Научная статья на тему 'О компонентных фразеопарадигмах с числительным «Два»/«Ике» в русском и татарском языках'

О компонентных фразеопарадигмах с числительным «Два»/«Ике» в русском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
321
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ / КОМПОНЕНТ-ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ / ФРАЗЕОПАРАДИГМА / СЛОВЕСНЫЙ КОМПЛЕКС-ПРОТОТИП / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / ВАРЬИРОВАНИЕ / PHRASEOLOGICAL UNIT / CONTRASTIVE ANALYSIS / NUMERAL COMPONENT / PHRASAL PARADIGM / VERBAL PRO-TOTYPE COMPLEX / INTERLINGUAL PHRASEOLOGICAL EQUIVA-LENTS / VARIETIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сагитова Альфия Галеевна, Ибрагимова Эльмира Рашитовна

Представлен контрастивный анализ фразеологизмов русского и татарского языков с компонентом-числительным «два»/«ике» на основе сопоставления компонентного состава фразеологизмов и их варьирования, лексико-грамматических разрядов, семантики и степени структурно-типологической близости ФЕ с целью выявления интегральных, дифференциальных признаков, определения их национальной специфики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There is suggested the contrastive analysis of the phraseological units of the Russian and the Tatar languages with the numeral component “two”/”ике” on the basis of comparison of the components of phraseological units and their varieties, lexical and grammatical categories, semantics and the extent of structural and typological closeness of phraseological units with the aim to find out the integral, differential signs, their national specificity.

Текст научной работы на тему «О компонентных фразеопарадигмах с числительным «Два»/«Ике» в русском и татарском языках»

А.Г. САГИТОВА, Э.Р. ИБРАГИМОВА (Елабуга)

о компонентных фразеопарадигмах с числительным «два»/«ике» в русском и татарском языках

Представлен контрастивный анализ фразеологизмов русского и татарского языков с компонентом-числительным «два»/«ике» на основе сопоставления компонентного состава фразеологизмов и их варьирования, лексико-грамматических разрядов, семантики и степени структурно-типологической близости ФЕ с целью выявления интегральных, дифференциальных признаков, определения их национальной специфики.

Ключевые слова: фразеологизм, контрастивный анализ, компонент-числительное, фразеопарадиг-ма, словесный комплекс-прототип, межъязыковые фразеологические эквиваленты, варьирование.

Важной задачей современной лингвистики является систематизация данных о роли и месте числительных в компонентных фразеопарадигмах, поэтому выбор в качестве объекта исследования фразеологизмов с числовыми компонентами не случаен. Знание тайны чисел, их символики, законов их соотношений и проявлений во вселенной и человеческой жизни помогает сделать картину мира более ясной и упорядоченной [1].

Поскольку дуалистическая картина мира является более ранней, чем троичная, число «два» у многих народов приобрело магическое значение. В восточных и западных традициях оно символизирует парность и полярность противоположностей, без которых не могла бы существовать жизнь во вселенной. Данное значение числительного, безусловно, должно было отразиться в одной из самых «консервативных» языковых подсистем языка - во фразеологии, которой свойственна способность к «исторической аккумуляции».

Цель нашего исследования - сопоставительный комплексный анализ компонентных фразеопарадигм с единым элементом «два» / «ике» в русском и татарском языках. Под компонентной фразеопарадигмой мы понимаем совокупность ФЕ с одним и тем же компонентом, имеющих как близкие, так и разные значения. Ввиду большого объема фактическо-

го материала мы ограничились анализом фразеологизмов только с количественными числительными. Собранный нами материал (39 русских, 196 татарских ФЕ) из различных источников [3; 5-7] позволяет сделать следующие выводы. По структуре в обоих языках выделяются фразеологизмы двух типов: ФЕ-словосочетания (28 ФЕ в русском языке, 135 ФЕ - в татарском); ФЕ-предложения (7 ФЕ в русском языке, 61 ФЕ - в татарском).

Наиболее частотными в составе фразеологизмов-словосочетаний в обоих языках являются адвербиальные ФЕ (в русском языке они составляют 33,3 % от общего количества, в татарском - 24%): в два глотка (выпивать, проглатывать и т. п.); раз, два - и в дамках; ике кулын артына куеп; ике адым-ны бер итеп и т.п.

