Научная статья на тему 'Образность фразеологических единиц, характеризующих враждебность (на материале немецкого, английского, русского и татарского языков)'

Образность фразеологических единиц, характеризующих враждебность (на материале немецкого, английского, русского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / ОБРАЗНОСТЬ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СЕМА / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ВРАЖДЕБНОСТЬ / GERMANIC LANGUAGES / FIGURATIVENESS / PHRASEOLOGICAL UNITS / SEME / PHRASEOSEMANTIC GROUP / HOSTILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гатауллина Роза Вилюровна, Чумарова Любовь Григорьевна, Фассахова Гузель Рафкатовна

Статья посвящена исследованию фразеологических единиц, выражающих враждебность, в немецком, английском, русском и татарском языках. В работе исследуется вербализация прямой агрессии на примере фразеосемантической группы «враждебность», описаны образность, компонентный состав и семантические особенности фразеологических единиц, входящих в эту группу, на примере двух генетически родственных (немецкий и английский) и разноструктурных (русский и татарский) языков. В исследовании установлено, что среди описывающих враждебность в рассматриваемых языках единиц есть единицы со схожим составом сем, что, по мнению авторов, объясняется универсальностью ассоциативного мышления, общностью психофизиологических реакций человека. Выделены различия фразеологических единиц, выражающих враждебность, что, предположительно, отражает менталитет народов, языки которых исследуются.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гатауллина Роза Вилюровна, Чумарова Любовь Григорьевна, Фассахова Гузель Рафкатовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FIGURATIVENESS OF PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING HOSTILITY (ON THE MATERIAL OF GERMAN, ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES)

The authors of the article research the figurativeness of phraseological units, characterizing the hostility on the material of the German, English, Russian and Tatar languages. The paper considers the verbalization of aggression on the example of «hostility» phraseosemantic group, describes the figurativeness, component composition, semantic peculiarities of the phraseological units which compose this group as exemplified by the two cognate languages (German and English) and two multi-structural (Russian and Tatar) languages. The authors conclude that the universalism of associative thinking and similarity of psychophisiological reactions condition the fact that there are semes similar in the composition in the languages considered here. The article identifies the differences in phraseological units meaning hostility which is likely to reflect the mentality of the peoples whose languages are being researched in this article.

Текст научной работы на тему «Образность фразеологических единиц, характеризующих враждебность (на материале немецкого, английского, русского и татарского языков)»

УДК [811.11+811.161.1+811.512.145]'373.72

Р. В. Гатауллина1, Л. Г. Чумарова2, Г. Р. Фассахова1

ОБРАЗНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,

ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВРАЖДЕБНОСТЬ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО, АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

1 Казанский государственный аграрный университет, г. Казань, Россия 2Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Аннотация. Статья посвящена исследованию фразеологических единиц, выражающих враждебность, в немецком, английском, русском и татарском языках. В работе исследуется вербализация прямой агрессии на примере фразеосемантической группы «враждебность», описаны образность, компонентный состав и семантические особенности фразеологических единиц, входящих в эту группу, на примере двух генетически родственных (немецкий и английский) и разноструктурных (русский и татарский) языков. В исследовании установлено, что среди описывающих враждебность в рассматриваемых языках единиц есть единицы со схожим составом сем, что, по мнению авторов, объясняется универсальностью ассоциативного мышления, общностью психофизиологических реакций человека. Выделены различия фразеологических единиц, выражающих враждебность, что, предположительно, отражает менталитет народов, языки которых исследуются.

Ключевые слова: германские языки, образность, фразеологические единицы, сема, фразеосемантическая группа, враждебность.

Актуальность исследуемой проблемы. Исследования, посвященные вербализации прямой агрессии на примере фразеосемантической группы «враждебность» в четырех языках, не проводились. Цель исследования - изучить фразеологические единицы (далее - ФЕ) немецкого, английского, русского, татарского языков, характеризующие враждебность, провести их сравнительно-сопоставительный анализ.

