Камаева Рима Бизяновна
ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ТАТАРСКОЙ ПРОЗЕ
В статье рассматривается вариантность фразеологических единиц в современной татарской прозе. Анализ языкового материала показывает, что в художественных произведениях употребляются лексические, грамматические и квантитативные варианты фразеологизмов. Доказано, что использование вариантов фразеологических единиц существенно обогащает язык художественной прозы, способствует проявлению писательского мастерства. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/6-3/29.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 6(60): в 3-х ч. Ч. 3. C. 98-101. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/6-3/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
98
ISSN 1997-2911. № 6 (60) 2016. Ч. 3
Так как по результатам эксперимента невозможно выделить общие элементы, мы попытались в каждом празднике обозначить ядро и периферию. Были получены следующие результаты:
- в ядро праздника Пэгильчанчхи (^St^l) вошли: (вечеринка), (традиции), 00 (ребенок);
- ядро праздника Тольчапчхи составили: ^^ (выбор), (традиции), 00 (ребенок);
- ядром праздника Новый год явились: оливье, шампанское, куранты, елка, президент.
В периферию для праздника Пэгильчанчхи (^St^l) включены: ханбок еда родители (^5).
В периферию праздника Тольчапчхи вошли: ребенок (00), ханбок подарок
будущее (0аН).
Периферию праздника Новый год составили: Путин, подарки, свечи, деньги.
По результатам проведенного эксперимента мы планировали выделить общие и различные атрибуты русских и корейских национальных праздников, но определить общие атрибуты невозможно, так как реципиентами не были указаны элементы, которые можно было бы объединить.
Как видно из эксперимента, общих ядер и периферии между русскими и корейскими национальными праздниками не существует.
Опираясь на результаты эксперимента можно сказать, что фрагменты языковых картин мира, сформированные на элементах национальных праздников, достаточно далеки. Несовпадения по номинациям связаны с разной значимостью элементов, которые присутствуют в той и другой культурах. Корейцы, в равной степени с русскими, уделяют большое внимание традициям и обычаям, которые были заложены их предками, при этом вписывая в национальные праздники современные элементы, что является еще одним доказательством того, что история играет большую роль в становлении традиций и обычаев каждой страны.
Список литературы
1. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта, Наука, 2011. 294 с.
2. Папылева А. С. Южная Корея: традиции и менталитет // Социально-педагогическое сопровождение студентов в процессе изучения иностранных языков в неязыковом вузе. Духовная культура России, Японии, Китая, Кореи: материалы Международной научно-практической конференции (Хабаровск, 17-18 мая 2012). 2012. С. 163-166.
3. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2010. 314 с.
4. Korean Cultural Heritage: Traditional Lifestyles. Seoul: Samsung Moonwha Printing Co., 1997. 264 p.
5. Seung-eun Oh. Korean Made Easy. Seoul: Darakwon, 2014. 296 p.
ON THE ISSUE OF THE DESCRIPTION OF THE LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD BY THE PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENT BY THE FRAGMENT OF THE RUSSIAN AND KOREAN NATIONAL HOLIDAYS
Kallaur Valentina Sergeevna
Amur State University named after Sholom Aleichem, Birobidzhan valechka-24.10@mail. ru
The paper studies the notion "feast" in the Russian and Korean linguistic views of the world. The author analyzes the results of the psycholinguistic experiment carried out among the native Russian and Korean speakers in order to reveal associations related to the Korean and Russian national holidays. The obtained results show that the native Korean speakers put first the history of the holiday and the traditions associated with it, and for the Russian recipients the celebration itself is very important, and not the things that are associated with it.
Key words and phrases: culture; experiment; view of world; mentality; national holidays.
УДК 81'373
В статье рассматривается вариантность фразеологических единиц в современной татарской прозе. Анализ языкового материала показывает, что в художественных произведениях употребляются лексические, грамматические и квантитативные варианты фразеологизмов. Доказано, что использование вариантов фразеологических единиц существенно обогащает язык художественной прозы, способствует проявлению писательского мастерства.
Ключевые слова и фразы: вариантность; фразеологические единицы; лексические варианты; грамматические варианты; квантитативные варианты.
Камаева Рима Бизяновна, к. филол. н.
Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета kamaeva-r@mail. гы
ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ТАТАРСКОЙ ПРОЗЕ
Фразеологизмы, как и слово, могут иметь варианты. Под вариантностью понимаются лексико-граммати-ческие изменения компонентов, не приводящие к нарушению их семантического тождества. Непременным
условием тождества фразеологических единиц является наличие в их вариантах одного общего компонента и сущность их лексического значения [1; 7]. По Е. И. Дибровой, вариантность формы фразеологических единиц связана: 1) с разграничением уровней варьирования - фонетическая, словообразовательная, морфологическая, синтаксическая и лексическая вариантности; 2) с усечением компонентного состава фразеологических единиц - количественная (квантитативная) вариантность; 3) с количеством варьируемых компонентов - двучленная, многочленная вариантности [8, с. 145].
