УДК 8Г362 ВАРИАТИВНОСТЬ В РУССКИХ И ТАТАРСКИХ ФРАЗЕОПАРАДИГМАХ С ОБЩИМ ЭЛЕМЕНТОМ «ГЛАЗ/КУЗ»
Ибрагимова Э.Р., Сагитова А.Г.
Цель данной работы состоит в выявлении черт сходства и различия фразеологизмов с компонентом «глаз»/«^з» в русском и татарском языках в плане выражения. В процессе достижения данной цели решались следующие задачи: выявить круг фразеологических единиц с данным компонентом в исследуемых языках; дать квантитативную характеристику названных компонентных парадигм в двух разноструктурных языках; проследить соотнесенность фразеологизмов в сопоставляемых языках на структурнотипологическом уровне. Научная новизна исследования определяется тем, что фразеологические парадигмы с компонентом «глаз»/«куз» впервые становятся объектом специального исследования и, в особенности, в явлении вариативности в указанных парадигмах. Как показывает исследование, в обоих языках наиболее широко представлены лексические варианты. Следующими по частотности являются грамматические варианты. Наименее представлены орфографические варианты. В данной парадигме русских фразеологизмов они не отмечены.
Ключевые слова: фразеология, компонентная фразеологическая
парадигма, орфографический вариант, лексический вариант, грамматический вариант, фразеологическая единица, субституция, смешанная форма, синонимы, антонимы.
VARIABILITY OF PHRASEOLOGICAL PARADIGMS WITH THE COMON ‘EYE’ ELEMENT IN RUSSIAN AND TATAR
Ibragimova E. R., Sagitova A.G.
The aim of this work is to detect the common and different features of phraseologisms with ‘eye’ component in the Russian and Tatar languages. In the process of its realization the following tasks were fulfilled: to define the range of phraseological units containing such components; to give the quantitative characteristic of these paradigms in two different structured languages; to observe their correlation on the typological level. The scientific novelty of the given investigation is determined by the fact that phraseological paradigms with the ‘eye’ component first become the target of special scientific research and in particular in the phenomenon of their variability in the very paradigms. The investigation indicates that in both languages lexical variants are most widely represented. Less frequent are grammatical variants. And the least are orthographic ones. In this paradigm of Russian phraseologisms they are not recorded.
Keywords: phraseology, component phraseological paradigm, orthographical variant, lexical variant, grammatical variant, phraseological unit, substitution, mixed form, synonyms, antonyms.
Несмотря на то что русские и татарские фразеопарадигмы с общим элементом «глаз/^з» уже становились объектами научных изысканий, вне поля зрения исследователей остались вопросы их компонентного состава и варьирования. Между тем известно, что вариативность компонентов фразеологических единиц является специфической особенностью фразеологизма как единицы языка, в отличие, например, от словосочетания и предложения, и без рассмотрения этого важного категориального признака указанной языковой единицы наше представление о фразеопарадигмах в целом
будет весьма неполным и отрывочным. Объектом нашего исследования являются фразеологические компонентные парадигмы с общим компонентом «глаз/^з» в русском и татарском языках. Названные компонентные
парадигмы достаточно большие. Так, во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И.Молоткова [Молотков, 1987] нами отмечено 134 фразеологические единицы с компонентом «глаз» и в «Татар теленен фразеологик CYЗлеге» Н.С.Исанбета [Исанбет, 1990], соответственно, 414 фразеологические единицы с компонентом «^з».
Как правило, ФЕ имеют постоянный состав компонентов. Это позволяет им функционировать в качестве самостоятельных единиц языка, несмотря на их формальную (структурную) членимость. Но существует так называемое явление вариантности, когда отдельный компонент фразеологизма или все его компоненты имеют несколько вариантов. При этом любое варьирование не затрагивает их количественного изменения и не может привести к разрушению фразеологизмов. В исследуемых парадигмах мы выявили следующие виды варьирования.
