Научная статья на тему 'Синонимичность и антонимичность фразеологических единиц (на материале современной татарской прозы)'

Синонимичность и антонимичность фразеологических единиц (на материале современной татарской прозы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
448
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL SYNONYMS / SYNONYMIC LINE / PHRASEOLOGICAL ANTONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камаева Рима Бизяновна

В статье рассматриваются синонимичность и антонимичность фразеологических единиц, взятых из романов татарских писателей Н. Фаттаха, М. Хабибуллина, В. Имамова, Ф. Сафина. Анализ языкового материала показывает, что в художественных произведениях для описания своих героев авторы используют разные по структуре фразеологические синонимы и антонимы. Эти устойчивые единицы наглядно представляют образность, эмоциональность, национальный колорит татарского языка и указывают на мастерство писателей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMY AND ANTONYMY OF PHRASEOLOGICAL UNITS (BY THE MATERIAL OF THE MODERN TATAR PROSE)

The article examines synonymy and antonymy of phraseological units represented in the novels by Tatar writers N. Fattakh, M. Khabibullin, V. Imamov, and F. Safin. The analysis of linguistic material indicates that in the literary works the authors describe their personages using phraseological synonyms and antonyms of different structure. These stable units clearly represent the figurativeness, emotionality, national colour of the Tatar language and testify to the writers’ mastery.

Текст научной работы на тему «Синонимичность и антонимичность фразеологических единиц (на материале современной татарской прозы)»

Камаева Рима Бизяновна

СИНОНИМИЧНОСТЬ И АНТОНИМИЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ТАТАРСКОЙ ПРОЗЫ)

В статье рассматриваются синонимичность и антонимичность фразеологических единиц, взятых из романов татарских писателей Н. Фаттаха, М. Хабибуллина, В. Имамова, Ф. Сафина. Анализ языкового материала показывает, что в художественных произведениях для описания своих героев авторы используют разные по структуре фразеологические синонимы и антонимы. Эти устойчивые единицы наглядно представляют образность, эмоциональность, национальный колорит татарского языка и указывают на мастерство писателей. Адрес статьи: \м№^.дгато1а.пе1/та1ег1а18/2/2017/2-1/3СШт1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 2(68): в 2-х ч. Ч. 1. C. 103-106. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/2-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

ON THE REASONABLENESS OF SINGLING OUT THE CHURCH-RELIGIOUS FUNCTIONAL STYLE IN THE RUSSIAN STUDIES AND THE RELIGIOUS-FUNCTIONAL STYLE IN BOHEMISTICS

Izotov Andrei Ivanovich, Doctor in Philology, Associate Professor Moscow State Pedagogical University a. i. izotov@mail. ru

Basing on the principles of functional styles determination the founders of the Prague Linguistic Circle substantiated the reasonableness of singling out the "church-religious functional style" within the framework of the Russian ethnic language used by the clergy and the laity of the Russian Orthodox Church in the sphere of religious communication. A striking feature of this style is the incorporation of the elements of the Church Slavonic language as lingua sacra into it, and the degree of this incorporation in some of its sub-styles (for example, in liturgical or prayerful ones) can reach up to 100%. Within the framework of the Czech ethnic language singling out of a particular "religious functional style" at the same level of generalization is not reasonable.

Key words and phrases: stylistics; the Russian studies; Bohemistics; functional style; liturgical style; church-religious style; religious style; religious-preaching style; lingua sacra; Church Slavonic.

УДК 81'373

В статье рассматриваются синонимичность и антонимичность фразеологических единиц, взятых из романов татарских писателей Н. Фаттаха, М. Хабибуллина, В. Имамова, Ф. Сафина. Анализ языкового материала показывает, что в художественных произведениях для описания своих героев авторы используют разные по структуре фразеологические синонимы и антонимы. Эти устойчивые единицы наглядно представляют образность, эмоциональность, национальный колорит татарского языка и указывают на мастерство писателей.

Ключевые слова и фразы: фразеологические единицы; фразеологические синонимы; синонимический ряд; фразеологические антонимы.