По мнению А. И. Федорова [10], замена компонента фразеологической единицы меняет характер ее образного представления, ее оценочную, стилистическую окраску и ведет к образованию синонимов. В. П. Жуков считает, что лексические варианты фразеологизма находятся «в рамках одной и той же синтаксической конструкции» и не вносят «каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма» [4, с. 168].
Теоретически возможны следующие типы структурных вариантов: 1) лексические - это такие фразеологические единицы, в которых один или несколько компонентов подвергаются изменению; 2) грамматические - это такие фразеологические единицы, в которых один из компонентов изменяет грамматическую структуру; 3) квантитативные (количественные) - это такие фразеологические единицы, в которых варианты отличаются числом компонентов.
Варианты фразеологизмов ярко представлены в произведениях татарских писателей. Чаще всего встречаются фразеологизмы с лексической заменой компонентов:
1. Ку.з салу - ку.з ату - куз ташлау - куз твшерY - куз сирпеп алу - караш твшерY (в значении: взглянуть, посмотреть).
Карам машинаньщ арткы ишеген ачып, кабинаньщ эченэ ку.з сала [3, б. 438]. / Карам правой рукой открыл заднюю дверцу машины, оглядел кабину [2, с. 8].
Энисэ, зэцгэр кузлэре белэн тэрэзэ аша яшел яфракларны иркэлэп алып, аска куз салды [3, б. 547]. / Аниса бросила взгляд вниз, и сердце её ёкнуло [2, с. 141].
Ул иц элек келчэ белэн суга куз твшерде [11, б. 138]. / Лекарь первым делом взглянул на воду [9, с. 135].
Кубрат хан да философка ^з сирпеп алды [13, б. 9]. / Тот посмотрел в лицо повелителя здешних варваров [12, с. 26].
Аннан карашын илчелэр китергэн бYлэклэргэ твшерде [13, б. 11]. / Потом он посмотрел на подарки [12, с. 28].
2. Ку.здэн кичерY - щздэн кичереп чыгу - куз йвртеп чыгу - куз йвгертеп чыгу (в значении: глядеть, обвести взглядом).
Тептэцре моны курде дэ, ни кылырга белми тирэ-ягына каранды, ханны, ханшаны, кавханнарны щздэн кичерде [13, б. 5]. / У самого трона улуг-хана он остановился и с растерянностью стал обводить собравшихся недоуменным взглядом [12, с. 16].
Тептэцре Yткер кузлэре белэн олуг хан тирэли утырышкан илчелэргэ, кавханнарга, илханнарга, тархан-нарга куз йвртеп чыкты [13, б. 5]. / Снова побледнев, тот обвел взглядом ильханов и кавханов, скользнул глазами по посольству [12, с. 17].
Шуца курэ ашыкмыйча гына ыстан естен кабат-кабат щздэн кичерделэр [5, б. 102]. / Поэтому, не торопясь, оглядели стан еще и еще раз [6, с. 103].
Ждйдаклар кирмэн дивары алдына сузылган биек ур каршына ^иткэч, Ибраким аларны янэ кат-кат щздэн кичереп чыкты [5, б. 103]. / Когда всадники дошли до высокого холма, растянувшегося перед стенами крепости, Ибрагим снова обежал их глазами [6, с. 105].
Даян сэрдэр белэн ИбраЬим икесе дэ кызу-кызу ку.з йвгертеп чыктылар [5, б. 102]. / Даян сардар и Ибрагим пробежались глазами [6, с. 104].
3. Кузлэре дYрт булу - кузлэре шар булу (в значении: сильно перепугаться).
Шул CYЗлэрне эйтугэ, грек Агасикенец кузлэре дYрт булды [13, б. 140]. / Сказав эти слова, глаза у Агасика стали в пятак [12 с. 267].
Дэниснец кузлэре шар булды: ул уен куцеленнэн генэ эйткэн иде лэбаса, э философ аныц ни уйлаганын эйтте дэ бирде [13, б. 261]! / Как тут не вздрогнуть! И впрямь колдуны эти греки [12, с. 509].
4. Ку.з алдына килэ - куцел тYренэ килэ (в значении: представить).
Эмма шундук Ирсанныц ку.з алдына алостаз Дэян килэ [13, б. 67]. / Ирсан в тот миг представил себе алустаза Даяна [12, с. 98].
- Тагын куцел тYренэ кызы Чэчкэ килэ [13, б. 98]. / И снова он представил свою дочь Чечке [12, с. 197].
5. Куздэн югалу- щздэн язу (в значении: исчезнуть).
^з каршында торган гарэп кисэк кенэ ку.здэн язды [11, б. 30]. / Чернокожий возник из полумрака и поставил на стол золотые чаши, после чего снова растворился [9, с. 33].
Урман буендагы атлар куздэнязганнар иде инде [11, б. 83]. / И словно ветром сдуло табун [9, с. 85].
6. Йврэк сулкылдау - йврэкяну - йврэк эрнY - йврэк сыкрау (в значении: переживать, беспокоиться).