Материал и методика исследований. В исследовании использовались фразеологические словари по немецкому [14], английскому [1], [5], [9], русскому [1] и татарскому языкам [4], [7], [11], [12], а также труды ведущих ученых России по ФЕ [1], [9]. В работе использовались методы анализа и сопоставления.

© Гатауллина Р. В., Чумарова Л. Г., Фассахова Г. Р., 2018

Гатауллина Роза Вилюровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Казанского государственного аграрного университета, г. Казань, Россия; e-mail: rosa-5@mail.ru

Фассахова Гузелъ Рафкатовна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Казанского государственного аграрного университета, г. Казань, Россия; e-mail: f.guzel-73@mail.ru

Чумарова Любовь Григорьевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для социально-гуманитарного направления института международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань, Россия; e-mail: chumarova@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 08.08.2018

Результаты исследований и их обсуждение. Объектом данного исследования явились ФЕ, описывающие прямую агрессию, с интегральной семой «враждебность» в двух генетически родственных германских (немецком и английском) и двух разно-структурных (русском и татарском) языках.

Различным вопросам фразеологии посвящены работы А. В. Кунина [9], А. Д., Рай-хштейна [10], Г. X. Ахугщанова [4], Е.Ф.Арсентьевой [1], [2], [3], [15], [16], [17], Г. А. Багаутдиновой [5], Г. 3. Дарзаманова [8], Ф. С. Сафиуллиной [13]. Фразеосеманти-ческое поле агрессии личности на примере английского языка представлено в исследовании М. В. Шишко [14].

Распределение ФЕ по определенному тематическому признаку отражает существующие в объективной реальности группы предметов и явления окружающего мира, к таковым относится фразеосемантическая группа. Под ней в данной статье рассматривается «совокупность фразеологических единиц, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область знаний внутри множества языковых единиц» [11, с. 274]. Изучение фразеологизмов родственных и неродственных языков в рамках фразеосеман-тической группы позволяет определить общий сигнификативно-денотативный компонент ФЕ, отличительные особенности исследуемых единиц.

Враждебность рассматривается психологами как «негативная установка к другому человеку или группе людей, которая находит свое выражение в крайне неблагоприятной оценке своего объекта жертвы» [6]. По мнению исследователей, агрессивное поведение является средством достижения цели, способом психологической разрядки или самореализации. По определению Л. Берковиц, агрессия - это «некоторый вид поведения, физического либо символического намерения причинить вред кому-то другому» [6, с. 32].

Как показывают результаты исследования 4 языков, для большинства описывающих враждебность ФЕ характерно наличие соматических компонентов - слов, называющих органы или части тела [7].

Во всех исследуемых языках представлены ФЕ, образность которых строится на описании моторной, мимической реакции человека. Примеры представлены в таблице 1.

Таблица 1

Немецкие ФЕ Английские ФЕ Русские ФЕ Татарские ФЕ

Bosheit schnauben (доел, 'дышать злобой'), bei (j-m) Milch sauer ('недо-годование на лице', доел, 'у кого молоко кислое') turn purple with range (доел, 'стать темно-красным от злости') пламенеть злобой, позеленеть от злости, быть мрачнее тучи ачуы йозенэ бэреп чыгу (доел, 'у кого злоба на лице отразилась'), ачуташ капкан кебек (доел, 'кто-либо словно в рот взял камень злобы')

Враждебный настрой проявляется в мимике человека как оскал зубов, у первобытных людей это означало подготовку к нападению, в современной культуре эмоция выражается более смягченно: как стискивание зубов. Предположительно этот факт нашел отражение в следующих ФЕ (табл. 2). Таблица 2

Немецкие ФЕ Английские ФЕ Русские ФЕ Татарские ФЕ

die Zähne zeigen (доел, 'показать зубы') grit the teeth, show (one'sjteeth (доел, 'скрежетать зубами, показать зубы') скрежетать зубами, со скрежетом зубовным (ачудан) теш-(лэр)ен шыгырдату (доел, 'скрежетать зубами')

Пантомимика и телодвижения человека стали образной основой для представленных в таблице 3 ФЕ, описывающих враждебный настрой. Татарские ФЕ характеризуются семой пренебрежения: йодрыкны кесэгэ тыгып йору/йодрык кесэдэ, биялэй эченнэн йодрык курсэту.