Камаева Рима Бизяновна, к. филол. н., доцент

Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета kamaeva-r@mail. ги

СИНОНИМИЧНОСТЬ И АНТОНИМИЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ТАТАРСКОЙ ПРОЗЫ)

Фразеологизмы как значимые единицы языка не существуют изолированно друг от друга. Они образуют систему, представленную определенными организациями слов - фразеолого-семантическими парадигмами. В настоящей статье подвергаются анализу синонимические и антонимические отношения фразеологизмов, взятых из романов татарских писателей Н. Фаттаха «Ител суы ака торур» («Итиль-река течет», перевод М. Зари-пова), М. Хабибуллина «Кубрат хан» («Кубрат-хан», перевод В. Тублина), Ф. Сафина «Саташып аткан та» («Заблудившийся рассвет», перевод Ф. Фаизева, Р. Хасановой), В. Имамова «Казан дастаны» («Казанская крепость», перевод Б. Хамидуллина).

Наибольший интерес представляет категория синонимии, «она эксплицирует богатство лексико-фразеологического состава языка и его понятийно-аксиологические возможности» [3, с. 121]. «Фразеологические синонимы - это близкие по значению фразеологические единицы, обозначающие одно и то же явление действительности» [6, с. 399]. В текстах современной татарской прозы фразеологическая синонимия разнообразна. Фактический материал исследования дал нам возможность выделить среди фразеологизмов разные типы синонимов.

1. Одноструктурные синонимы-фразеологизмы. Они образуются по одной и той же модели. Например, мы выделяем синонимический ряд со значением «беспокоиться, волноваться, переживать», который образуется фразеологизмами: бэгырь сызлану (душа болит), йврж яну (сердце горит), йокы качу (сон пропадает), щан бэргэлэнY (душа мечется), кайгы басу (горе навалилось), узж взелY (сердце разрывается). Эти фразеологизмы образованы по модели «имя существительное в именительном падеже + глагол».

Примеры:

«Беренче ирен, унбишенче елны сугышка китеп, эзсез югалган Фэтхулланы искэ тешереп аЬылдый, сыз-лана иде яшь хатынньщ бэгыре» [5, б. 25]. / «Всё ещё тоскует её юная душа по первому мужу Фатхулле, исчезнувшему бесследно в 1915 году на германском фронте» [4, с. 11]. «Койма янына килеп ^иткэч, Тотышныц нишлэптер куцеле тырнала башлады» [8, б. 343]. / «Смутное и странное беспокойство охватило Тотыша, когда они приблизились к стене...» [7, с. 311]. «- Минем йврэгемяна, ханым» [8, б. 328]. / «...без меры моя тревога, велика забота и горе!» [7, с. 311]. «Чынлап баксац, кенэзбикэне башка кайгы басты» [1, б. 33]. / «- На самом же деле княгиню одолевали совсем другие тяготы и печали» [2, с. 34].

2. Разноструктурные синонимы-фразеологизмы. Они имеют неодинаковую модель построения. Например, синонимический ряд фразеологизмов ачык йвз (приветливое лицо), авызы колагына кадэр ерылу (рот

104

^БЫ 1997-2911. № 2 (68) 2017. Ч. 1

до ушей), башы куккэ тию (быть на седьмом небе от счастья), йвзе балкып китY (лицо просветлело), йврэк ашкыну (сердце стремится), канат Yсеп чыгу (обрести крылья), колач щэеп каршы алу (встретить с распростертыми объятиями), куцел кутэрелу (воспрянуть духом) в значении 'радоваться, быть счастливым, в восторженном настроении' содержит фразеологизмы, которые построены по разным моделям: ачык йвз (досл. открытое лицо) - «имя прилагательное + имя существительное»; башы кYккэ тию (досл. голова коснулась неба) - «имя существительное + имя существительное + глагол»; йврж ашкыну (досл. сердце стремится) -«имя существительное + глагол» и др.