1. Орфографическое, которое состоит в различном написании компонентов ФЕ, что свидетельствует об их несходстве на фонематическом уровне. Как правило, орфографические варианты фразеологизмов малочисленны, что и подтверждают результаты нашего исследования: среди русских фразеологизмов с компонентом «глаз» данная разновидность отсутствует, в татарской фразеопарадигме она представлена лишь тремя примерами: куз эсэру [бэсэру]; кузмэ-куз сэйлэшу (кузгэ-куз свйлэшу), кузлэр (не) элще-мэлще килу (китеру)- кузлэр (не) элще-мвлще килу (китеру). Следует отметить, что орфографические варианты не имеют прямого отношения ни к лексическому значению фразеологизмов, ни к их структуре.
2. Под лексическим варьированием понимаются разновидности ФЕ, образованные в результате замены компонентов, которая, однако, не нарушает тождества фразеологизмов. Так, на основе общности семантики в русском
языке выделяются 34 лексических варианта ФЕ с компонентом “глаз”: глаз набит (наметан); дурной (лихой, худой) глаз; исчезать из глаз (из вида); насколько (куда) хватает (достает) глаз; не упускать из глаз (из виду); не мочь (не в силах, нельзя) оторвать глаз; ради (для) прекрасных глаз; смотреть (глядеть) во все глаза; глаза (зубы) разгорелись (горят); глаза слипаются (закрываются); прятать глаза (взгляд, взор); пуще (паче) глаза (ока); пялить (таращить, пучить) глаза; разуй глаза (бельма); смежить глаза (очи); смотреть в глаза (в лицо); тыкать в глаза (в нос); смотреть (глядеть) большими глазами; есть (поедать, пожирать) глазами; мерить (смотреть) глазами; своими (собственными) глазами; не знать с какими глазами появиться (показаться); стоять (маячить) перед глазами; в глазах темнеет (мутится, зеленеет; потемнело, замутилось, позеленело); продирать глаза (зенки, глазенапа); запускать глаза (глазенапы); строить (делать) глазки; не успел глазом моргнуть (мигнуть); и глазом (ухом, усом, носом) не ведет; куда ни кинь глазом (взглядом).
Лексические варианты в татарских фразеологизмах с компонентом «^з» можно увидеть в следующих 36 ФЕ: куз агы (карасы) кебек саклау; куз акаю (алару); куз аллары (алдылары) карацгылану; куз бетэштеру (бетеру); куз атып йору (тору); кузгэ кырып салырга (сукыр) бер тиен бирмим (биру юк); кузгэ карап алдау (ялганлау); кузгэ терэп алдый (ялганлый); кузгэ чуп булып керу (тору); куз дэ каш урынына куру (тоту); кузен кан алган (баскан); кузен тырнап тору (ачу); кузенэ бэреп (терэп) эйту; кузе ычкыну (киту); кузе оскэ (мацгаена) менгэн; куз яшенэ буылу (тоелу); куздэн йокы качу (очу); куздэн калу (язу); куздэн кичеру (уткэру); куздэн пэрдэ алыну (кутэрелу киту); куздэн щибэрмэу (ычкындырмау); кузе-башы алакайган (тонган); кузе белэн йота (ашау); кузен алмастан (алмыйча); кузенец тубэсе (тушэме, киштэсе) белэн карау; кузен тотен алган (каплаган); кузенэ ак йон (йон) чыккан (ускэн); куз илэге аша (куз илэгеннэн) уткэру; куз йомып калу (кала алмау); куз карасыдай (карасы кебек) саклау; кузлэре атылып чыгарга щитешкэн (тора);
кузне кан басу (алу); кузне мелт-мелт китеру (иттеру); куз салып алу (йору, тору, чыгу); куз яше катыш (аралаш) колу; куз яше тоту (тошу).
Как показывает наше исследование, субституция компонентов в обоих языках подчиняется некоторым закономерностям. В основном она производится на базе синонимического ряда. В русском языке это фразеологизмы: дурной (лихой, худой) глаз; ради (для) прекрасных глаз; пуще (паче) глаза; пялить (таращить, пучить) глаза; смежить глаза (очи); смотреть (глядеть) большими глазами; есть (поедать, пожирать) глазами; прятать глаза (взгляд, взор); своими (собственными) глазами; не знать с какими глазами появиться (показаться); в глазах темнеет (мутится); не успел глазом моргнуть (мигнуть); в татарском - это: куз акаю (алару); кузгэ карап алдау (ялганлау); кузгэ терэп алдый (ялганлый); куз яшенэ буылу (тоелу); куздэн калу (язу); куздэн кичеру (уткэру); куздэн щибэрмэу (ычкындырмау); кузенец тубэсе (тушэме, киштэсе) белэн карау; куз йомып калу (кала алмау).