Наличие во фразеологизмах лексем, обозначающих холодное оружие («нож», «топор», «штык»), продиктовано стилистическими задачами усиления интенсивности и отрицательной оценки фразеологизмов.

Таблица 3

Немецкие ФЕ Английские ФЕ Русские ФЕ Татарские ФЕ

die Muskeln spielen lassen (доел, 'дать волю мышцам'), die Faust in der Tasche ballen (доел, 'сжимать кулаки в кармане '), (j-n) auf der Pike haben (доел, 'держать (к.-л.) на копье), (sich) energisch zur Wehr setzen (доел, 'браться за оружие ) be up in arms (against smb/smth) (доел, 'поднять руки) 'готовность напасть', get/have (one's) knife into/in (smb) (доел, 'нож в к.-л. направить), be at daggers drawn (доел, 'быть с оголенными кинжалами') становиться/вставать на дыбы, стоять поперек горла, сжимать кулаки, быть на ножах с к.-л., точить нож против к.-л., встречать/принимать (ч.-л.) в штыки йодрыкны кесэ-гэ тыгып йору/йодрык кесэдэ (доел. 'кулаки держать в кармане'), биялэй эченнэн йодрык курсэту (доел, 'показывать кулак из-под варежек), ачу килгэн чак, кулда пычак (доел, 'уменя нож в руках) 'угроза, не предпринимай ничего против меня, я отвечу', балта кутэру 'поднять топор против (к.-л.) '

Образность еще одной группы ФЕ (табл. 4) строится на метафоре: враждебность -результат нарушения работы внутренних органов или наличия в них инородного тела, ФЕ с такой образностью больше характерны для немецкого языка. Образность следующих единиц строится на описании нереальной ситуации: dip one's pen in gall, т. е. 'писать желчно в СМИ'; эчтэ елан асрау, т. е. 'испытывать сильную злобу, вражду' (доел. 'взращивать внутри себя змею'); Gift und Galle speien (доел. 'плеваться ядом и желчью') описывает вербальную агрессию. Таблица 4

Немецкие ФЕ Английские ФЕ Русские ФЕ Татарские ФЕ

die Galle läuft (j-m) über/ rennt ins Blut (доел, 'у кого желчь выливается в кровь '), eine Mordswut im Bauch haben, einen Bauch voll Wut haben, eine Wut im Bauch/Balg haben (доел, 'живот/брюхо заполнено (смертельной) злобой ) to dip one's pen in gall (доел, 'обмакивать ручку в желчи') кровь в голову ударила, дышать злобой, держать (иметь) сердце (на к.-л.) эчтэ буре саклау (доел, 'хранить внутри себя волка'), канны бозу (доел, 'кровь портить), комы бар (доел, 'у кого осадок песка внутри')

Во всех исследуемых языках представлены ФЕ, имеющие лексемы-анимализмы, образной основой некоторых стала метафора, отражающая поведение представителей животного мира (табл. 5).