Примеры:

«Син мине Ь1эрчак ачык йвз белэн кабул иттец» [5, б. 100]. / «Ты всегда меня встречал с открытой душой» [4, с. 87].

«Кетелмэгэн бу хэбэрне кутэреп алдылар, ейлэнмэгэн баЬадирларныц башлары куккэ тиде» [10, б. 23]. / «И взвились кверху мечи и кривые сабли неженатых багатуров» [9, с. 61].

«Йврж каядыр ашкына, каядыр омтыла» [10, б. 130]. / «Легко, раздольно на душе» [9, с. 255].

В текстах современной татарской прозы мы находим, что авторы для описания своих персонажей и их душевного состояния употребляют ряд синонимических фразеологизмов в пределах одного контекста. Например: кулыннан квч китэ бару (досл. сила уходит из рук) - кояшы баюга таба тэгэрэY (досл. его солнце катится на закат), эч пошу (на душе тоскливо) - куцел тырналу (скребет на душе), куцел тYрен айкап, акта-рып нидер яндырып Yтте (досл. душу переворачивая, что-то обжигало) - щанын яшь чактагыча ашкыну билэп алды (досл. душу охватило, как в молодости, стремление).

Примеры:

«Бу инде КYрэн бинец кулыннан квч китэ барганлыгын белдерэ иде, бу инде аныц кояшы баюга таба тэгэри дигэн CYЗ иде» [8, б. 12]. / «А это предвестники других бед, знак того, что предводитель стал терять силу, солнце его покатилось к закату» [7, с. 14]. «Эч пошу, куцел тырналу исэ аныц кузгэ куренмэгэн элеге чирен генэ кечэйтте» [8, б. 13]. / «Мрачные раздумья еще больше усилили его хворость» [7, с. 14]. «ГэYДЭсе ^ицелэеп калды, куцел тYрен айкап, актарып нидер яндырып Yтте, щанын яшь чактагыча ашкыну билэп алды» [5, б. 22]. / «От нахлынувшей радости вмиг испарилась его обычная невозмутимость, тело стало необыкновенно лёгким, а душа по-юношески возликовала» [4, с. 8].

Антонимическую парадигму образует пара фразеологизмов, противоположных по значению и соотносительных по общности лица, предмета, признака, действия [6, с. 404].

В исследуемых произведениях мы выявили три вида фразеологических антонимов:

1. Фразеологизмы-антонимы, в которых внутренняя форма образная, структура разная, а значение противоположное: бил бвгY (подчиняться) - баш бирмэY (не подчиняться); йокыга китY (заснуть) - керфек йоммау (не сомкнуть глаз); колак салу (обратить внимание) - исе китмэY (не обращать внимания); коты алыну (испугаться) - эченэ щылы йвгерY (успокоиться); куз ачылу (раскрыть глаза) - сукыр квйгэ эш итY (делать вслепую); кузен-кашын щимеру (нахмуриться) - авызы колагына кадэр ерылу (улыбаться); куцеленец hэр почмагы тYм-тYгэрж (быть довольным) - зиhене тYрендэ буран кайнау (быть беспокойным); уртак тел табу (найти общий язык) - ботка пешереп булмау (не найти общего языка) и др.

Примеры:

«КайберэYлэр башын саклап, Кара ханга бил бвккэннэр. Тик шулай да Yтэ батыр ирлэр килмешэккэ

баш бирергэ телэмэгэн» [10, б. 40]. / «Многие подчинились хану. Но некоторые не хотели быть зависимыми» [9, с. 109].

«Бакчадагы тумэргэ утырып, агачка башын терэгэн килеш кенэ йокыга киткэн лэбаса» [1, б. 105]. / «Оказалось, что он уснул, сидя на березовом чурбане» [2, с. 106]. «- Барысы да белэ иде: бу тендэ бер генэ кыз да керфеген йоммаячак» [1, б. 109]. / «Знали все: в эту ночь никто из девушек не сомкнет глаз» [2, с. 110].

