типам: лексическая, синтаксическая трансформации, изменение количества компонентов, контаминация, фразеологическая парономазия.

В современном газетном дискурсе лексическая трансформация получила широкое распространение. Она предусматривает замену компонентов фразеологизма. Приведем некоторые примеры:

- «Трактор есть, ума не надо!» [2] (заголовок статьи, затрагивающей проблемы образования в сельских школах);

- «ЖКХ льет воду на мельницу врага» [2] (цельный фразеологизм «лить воду на мельницу» применяется к коммунальным службам, в компетенции которых - обслуживание водопровода и обеспечение водой жилых помещений);

- «Когда уже мы сможем развязать пояса?» [2] (статья, посвященная экономическому кризису, в заголовке которой фразеологизм «затянуть пояса» инвертируется);

- «Я очень его любила и постоянно раскручивала гайки» [2]. (ср.: «закручивать гайки» - ужесточать отношение к кому-либо).

Такого рода трансформация направлена, в первую очередь, на усиление экспрессии в газетном дискурсе.

При синтаксической трансформации отмечается преобразование фразеологической единицы по цели высказывания: «Не в деньгах счастье?» [2] (замена повествовательного предложения на восклицательное). Или наблюдается изменение видов синтаксической связи: «Мы жили в тесноте, да еще и в обиде» [2] (ср.: «в тесноте, да не в обиде»); «Я всегда удивлялась этим рукам, покрытым золотом» [2] (ср.: «золотые руки»).

С целью актуализации фразеологизма автор может расширять его за счет введения добавочных компонентов или усекать состав фразеологической единицы. Включение во фразеологизм новых слов позволяет журналисту полнее выразить содержание газетного материала, дать оценку. Обратимся к примеру: «Я хорошо помню тот случай, когда сел в большую грязную лужу...» [2]сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение», определение, которое вводит автор в данный фразеологизм, придает новые оттенки смысла. В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты может стать средством усиления экспрессивной оценки речи: «Мы всё откладываем в слишком долгий ящик, а потом злимся, что не успели» [2].

Редукция фразеологизма связана, как правило, с его переосмыслением. «Заставь нашего мужика Богу молиться.» [2], отсечение второй части пословицы «.так он и лоб расшибёт» лишь усиливает иронию в оценке происходящего, поскольку, побуждая читателя домыслить отсутствующую часть высказывания, в большей степени способствует его эмоциональному вовлечению в восприятие текста.

Под контаминацией принято понимать соединение частей близких по смыслу фразеологизмов. Подобного рода трансформация чаще превращается в речевую ошибку: «В этом споре мой аргумент играл решающее значение» [2] («играть роль» и «иметь значение»). «Правительство города отказывается предпринимать какие-либо меры.» [2] («предпринять шаги», «принять Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)

филологические науки

Парфенова Ксения Сергеевна О ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ...

меры»). Иногда данный вид трансформации служит ярким экспрессивным приемом: «Нельзя же всё делать сложа рукава!» [2] (объединение фразеологизмов «сложа руки» и «спустя рукава»). ...

Фразеологическая парономазия основана на использовании слов, близких по звучанию, но разных по лексическому значению: «Пока суть да дело» [2] (ср.: «Пока суд да дело»). В некоторых случаях этот прием близок к словесной игре - каламбуру: «Хлопот полон год» [2] (ср.: «хлопот полон рот»). ...

Таким образом, мы видим, что трансформация на сегодняшний день является одним из наиболее распространенных приемов создания дополнительной образности фразеологической единицы в текстах санкт-петербургских СМИ. При знакомой форме фразеологизм часто приобретает дополнительный смысл, что служит средством привлечения внимания читателей. Как правило, изменениям подвергается внешняя форма фразеологической единицы, которая может повлечь за собой изменение семантики. Семантическая же трансформация используется реже, здесь главную роль играет контекст.

В газетном дискурсе широко применяется индивидуально-авторская переработка фразеологизмов, но следует отметить, что зачастую она используется неоправданно часто. Это приводит к стереотипизации стиля газеты. Кроме того, трансформированные выражения не всегда являются удачными, поэтому результат такого рода изменений зависит от мастерства автора.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М.,2001.

2. Аргументы и факты - Петербург: Еженедельник «Аргументы и факты». - СПб., 2015-2017.

3. Ковалев В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. - Новгород, 1971.

4. Головина Э.Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы // Русская речь, 2003, №5. - С. 61-65.

5. Жуков А.В., Жукова М.Е. Словарь современной русской фразеологии. М., 2015.

6. Космачева О. Ю. Типы трансформаций фразеологических единиц в заголовках электронных СМИ // Современная филология в международном пространстве языка и культуры. Материалы Международной научно-практической интернет-конференции. — Астрахань, 2011.

Статья поступила в редакцию 03.10.2017

Статья принята к публикации 26.12.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.