Таблица 5

Немецкие ФЕ Английские ФЕ Русские ФЕ Татарские ФЕ

(j-m) die Stirn bieten, (доел, 'бодаться', т. е. 'подставить лоб'), um sich beißen wie ein Dachs (доел, 'кусать все вокруг, словно барсук') bite/snap smb's head off (доел, 'оторвать голову к.-л.'), become/seem/like/act like a sitting duck (доел, 'как утка-наседка'), show (one's) horns (доел, 'показать рога'), sitting like a wasp (доел, 'наседать как оса), as a bear with a sore head (доел, 'как медведь с раненой головой') показывать когти/зубы, скалить, точить/вострить/острить зуб/зубы на к.-л., на ч.-л, гладить против шерсти, злой как собака/пес/змея/черт, злой (лютый) как зверь, злой (разъяренный) как тигр/тигрица, как собака на цепи сырты белэн тору (доел, 'выгнуть спинку), бэйдэн ычкынган эт сыман/шикелле/кебек (доел, 'словно собака, сорвавшаяся с цепи')

В образности ФЕ с компонентом «зуб(ы)» (einen Zahn auf (j-n) haben, иметь зуб на /против к.-л., die Zähne wetzen, теш кайрау) лежит метафора - уподобление животному-хищнику человека, испытывающего вражду. Человек воспринимает информацию об окружающей действительности глазами, происходит оценка ситуации, иногда соперника, далее происходит дальнейшая передача впечатления, предположительно, этим обусловлено наличие в привлеченных единицах ФЕ с описанием кинемы глаз, компоненты с семой «бросать гневные взгляды» представлены во всех языках (табл. 6). Таблица 6

Немецкие ФЕ Английские ФЕ Русские ФЕ Татарские ФЕ

(j-n) schief ansehen/ guk-ken (доел, 'бросать неодобрительные взля-ды'), die Augen weit aufsperren /aufreißen (доел, 'вытаращить глаза') look daggers, look at (someone) in an angry way (доел. 'бросать гневные взгляды'), (one's) eye flash/shoot fire (доел, 'у к.-л. глаза сверкают огнем'), have a dirty look fire (доел, 'бросать неодобрительные взляды') волком смотреть (на к.-л.), глядеть чертом (на к.-л.), метать перуны на к.-л., колоть глаза к.-л. кабагынпанан кар яуды-рып, керфегеннэн боз яудырып (доел, 'из век сыпется снег, с ресниц -снег), ачу кузе белэн карау (доел, 'бросать неодобрительные взляды), кабагын салынды-ру (доел, 'опустить веки гневно'), ашардай булып карау ('готов съесть кого-либо')

ФЕ английского языка (опе 's) еуе flash/shoot fire характеризуются наличием ярко выраженной интенсемы, в качестве интенсива используется компоненты flash (сверкать) и fire (огонь)', о наличии семы отрицательной оценки свидетельствуют компоненты «волк», «черт» в ФЕ русского языка волком смотреть (на к.-л.), глядеть чертом (на к.-л.). Компоненты gucken в немецком, ашардай бульт в татарском, «глядеть» в русском языке ((j-n) schief gucken, глядеть чертом, ашардай бульт карау) свидетельствуют о принадлежности этих ФЕ к разговорному стилю.

Отдельную группу во фразеологическом фонде исследуемых языков образуют ФЕ, обозначающие вербальную агрессию, т. е. неконтролируемую речевую реакцию личности, представляющие собой реплики-восклицания, проклятия или целые высказывания. Образная основа этой части ФЕ носит национально-культурный характер. Особенностью данной группы фразеологизмов, как полагают исследователи, становится полное экспрессивное переосмысление семантики ФЕ, «денотативный аспект их семантики проявляется в соотнесении в каждом отдельном случае с экстралингвистической ситуацией» [2, с. 38]. Наличие в ФЕ компонентов Pest 'чумаTeufel 'черт ', лэгънэт 'проклятие ',

улэт 'мор', эпидемия, черти, бес, леший обусловлено целями повышения эмоционального тона, усиления отрицательной оценки ФЕ (табл. 7). В татарском языке представлены сравнительные ФЕ, эвфемизмы. Г. X. Ахунжанов рассматривает эти ФЕ как «суз жилсмс» (доел, 'то, что склеивает речь и придает ей большую выразительность'): ата-анасын утергэн кебек йори (доел. 'к.-л. ведет себя словно убил своих родителей') [4].