«Агасикенец коты алынды» [10, б. 86]. / «Как сейчас, помнит Агасике чувство страха, сжавшего его сердце» [9, с. 165]. «- Кубрат хан иркен сулыш алды, эченэ щылы йвгерде» [10, б. 230]. / «Здесь и понял Кубрат-хан, что впервые не выполнил Карабаш приказа» [9, с. 455].

«Тептэцренец йезендэ куаныч чалымнары куреп, Кубрат хан кузен-кашын щимерде» [10, б. 21]. / «Видел меж тем Кубрат-хан, как налилось кровью лицо тэптангрэ» [9, с. 57]. «Каравыл алыпныц авызы колагына кадэр ерылды» [10, б. 59]. / «У стражника от радости рот до ушей» [9, с. 97].

«Габдулла хан куцеленец hэр почмагы тум-тугэрэк иде, Ь1эммэсен дэ елмаеп кына куздэн кичереп утырды» [1, б. 8]. / «- Абдулла хан был всем доволен и наблюдал творившееся вокруг с улыбкой» [2, с. 9]. «Зиhене турендэ генэ буран кайный» [1, б. 10]. / «- Лишь внутри у него неудержимый огонь пылает» [2, с. 11].

2. Фразеологизмы-антонимы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: ачудан шартлый язу (чуть не лопнуть от злости) - ачуын эчкэ йоту (проглотить злость), аяктан егылу (заболеть) - аякка басу (выздороветь), кузлэре сунеп калу (глаза потухли) -кузлэре уттай яну (глаза горят), куцел кату (стать бесчувственной) - куцел нечкэру (растрогаться), телне йоту (молчать) - телгэ килу (заговорить), телгэ салыну (много разговаривать) - телне тыю (не говарить лишнего), телсез калу (замолчать) - телгэ килу (заговорить), теге двнья (тот свет) - якты двнья (белый свет) и др. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, являются лексическими антонимами: аяктан егылу (валиться (падать) с ног) - аякка басу (встать на ноги), но могут и получить противоположное значение только в составе фразеологизмов, например: куцел кату (стать бесчувственным) - куцел нечкэру (растрогаться).

Примеры:

«Йолдыз кашка яцадан элекке тесенэ керде, бары тик аныц кузлэре генэ сунеп калган иде» [8, б. 29]. / «...Юлдуз-кашка стал таким же, как прежде: стройным, высоким, только у коня погасли глаза» [7, с. 30]. «КYзлэреуттай яна!» [8, б. 16]. / «В глазах — пламя» [7, с. 17]. «-Йэ, нигэ телец йоттыц, тептэцре?» [10, б. 222]. / «Я не слышу твоих слов, тэптангрэ Ирсан» [9, с. 441]. «- Батбай илхан телгэ килде» [10, б. 104]. / «— Вставай, - сказал Батбай» [9, с. 202]. «Берникадэр аптырашып торганнан сон эмир телгэ килде» [1, б. 164]. / «- Эмир изумленно помолчал, затем снова заговорил» [2, с. 166]. «Геллэргэ су сибеп йергэн чибэр кызыкайны шэйлэде дэ гуя телсез калды» [1, б. 166]. / «- Увидел ослепительную девочку-красавицу, поливавшую цветы, и словно онемел» [2, с. 168].

«- КYп телецэ салынасыц, каравылбаш! - Тый телец!» [10, б. 248]. / «Ты... ты пожалеешь о своих словах, десятник» [9, с. 482].

«Жэлладны кYPде дэ сэYДЭгэр тэмам телсез калды» [10, б. 220]. / «Он не договорил» [9, с. 436]. «Чокырны кулына алгач, баИадирнын кисэк теле ачылды» [10, б. 47]. / «После того, как чашка оказалась в его руке он заговорил по другому» [9, с. 266].