Одним из продуктивных типов фразеологизмов-словосочетаний являются также вербальные ФЕ (в русском языке - 23,1%, в татарском - 27,3%): не мочь (не уметь) связать двух слов; служить двум господам; бер таш белэн ике кошны ору; ике урындык арасында утыру (утырып калу). Третье место занимают адъективные ФЕ (в русском языке 15,4 %, в татарском 22,9%): от горшка два [три] вершка; о двух головах; ике бозауга кибэк аера белмэгэн; икедэн берсез калган. Среди выявленных нами адъективных фразеологизмов можно выделить два основных структурных подкласса: 1) адъективные (о двух головах; икедэн берсез калган; ике щанлы): 2) компаративные ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент как, шикелле, кебек, аффикс -дай (как две капли воды; бер кеше икегэ ярылырдай вакытта; ике борчак кебек). Меньшую частотность демонстрируют субстантивные ФЕ (в русском языке 10,3%, в татарском - 23,6%): палка о двух концах; слуга двух господ; меньшее из двух зол; ике сэкыйм -бер мвстэкыйм; ике яклы пычак.

К непродуктивным структурным типам ФЕ можно отнести междометные фразеологизмы (2,6% - в русском, 2,2% - в татарском): черта с два!; ике кузе тиц чыксын; ике кузем чэчрэп (шартлап) чыксын; ике кузем кояшны курмэсен. Хотя татарские фразеологизмы этого типа построены по схеме простого предложения, мы отнесли их к разряду междометных, учитывая значение выражения в целом.

Фразеологизмы могут относиться одновременно к нескольким лексико-грамматическим разрядам. так, оборот как две капли воды мо-

© Сагитова А.Г., Ибрагимова Э.Р., 2013

жет относиться и к адвербиальному (И у каждого своя судьба, но сейчас они похожи друг на друга как две капли воды (П. Проскурин)), и к адъективному (Ваш характер я считаю совершенно сходным с моим и очень рада; как две капли воды (Ф. Достоевский)) типам; татарский ике тэкэ башы (два неуживчивых человека) соответственно и к субстантивному (Ике тэкэ башы бер фатирга сыймый), и к адъективному (Алар гомергэ ике тэкэ башы булдылар) типам.

Фразеологизмы-предложения в нашем материале представлены в меньшей степени: 15,4% - в русском языке, 31,2% - в татарском языке от общего количества исследованного материала. Среди них выделяются ФЕ, построенные по схеме как простого (два сапога -пара; ясно, понятно и т.п. как дважды два; ике сузгэ урын юк), так и сложного предложения (раз-два <да> и готово; раз-два <да> и обчелся; тел бер, колак ике; кызык, ике таба сызык).

Фразеологизмы с компонентом «два» / «ике» обладают широким диапазоном варьирования. В количественном отношении преобладают лексические варианты ФЕ. Среди них выделяются фразеологизмы, в которых варьируются а) числовой компонент: раз-два (один-два) и обчелся; в двух (в трех, в нескольких) шагах; икегэ (кырыкка, дYрткэ) ярылу; ике (вч, биш, щиде...) кашык кутэрэбез; б) глагольный компонент: между двух огней быть/ оказываться/находиться и т.п.; в две глотки кричать/петь/орать и т.п.; ике суз эйттерми (кутэрми); ике арага керY (твШY); ике алъяп-кыч бэйлэY (ябу) и т.п.

только в татарских фразеологизмах варьируется именной компонент (сущ. или прил.): [аца] ике двнья бер кэнди (морща, кыяр); ике йвзле (яклы) пычак (кылыч). Лексическими вариантами могут выступать и синонимы: ике йвзле (яклы) пычак (кылыч); ике алъяпкыч бэйлэу (ябу). Однако часто в составе татарской фразеопарадигмы с числовым компонентом «ике» происходит семантическое сближение слов, не являющихся синонимами, например: ике (вч, биш, щиде...) кашык кутэрэбез; ике кузем чэчрэп (шартлап) чыксын; ике арага керY (твШY)■

Грамматическая вариантность возникает в виде изменения форм какого-либо компонента. В обоих языках наблюдается варьирование падежных форм: сидеть между двух стульев/ сидеть между двумя стульями; два шага/в двух шагах; ике адымлык щир/ике адымлык щирдэ; ике CYзнец бере/ике сузнец берендэ.

только для фразеопарадигмы русского языка характерно варьирование: а) видовых форм глагола: из двух зол избирать/избрать меньшее; подавать/подать заявление на два метра; б) способов глагольного действия: гоняться (гнаться)/погнаться за двумя зайцами; б) предлогов: между/меж двух огней быть, находиться, оказываться и т.п. Для татарских фразеологизмов свойственно варьирование а) форм принадлежности: бер кве генэ/ бер квй генэ; ике щирдэ ике дYрт кебек/ике щирдэ икец дYрт кебек; б) отрицательных и утвердительных форм глаголов: ике башлы булу (булмау)/ике башлы булмау; ике йоклап (ятып) бер твшенэ керэ (керми)/ике йоклап (ятып) бер твшенэ керми.