Таблица 7

Немецкие ФЕ Английские ФЕ Русские ФЕ Татарские ФЕ

Gott noch einmal! potztausend Element, daß dich die Pest hole(schlage) Teufel noch einmal! The idea of it! Marry come up! By cripes! Псам, чертям собачьим! К бесу! черт возьми, да будь он неладен! Черт/бес/леший носит! Лэгьнэт тошеен! Улэт кыргыры! Шайтан ал-гыры!

Во всех исследуемых языках представлены ФЕ с семой желания мести (табл. 8). Таблица 8

Немецкие ФЕ Английские ФЕ Русские ФЕ Татарские ФЕ

ein Häkchen auf (j-n) haben (доел, 'иметь крючок на к.-л.'), (j-n) auf dem Stichhaben (доел, 'на к.-л. колющая боль) auf (j-n) geladen sein (доел, 'быть загруженным на к.-л. ) bear/have/hold/nurse a grudge against smb 'затаить злобу на к.-л. ', have evil intentions, 'иметь дьявольские намерения ', have a spite against (smb) 'иметь зуб против к.-л. точить нож против (к.-л.), питать/таить злобу (к к.-л.), держать камень за пазухой кинэ куу (доел, 'взращивать месть'), ачу саклап (йору) (доел, 'хранить в себе злобу), эчтэ ачу саклау/ тоту, куцелдэ кер йорту/то-ту, уч кану/саклау (доел, 'хранить в себе злобу, месть), кер, кинэ куу/ тоту/саклау (доел, 'желать мести'), куенда таш йорту (доел, 'за пазухой держать камень '), кару саклау (доел, 'взращивать внутри себя месть), эч кере саклау (доел, 'хранить в себе злобу')

Следующая группа ФЕ (сема «срываться на чем-либо или ком-либо») характеризует вербальную агрессию или агрессивные действия: (нем.) seinen Unmut (an j-m) auslassen (доел, 'вылить на кого-либо свою злость'), (j-s) Mütchen kühlen (доел, 'охладить чью-то шапку'У, (англ.) pour the vials of wrath on (smb) 'излить свой гнев на к.-л. ', (рус.) изливать желчь на к.-л., метать гром и молнии, перегрызть горло/глотку (к.-л.), как кошка с собакой; (тат.) авызыннан ут чэчу (букв, 'извергать огонь со рта'), эщиде якка ут чэчу, ачу йоту (букв, 'проглотить гнев'). Описывают враждебность также следующие ФЕ: (j-n) auf dem Kicker haben, (j-n) scharf haben, as black as night/thunder/sin, be at the end of one's rope, агу йоту, ачу кабару, эт белэн мэче кебек, кара ачу. Наличие в ФЕ компонентов, обозначающих мифологических персонажей (щен 'змея ' и Teufel 'черт'), характеризуется отрицательной оценочностью, которая заложена в образности ФЕ, например, (j-n) reitet der Teufel (доел, '(к.-л.) оседлал дьявол'), щен алыштырган кебек 'словно нечистая вселилась '. Психологи указывают на тот факт, что неадекватное агрессивное поведение люди склонны рассматривать как результат вторжения злой враждебной силы.

Резюме. ФЕ, описывающие враждебность в исследуемых языках, характеризует сходство сигнификативно-денотативного компонента их значения. Наличие в фразеосе-мантической группе «враждебность» ФЕ с лексемами-соматизмами обусловлено универ-

сальностью ассоциативного мышления, общностью психофизиологических реакций человека, выразительных движений, а также их большой продуктивностью к метафориза-ции. Индивидуальность национальной метафоризации является причиной различий образности ФЕ. По стилевой принадлежности большая часть ФЕ в исследуемых языках можно отнести к межстилевым (нейтральным) и разговорным. ФЕ, входящие во фразео-семантическую группу «враждебность», характеризуются отрицательной оценочностью, которая чаще заложена в образной основе фразеологизмов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь с линвострановедческим комментарием. - Казань : Хэтер, 1999. - 318 с.

2. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань : Казан, гос. ун-т, 2006. - 171 с.

3. Арсентьева Е. Ф., Арсентьева Ю. С. Эмотивно-оценочный компонент коннотации фразеологизмов-эвфемизмов английского и русского языков // Czlowiek. Swiadomosc. Komunikacja. Internet : сборник трудов. Т. I. - Warszawa, 2017. - С. 97-103.

4. Ахунщанов Г. X. Татар теленец идиомалары. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1972. - 118 б.

5. Багаутдинова Г. А. Словарь фразеологических единиц русского и английского языков о человеке. -Казань : Казан, гос. ун-т, 2005. - 46 с.

6. Берковиц Л. Агрессия: причины, последствия и контроль: секреты причин насилия, мотивов убийств, гнева, враждебности, ненависти, разрушения, предрасположенности личности к насилию. - СПб. : Прайм-Еврознак : Нева ; М. : ОЛМА-Пресс, 2001. - 510 с.

7. Гатауллина Р. В. Фразеологические единицы, характеризующие психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Казань, 2010. - 205 с.

8. Дарзаманова Г. 3. Фразеологические единицы и паремии в русском, татарском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Казань, 2002. - 174 с.

9. КунинА. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М. : Дрофа, 1998. - 512 с.

10. Райхштейн А. Д. Лексика и фразеология немецкого языка. - М. : Высшая школа, 1981. - 143 с.

11. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителя. - М. : Просвещение, 1985. - 399 с.

12. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / авт.-сост. Е. Ф. Арсентьева и др. - Казань : Изд-во Казанского гос. ун-та, 2008. - 719 с.

13. Сафиуллина Ф. С. Татарча-русча фразеологик сузлек. - Казан : Мэгариф нэшр., 2001. - 335 б.

14. Шишко М. В. Вербальная характеристика агрессии личности : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19.-М., 2009.- 173 с.

15. Arsenteva Е., Nurullova A. Phraseological units with onomatopoeic components in English and German // Life Science Journal. - 2014. -№11, vol. 5. - P. 465^168.

16. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext von Prof. Dr. Hans Schemann. - Dresden : Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung, 2011. - 865 s.

17. Online Russian-English Phraseological Dictionary: Presentation of Synonyms and Collocations by E. Arsenteva, A. Kaiumova // Life beyond Dictionaries : материалы юбилейной X Международной школы-семинара. -Иваново, 2013. - С. 376-379.

BecniHUK '¡Uly um. K X. Hmeneea. 2018. № 3(99)

UDC [811.11+811.161.1+811.512.145]'373.72

R. V. Gataullina1, L. G. Chumarova2, G. R. Fassakhova1

FIGURATIVENESS OF PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING HOSTILITY (ON THE MATERIAL OF GERMAN, ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES)

1 Kazan State Agrarian University, Kazan, Russia

2Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia

Abstract. The authors of the article research the figurativeness of phraseological units, characterizing the hostility on the material of the German, English, Russian and Tatar languages. The paper considers the verbalization of aggression on the example of «hostility» phraseosemantic group, describes the figurativeness, component composition, semantic peculiarities of the phraseological units which compose this group as exemplified by the two cognate languages (German and English) and two multi-structural (Russian and Tatar) languages. The authors conclude that the universalism of associative thinking and similarity of psychophisiological reactions condition the fact that there are semes similar in the composition in the languages considered here. The article identifies the differences in phraseological units meaning hostility which is likely to reflect the mentality of the peoples whose languages are being researched in this article.

Keywords: Germanic languages, figurativeness, phraseological units, seme, phraseosemantic group, hostility.