3. Фразеологизмы-антонимы, в компонентах которых меняется только форма слова, таким образом обеспечивается противоположность значения: исе китеп (удивляться, приходить в изумление) - исе китмичэ (не удивляться, быть равнодушным), йврэк щитY (быть решительным) - йврэк щитмэY (быть нерешительным), колак салу (слушать, обратить внимание) - колак салмау (не слушать, не обращать внимания), сузне аяк астына салу (не уважать мнение кого-либо) - сузне аяк астына салмау (уважать мнение кого-либо), кузгэ ташлану (быть заметным) - кузгэ ташланмау (быть незаметным) и др.

«Энисэне ярата, бернэрсэгэ исе китмичэ, ваклашмыйча» [5, б. 88]. / «Она, как любящая подруга, не мелочилась, ничему не удивляясь, ничего не требуя взамен, умела в нужный момент утешить Анису» [4, с. 90].

«Кытай элифбасын кYргэн сыман исе китеп дэште» [1, б. 126]. / «Протянул удивленно, будто увидел китайские иероглифы» [2, с. 127].

«Утташ камнын бетенлэй кирэкмэгэн юлдан китуен анласалар да, анын CYзен бYлдерергэ беркемнен дэ йврэге щитмэде» [8, б. 87]. / «Видели: Утташ-кам лукавит, за его, казалось бы, мудрыми словами есть какая-то хитрость, однако пойти против шамана не смели» [7, с. 87].

«- Кемнен йврэге щиткэн мона?! - диде ул шаккатып» [8, б. 37]. / «- Кто посмел, чье сердце закоснело в грехе?! - ахал и стонал предводитель» [7, с. 39].

Исследуемый материал позволил выделить разные по структуре фразеологические антонимы. Структурные типы антонимов определяются принадлежностью фразеологических единиц к одним и тем же или разным фразеологическим моделям, то есть фразеологические единицы-антонимы являются одноструктурными или разноструктурными. Одноструктурные фразеологические антонимы в текстах представлены одномодельными фразеологическими единицами: куцелен курку билэY (досл. душу охватывает страх), кщел офыклары кицэю (досл. расширяется закат души) образованы по модели «имя существительное + наречие + глагол». Разноструктурные фразеологические антонимы представлены разномодельными единицами: кузен-кашын щимерY (сердиться), образованными по модели «имя существительное + глагол»; башы куккэ тию (радоваться), образованными по модели «имя существительное + имя существительное + глагол».

Таким образом, наши исследования показывают, что в художественных произведениях татарских писателей фразеологические синонимы и антонимы становятся одним из действенных образных средств для выражения авторской речи и изображения героев. В текстах мы выявили функционирование одноструктурных, разнострук-турных синонимов-фразеологизмов, которые построены по разным моделям; антонимов-фразеологизмов с разной структурой, образной внутренней формой. Умение использовать фразеологическое богатство татарского языка разными авторами позволяет сопоставить различные явления, состояния, качества, признаки, показать их в развитии и противоречиях, указывает на профессионализм и мастерство художников слова.

Список литературы

1. Имамов В. Ш. Казан дастаны: тарихи роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. 239 б.

2. Имамов В. Ш. Казанская крепость: исторический роман / перевод Б. Хамидуллина. Ижевск: ГУП УР «Ижевская республиканская типография», 2005. 240 с.

3. Махмутова З. Э. Типы фразеологических синонимов в крымскотатарском языке (на материале соматической фразеологии) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 9 (63): в 3-х ч. Ч. 2. С. 121-123.

4. Сафин Ф. М. Заблудившийся рассвет: роман / пер. с татарского Ф. Фаизова, Р. Хасановой. Казань: Татар. кн. изд-во, 2014. 664 с.

5. Сафин Ф. М. Саташып аткан тан: роман-трилогия. Казан: Татар. кит. нэшр., 2003. 527 б.

6. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учеб. пособие для студентов филол. фак. пед. ун-тов и ин-тов: в 2-х ч. / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А.Николина, И. И. Щеболева; под ред. Е. И. Дибровой. М.: Изд. центр «Академия», 2001. Ч. 1. 544 с.

7. Фаттахов Н. С. Итиль-река течет: роман / переводчик М. Зарипов. Казань: Татар. кн. изд-во, 1978. 367 с.