Варианты таких оборотов могут различаться стилистическими и эмоционально-оценочными моментами, например: разуй глаза (бельма); продирать глаза (зенки, глазенапа); запускать глаза (глазенапы) в русском, куз акаю (алару); кузе-башы алакайган (тонган) в татарском языке.
Нередко в составе фразеологизмов происходит семантическое сближение слов, не являющихся синонимами, например: глаз набит (наметан); исчезать из глаз (из вида); насколько (куда) хватает глаз; не упускать из глаз (из виду); мерить (смотреть) глазами; стоять (маячить) перед глазами; в глазах темнеет (зеленеет); строить (делать) глазки; кузгэ чуп булып керу (тору); кузен кан алган (баскан); кузен тырнап тору (ачу); кузенэ бэреп (терэп) эйту; кузе оскэ (мацгаена) менгэн; куздэн йокы качу (очу); кузен тотен алган (каплаган); куз салып алу (йору, тору, чыгу).
В обоих языках замещение компонентов может осуществляться на основе слов-членов одной лексико-семантической группы: глаза (зубы)
разгорелись (горят); смотреть в глаза (в лицо); тыкать в глаза (в нос);
прятать глаза (взгляд, взор); и глазом (ухом, усом, носом) не ведет; куда ни кинь глазом (взглядом); куздэ шайтан бию (уйнау); кузе белэн ашау (йоту); кузенэ (йозенэ) бэреп (терэп) эйту и т.д.
Спецификой татарской исследуемой фразеопарадигмы является то, что субституция компонентов ФЕ опирается также и на антонимические отношения: куз агы (карасы) кебек саклау; кузе шар (шакмак); кузе шар (шакмак) булу.
Грамматическое (формальное) варьирование предполагает субституцию одной формы какого-либо компонента ФЕ другой, при этом лексический состав фразеологизмов, их грамматическая семантика остаются одними и теми же. В русском языке к грамматическим вариантам относятся 15 ФЕ. Как правило, в русских фразеологизмах варьируются:
- вид глагола: набивать (набить) глаз; закрывать (закрыть) глаза; запускать (запустить) глаза; попадаться (попасться) на глаза;
- вид глагола и время: глаза открываются (открылись); глаза разбегаются (разбежались);
- способ действия и время глагола: глаза на лоб лезут (полезли); глаза (зубы) разгорелись (горят); сверкать (сверкнуть) глазами; в глазах темнеет (потемнело);
- падежные формы существительных: раскидывать глаза (глазами);
- число существительных: резать глаза (глаз).
В татарском языке к грамматическим вариантам относятся 24 ФЕ. В татарских фразеологизмах варьируются:
- имя действия (исем фигыль) и деепричастие на -п (хэл фигыль)+модифицирующий глагол: кузгэ бэрелу (бэрелеп тору); кузгэ ташлану (ташланып тору); куз йому (йомып алу); куз йорту (йортеп чыгу); куз кызу (кызып йору); куз салу (салып алу); куз тоту (тотып тору); куз тошеру (тошереп алу); куз тошу (тошеп йору);
- имя действия (исем фигыль) и отрицательная форма деепричастия на -п (хэл фигыль): куз дэ йоммау (йоммыйча);
- имя действия (исем фигыль) и деепричастие на -ганчы/гэнче, -канчы/кэнче (хэл фигыль): куз йому (йомганчы);
- основной залог глагола (теп юнэлеш) и понудительный залог (йeклэтY юнэлеше): кузен шакмакландыру (шакмаклату); куз-кузгэ сойлэшу (сойлэштеру);
- основной залог глагола (теп юнэлеш) и взаимно-совместный залог (уртаклык юнэлеше): куз кысу (кысышу);
- изъявительное наклонение глагола (хикэя фигыль) и деепричастие на -п (хэл фигыль)+ модифицирующий глагол: кузе ташкан (ташып чыккан);
- падеж существительного и залог глагола: кузем курмэсен (куземэ куренмэ);
- аффикс принадлежности: кузе(ц) чыккан нэрсэ;
- им.падеж (баш килеш)+имя действия и винительный падеж (тешем килеше+залог: кузлэр (не) элще-мэлще килу (китеру);
- залог: куз тошу (тошеру) - (основной залог (теп юнэлеш) и понудительный залог (йеклэтY юнэлеше)); куз язу (яздыру) (основной залог (теп юнэлеш) и понудительный залог (йеклэтY юнэлеше));
- им.падеж (баш килеш) и притяжательный падеж (иялек килеше) +аффикс принадлежности: куз(енец) яше кул булды;
- имя действия и прилагательное: куз щитмэу (щитмэслек);
- формы сравнительной степени: куз карасыдай (карасы кебек) саклау.