REFERENCES

1. Arsent'eva E. F. Russko-anglijskij frazeologicheskij slovar's linvostranovedcheskim kommentariem. - Kazan' : Khster, 1999.-318 s.

2. Arsent'eva E. F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i an-glijskogo yazykov). - Kazan' : Kazan, gos. un-t, 2006. - 171 s.

3. Arsent'eva E. F., Arsent'eva Yu. S. Emotivno-ocenochnyj komponent konnotacii frazeologizmov-evfemizmov anglijskogo i russkogo yazykov // Czlowiek. Swiadomosc. Komunikacja. Internet : sbornik trudov. T. I. - Warszawa, 2017. - S. 97-103.

4. Akhuns^anov G. Kh. Tatar telenen idiomalary. - Kazan : Tatar, kit. nsshr., 1972. - 118 b.

5. Bagautdinova G. A. Slovar' frazeologicheskikh edinic russkogo i anglijskogo yazykov o cheloveke. - Kazan' : Kazan, gos. un-t, 2005. - 46 s.

6. Berkovic F Agressiya: prichiny, posledstviya i kontrol': sekrety prichin nasiliya, motivov ubijstv, gneva, vrazhdebnosti, nenavisti, razrusheniya, predraspolozhennosti lichnosti k nasiliyu. - SPb. : Prajm-Evroznak : Neva ; M. : OLMA-Press, 2001. - 510 s.

© Gataullina R. V., Chumarova L. G., Fassahova G. R., 2018

Gataullina, Rosa Vilyurovna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Kazan State Agrarian University, Kazan, Russia; e-mail: rosa-5@mail.ru

Chumarova, Lyubov Grigoryevna - Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages For Socio-Humanitarian Education, Institute of International Relations, History and Oriental Studies, Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia; e-mail: chumarova@yandex.ru

Fassakhova, Guzel Rafkatovna - Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Kazan State Agrarian University, Russia; e-mail: f.guzel-73@mail.ru

The article was contributed on August 08, 2018

7. Gataullina R. V. Frazeologicheskie edinicy, kharakterizuyushhie psikhicheskie sostoyaniya cheloveka, v nemeckom, anglijskom i tatarskom yazykakh : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.20. - Kazan', 2010. - 205 s.

8. Darzamanova G. Z. Frazeologicheskie edinicy i paremii v russkom, tatarskom i anglijskom yazykakh : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.20. - Kazan', 2002. - 174 s.

9. KuninA. V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. - M. : Drofa, 1998. - 512 s.

10. Rajkhshtejn A. D. Leksikai frazeologiya nemeckogo yazyka. - M. : Vysshaya shkola, 1981. - 143 s.

11. Rozental' D. E., Telenkova M. A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov : posobie dlya uchitelya. -M. : Prosveshhenie, 1985. - 399 s.

12. Russko-anglo-nemecko-turecko-tatarskij frazeologicheskij slovar' / avt.-sost. E. F. Arsent'eva i dr. - Kazan' : Izd-vo Kazanskogo gos. un-ta, 2008. - 719 s.

13. Safiullina F. S. Tatarcha-ruscha frazeologik syzlek. - Kazan : Msgarif nsshr., 2001. - 335 b.

14. Shishko M. V. Verbal'naya kharakteristika agressii lichnosti : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.19. -M., 2009.- 173 s.

15. Arsenteva E., Nurullova A. Phraseological units with onomatopoeic components in English and German // Life Science Journal. -2014. -№ 11, vol. 5. -P. 465^168.

16. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext von Prof. Dr. Hans Schemann. - Dresden : Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung, 2011. - 865 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Online Russian-English Phraseological Dictionary: Presentation of Synonyms and Collocations by E. Arsenteva, A. Kaiumova // Life beyond Dictionaries : materialy yubilejnoj Kh Mezhdunarodnoj shkoly-seminara. - Ivanovo, 2013. - S. 376-379.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.