8. Фэттахов Н. С. Ител суы ака торур: тарихи роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 1980. 398 б.

9. Хабибуллин М. М. Кубрат-хан. Казань: Рухият, 2002. 616 с.

10. Хабибуллин М. М. Кубрат хан: тарихи роман. Казан: Мэгариф, 2001. 335 б.

106

ISSN 1997-2911. № 2 (68) 2017. Ч. 1

SYNONYMY AND ANTONYMY OF PHRASEOLOGICAL UNITS (BY THE MATERIAL OF THE MODERN TATAR PROSE)

Kamaeva Rima Bizyanovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Yelabuga Institute of the Kazan (Volga region) Federal University kamaeva-r@mail. ru

The article examines synonymy and antonymy of phraseological units represented in the novels by Tatar writers N. Fattakh, M. Khabibullin, V. Imamov, and F. Safin. The analysis of linguistic material indicates that in the literary works the authors describe their personages using phraseological synonyms and antonyms of different structure. These stable units clearly represent the figurativeness, emotionality, national colour of the Tatar language and testify to the writers' mastery.

Key words and phrases: phraseological units; phraseological synonyms; synonymic line; phraseological antonyms.

УДК 81'25

Статья раскрывает структурно-семантические особенности письменной деловой коммуникации Республики Корея, для которой свойственно следование конфуцианским принципам мироустройства и межличностного общения. Отмеченные черты экстраполируются на сферу делового взаимодействия с целью выявления универсального и этноспецифичного характера исследуемых единиц, что позволяет расширить представление о сущностных характеристиках деловой корреспонденции в Республике Корея и выявить характерные черты данной области коммуникации в аспекте национальной идентичности.

Ключевые слова и фразы: деловая коммуникация; деловое письмо; деловая корреспонденция; официально-деловой стиль; корейский язык.

Колодина Евгения Анатольевна, к. филол. н.

Иркутский государственный университет kolodinaevg@mail. ги

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ: УНИВЕРСАЛЬНОЕ И ЭТНОСПЕЦИФИЧНОЕ

Международная коммуникация, а именно деловая форма общения, приобретает особую значимость в сегодняшнем активно развивающемся поликультурном мире, а владение принципами и тактиками ее реализации является неотъемлемой чертой современного успешного человека.

Одним из основных жанров деловой коммуникации является деловое письмо, которое включает в себя использование знаковых систем в следующих целях: установление и развитие деловых контактов; обмен информацией; восприятие и понимание друг друга; выработка единых правил взаимоотношений; обсуждение и решение общих вопросов и совместных задач; оказание взаимовлияния для внесения изменений в структуру психики и поведение партнера по общению [4, с. 13].

Стоит упомянуть важное свойство делового письма в современных условиях - активное использование электронной почты. В результате стало возможным оперативно, быстро решать возникающие управленческие и коммерческие проблемы.

Таким образом, деловая переписка играет немаловажную роль в установлении и поддержании международных контактов, соответственно, необходимость изучения ее специфических черт и закономерностей бесспорна. Более того, такие полярные и разноплановые лингвокультуры, как российская и корейская, безусловно, отличаются и в области делового взаимодействия, а потому актуальным представляется анализ основных характеристик деловой корреспонденции Республики Корея с целью выявления универсального и этноспецифичного. Кроме того, такой подход позволит, на наш взгляд, определить функции деловой переписки в Республике Корея и наметить пути дальнейшего исследования этой области знания.

Для современного корейского общества по-прежнему ориентиром построения отношений остается конфуцианство как «система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей, и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он ни занимал в социально-общественной иерархии» [2, с. 45].

В Республике Корея, где особое значение уделяется межличностному общению, детерминированному строгими принципами социальной иерархии, в личных и профессиональных кругах доминируют определенные поведенческие тактики. Для конфуцианской этики важной составляющей общения является выражение почтительности. Социальное мироустройство, в соответствии с конфуцианским учением, является «вертикальным и поделено на строгие структуры, одной из важнейших среди которых представляется "руководитель -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.