Как показывает наше исследование, в обоих языках наиболее широко
представлены лексические варианты (в русском языке - 22,4%, в татарском -8,7%). Как правило, они образованы в результате субституции либо синонимов, либо слов, получающих синонимичные значения в определенном контексте,
либо слов, принадлежащих к одной лексико-семантической группе. Только в татарской парадигме субституция происходит на уровне антонимической пары.
Следующими по частотности являются грамматические варианты (в русском языке - 11,2%, в татарском - 5,8%). В русских вариантах обычно варьируются вид и время глагола, в татарских - формы глагола и залог. Причем наиболее употребительны в последних деепричастия на -п+модифицирующий глагол, различные формы залога. Также в образовании вариантов татарских фразеологизмов участвуют прилагательные как в положительной, так и в сравнительной степени. Яркой особенностью татарских грамматических вариантов является наличие вариантов одновременно по нескольким категориальным признакам (формы и залога глагола, падежа и принадлежности, наклонения и формы). Возможно, этим фактором объясняется количественное преобладание татарских фразеологизмов с компонентом «KY3» почти в три раза.
Наименее представлены орфографические варианты. В данной парадигме русских фразеологизмов они не отмечены. В татарской парадигме орфографические варианты представлены крайне слабо: 3 фразеологические единицы.
Список литературы
1. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. 4е изд., стереотип. М.,1987. 543 с.
2. Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик CYЗлеге: 2 томда. Казан, 1990. Т.2. 365 с.
References
1. Molotkova A.I. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. M., 1987. 543 p.
2. Issnbst N.S. Tatar 1е1епец frazeologik sYzlege [Phraseological dictionary of the Tatar language]. Kazan, 1990. Volume 2. 365 p.
ДАННЫЕ ОБ АВТОРАХ
Сагитова Альфия Г алеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и контрастивного языкознания
Елабужский филиал Казанского (Приволжского) Федерального Университета ул. Казанская, д. 89,, г. Елабуга, Татарстан, 423600, Россия e-mail: sagitova55@list. ru
Ибрагимова Эльмира Рашитовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и контрастивного языкознания
Елабужский филиал Казанского (Приволжского) Федерального Университета ул. Казанская, д. 89,, г. Елабуга, Татарстан, 423600, Россия e-mail: elmira915@mail.ru DATA ABOUT THE AUTHORS
Sagitova Alfiya Galeevna, Ph.D. in Humanities, Associate Professor of the Russian language and Contrastive Linguistics Department
Yelabuga Institute of Kazan (Volga-Region) Federal University 89, Kazanskaya str., Yelabuga, Tatarstan, 423600, Russia e-mail: sagitova55@list. ru
Ibragimova Elmira Rashitovna, Ph.D. in Humanities, Associate Professor of the Russian language and Contrastive Linguistics Department
Yelabuga Institute of Kazan (Volga-Region) Federal University 89, Kazanskaya str., Yelabuga, Tatarstan, 423600, Russia e-mail: elmira915@mail.ru Рецензент:
Билялова А.Х., доктор филологических наук, профессор кафедры «Иностранные языки» Камской государственной инженерно-экономической академии