таким образом, приведенный выше материал свидетельствует о том, что в наибольшей степени в исследуемых фразеопа-радигмах представлено лексическое варьирование, в первую очередь, варьирование числовых компонентов. В качестве вариантов числительного «два» выступают лексемы «один», «три», находящиеся в числовой последовательности в наибольшей близости к нему, и только в татарском - «четыре», «пять», «семь», «сорок», что, очевидно, обусловлено либо наличием интегральной семы «много», либо указанием на определенное количество, к примеру, членов семьи, как во фразеологизме ике (вч, биш, щиде...) кашык кутэрэбез. При варьировании глагольных компонентов, как правило, используются слова, относящиеся к одной лексико-семантической группе (кричать/ петь/орать; бэйлэY/ябу). Специфической чертой исследуемой татарской фразеопара-дигмы является нейтрализация семантических отношений между словами, имеющими дифференциальные семантические признаки (калу/утыру; пычак/кылыч; керY/твШY).

Сопоставительный анализ фразеологических оборотов с компонентом «два» / «ике» позволил выявить сходства указанных фразеологических объединений в семантическом аспекте. В обоих языках фразеологизмы с идентичным компонентом выступают в следующих значениях:

‘быстро’ - раз-два и готово; в два счета; раз, два - и в дамках; ике адымны бер итеп; ике щз арасында юк булу и т.п.;

‘мало’ - раз-два и обчелся, на два слова; икедэн берсез калган; ике-вч авыз CYз; ике ат-лам щир;

‘близко’ - в двух-трех шагах, ике адым и т.п.;

‘много’ - в два горла (есть, жрать); быть на две головы выше; ике щицен яшенэ манган-чы елау и т.п.;

‘легко’ - дважды два (четыре); ике кул-га бер эш и т.п.;

‘в двух направлениях одновременно’ - на два фронта; служить двум господам; убить сразу двух зайцев; ике Yгез башы бер култык-ка сыймау; ике ут белэн уйнау (шаяру); ике ка-мыт кию и т.п.;

‘подобие’ - два сапога - пара; как две капли воды; ике йортка бер кисэY; ике сыцар -бер кием;

‘двойственность положения, неопределенность’ - ни два ни полтора; палка о двух концах; сидеть между двух стульев; икенец берсе; ике яры булу; ике яклы шырпы; ике битле ком икмэк.

Общность семантики русских и татарских фразеологизмов с единым компонентом вызвана, на наш взгляд, символьной ролью числительного «два» / «ике». Поскольку числительное «два» находится в начале числового ряда, фразеологизмы с данным компонентом приобретают значения «близко», «мало», «легко», «быстро». А свойственные числительному «два» символьные понятия противоположности, полярности, двойственности придают фразеологизмам с указанным компонентом такие значения, как ‘подобие’, ‘двойственность положения’, ‘одновременность’, ‘неопределенность’. В отдельных фразеологизмах числительное «два» / «ике» активно участвует в гиперболизации единичных, непарных органов человеческого тела (голова, горло), формируя при этом сему ‘много’.

Сопоставительное структурно-типологическое исследование фразеологизмов с компонентами «два» / «ике», построенное на основе классификации Ю.П. Солодуба [4], позволило нам выявить следующие разновидности исследуемых русско-татарских фразеологизмов.

Разновидность межъязыковых фразеологических эквивалентов МФЭ-1 с полным соответствием на лексическом и грамматическом уровнях наблюдается в следующих фразеологизмах: Ике фронтка - на два фронта; ике ку-янны берьюлы ату - убить сразу двух зайцев; ике хущага хезмэт итY - служить двум господам. Необходимо отметить, что на грамматическом уровне в указанных фразеологизмах отсутствует полное совпадение, поскольку русскому инфинитиву соответствует татарское причастие (исем фигыль). Однако мы сочли возможным рассматривать такие конструкции как тождественные, т.к. в словарных ста-

тьях татарских словарей обычно в качестве исходной формы фразеологизма дается именно форма с причастием. Кроме того, несмотря на то что разным падежным формам русского числительного «два» соответствует одинаковая форма татарского числительного «ике», количественно-именные сочетания в данных фразеологизмах можно считать идентичными, учитывая то, что в татарском языке числительные в сочетании с существительными не склоняются.

Разновидность МФЭ-П характеризуется отсутствием полного соответствия словесного комплекса-прототипов (СК-прототипов) разноязычных ФЕ на лексическом уровне: Ике авыз CYз оештыра (щыеп эйтэ) белмэY - не уметь связать двух слов; ике адым щирдэ - в двух шагах; ике ут арасында (калу) - оказаться между (меж) двух огней. Отдельные лексические несоответствия (щир - шаг, калу - оказаться) в данных фразеологизмах не вызывают различия ни в значениях, ни в самих фразеологических образах.

Разновидности МФЭ-Ш свойственно отсутствие полного сходства СК-прототипов фразеологизмов разных языков на грамматическом уровне: ике куян артыннан куу - гнаться за двумя зайцами; ике урындык арасында утыру (калу) - сидеть (остаться) между двумя стульями; ике башлы тYгел - не о двух головах; ике аршын щир - два аршина земли; ике куян(ныц) артыннан куу - гнаться за двумя зайцами. В данных конструкциях различия грамматического характера проявляются в том, что в СК-прототипах употреблены разные падежные формы именных компонентов, русским предлогам между и за соответствуют татарские послелоги арасында и артыннан.

Особый интерес представляют межъязыковые фразеосемантические соответствия 1-й степени (МФС-І), в которых отсутствует тождество фразеологических образов, что, безусловно, находит свое отражение прежде всего в определенных лексических несоответствиях: Ике такта арасында калу - оказаться между двух огней; Ике ут арасында (калу) - между двумя жерновами; Ике чабата бер кием -два сапога пара; Ике квймэ(нец) койрыгын тоту - гнаться за двумя зайцами; Ике сыцар бер кием (пар) - два сапога пара. Как видно из вышеприведенных примеров, двойственность положения в русском языке передается через образ человека, находящегося между двух огней (кстати, этот фразеологизм берет свое начало от обычая в Золотой Орде проводить к хану русских князей и послов между

двух костров [2]), в то время как в татарском -между двух досок; одновременность действия в двух направлениях в русском фразеологизме передается через образ человека, гоняющегося за двумя зайцами, а в татарском фразеологизме - держащегося за корму двух лодок и т.д. Эти образы позволяют видеть национальные особенности языковой картины мира, разный исторический опыт двух народов.

В анализируемых фразеопарадигмах не выявлены разновидности МФЭ- ІІ-Ш, которые характеризуются отсутствием полного сходства СК-прототипов как на лексическом, так и на грамматическом уровне, и МФС-ІІ, характеризующиеся только общностью фразеологической модели.

В целом сопоставительное структурнотипологическое исследование фразеологизмов с числовым компонентом свидетельствует о том, что у большинства фразеологизмов с компонентом «два» / «ике» совпадают значения, хотя сами они могут отличаться на лексическом и грамматическом уровнях, а также образностью. Вместе с тем в указанных фра-зеопарадигмах, безусловно, есть фразеологизмы, характеризующиеся своеобразием значения, что может быть обусловлено самобытностью культуры разных народов, специфическими чертами национального менталитета. Так, в частности, к разряду безэквивалент-ных фразеологизмов, имеющих идиоэтниче-ский компонент, можно отнести раз, два - и в дамках (очень быстро добиться успеха); черта с два! (полное отрицание чего-нибудь; выбор числа не случаен, т.к. «два» - число четное, бесовское, нечистое [3]); от горшка два вершка (о ком-либо очень низкого роста); ике азан эйтмилэр (буквально дважды не призывают к азану (к обязательной молитве у мусульман)); сэдакасыз, бэйрэмсез, ике кашык эйрэнсез (буквально без милостыни, без праздника, без двух ложек айрана; о человеке, живущем не по канонам ислама).

Таким образом, числовой компонент «два»/«ике» играет существенную роль в формировании целостного значения фразеологизмов в обоих исследуемых языках.

литература

1. Ключников С.Ю. Священная наука чисел. М. : Беловодье, 1995.

2. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: опыт русской фразеологии : сб. образных слов и иносказаний : в 2 т. М. : ТЕРРА, 1994. Т. 1.

3. Русская фразеология : ист.-этимол. словарь. М. : Астрель: АСТ: Люкс, 2005.

4. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология. М. : Флинта: Наука, 2002.

5. Исэнбэт Н.И. Татар теленец фразеологик CYзлеге: 2 томда. Казан: Тат. кит. нэшр., 1990.

6. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. А.Н. Тихонова. М. : Флинта: Наука, 2004.

7. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М. : Рус. яз., 1978.

Considering the component phrasal paradigms with the numeral “two”/”uKe” in the Russian and Tatar languages

There is suggested the contrastive analysis of the phraseological units of the Russian and the Tatar languages with the numeral component “two”/”uKe” on the basis of comparison of the components of phraseological units and their varieties, lexical and grammatical categories, semantics and the extent of structural and typological closeness of phraseological units with the aim to find out the integral, differential signs, their national specificity.

Key words: phraseological unit, contrastive analysis, numeral component, phrasal paradigm, verbal prototype complex, interlingual phraseological equivalents, varieties.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.