Кайчакларда йврэге сулкылдап-сулкылдап куя иде [11, б. 11]. / Так теснило грудь, не хватало дыхания [9, с. 13]. Бинец чын-чынлап йврэге яна башлады [11, б. 37]. / А сердце его не отпускала тревога [9, с. 42].
7. Йврэк щилкенY - йврэк талпыну - йврэк ашкыну (в значении: вдохновиться, стремиться вперед).
Аныц йврэге каядыр икенче терле кицлеккэ, икенче терле иркенлеккэ ашкынды [11, б. 160]. / ... сердцу его
сейчас было тесно не только в крошечном жилище, а не хватало места во всем неоглядном мире [9, с. 162]. Тик йврэге ашкынса да, аяклары артка естерэде [11, б. 158]? / Сердце стремилось вперед, но разве можно было оставить позади огромные, растянувшиеся на многие версты обозы, стада [9, с. 162]?
100
^БЫ 1997-2911. № 6 (60) 2016. Ч. 3
8. Авыз ачып йeрY - авыз ачып калу - авыз ачып утыру - авыз ачып кату- авызы текэлеп кату (в значении: быть невнимательным, рассеянным).
Авыз ачып йврсэц, эле барс естенэ дэ килеп чыгуын бар, вах-ха-ха-ха [5, б. 15]! / Если ходить, разинув рот, можешь и на хвост барса наступить, вах-ха-ха-ха [6, с. 16]!
Чит кeтYгэ ияргэн бэрэн сыман тагылып килгэн Байдар чаптарын зирек агачлары ышыгына кертеп яше-рергэ елгергэн иде инде, Y3 кYЗлэренэ Yзе ышанмыйча авыз ачып калды [5, б. 17]. / Байдар, следовавший за ним, как заблудшая овца за чужим стадом, и уже успевший припрятать своего скакуна за кусты вязи, посмотрел - и замер, не веря своим глазам [6, с. 18].
Грамматические варианты фразеологических единиц тождественны по лексическому составу, но различаются особенностями грамматической структуры. В исследуемых нами произведениях эти варианты представлены с различными изменениями в компонентах.
1. Употребление разных времен глагола: башын сала - башын салды (погибает - погиб), кузен алмый -кузен дэ алмады (смотрит, не отрывая глаз - смотрел, не отрывая глаз).
Кубрат ханньщ агасы Ураган каган ашиналылар белэн керэшеп йергэндэ башын сала [13, б. 14]. / Убит был в одной из битв каган Ураган [12, с. 38].
Кирмэнне алганда болгардан ике йез дэ кырык жиде алып башын салды [13, б. 68]. / С нашей стороны погибло двести сорок семь воинов [12, с. 133].
Егет исэ Чэчкэдэн кузен дэ алмый [13, б. 20]. / Он просто не отводил от нее глаз [12, с. 54].
Илбарыс баЬадир урынына килеп утырды Ь1эм Чэчкэдэн кузен дэ алмады [13, б. 23]. / И не раз, и не два поднимал он свой взгляд, глядя в ту сторону, где рядом с Аппак сидела ее похожая на диковинный цветок дочь [12, с. 62].
2. Употребление аналитической формы глагола: куцеле эреде (досл. душа растаяла) - куцеле эри башла-ды (досл. душа стала таять) - куцеле эреп китэ (досл. душа расстаяла); кирэген бирY / кирэген биреп кайтару (в значении: бить, побить, отомстить).
Яшь жегетнец куцеле эреде. Аны татлы кайнар дулкын кумеп китте [11, б. 146]. / От этого шепота, знакомого, близкого, желанного, сразу пропала обида, сердце было полно радости и желаний [9, с. 142]. Бозга эйлэнгэн куцел бик озак яткач кына эри башлады [11, б. 301]. / Наконец, лед, который сковал живую душу молодого Тотыш-бия, стал таять [9, с. 283].
3. Употребление имен существительных без аффиксов и с аффиксами принадлежности: йврэк яна (досл. сердце горит) - йврэгем яна (досл. мое сердце горит).
Минем йврэгем яна, ханым [11, б. 328]. / Судьба моя соткана из бед и скорбей [9, с. 311]. А-а! Ацлыйм! Йврэкяна [11, б. 356]? / О-о! Сердце сжигает пламень любви [9, с. 338]?
4. Употребление словообразовательных элементов: авыз ачып йврY (обозначает процесс: ходить, разинув рот; прозевать) - ачык авыз / ачыгавыз (имеет номнативное значение: разиня, ротозей).
Насыйр белэн Байдар каганат башкаласында кеннэр буе авыз ачып йврде [5, б. 77]. / Насир и Байдар целыми днями бродили по столице каганата, разинув рты [6, с. 78].
Иц ЭYвэл ачык авыз булганы, кешелэргэ артык ышанганы ечен Yзен эрлэде [3, б. 494]. / В первую очередь она ругала себя себя за ротозейство, за излишнюю доверчивость [2, с. 77].
Э без телэсэ кайсы бозау килеп талый-талый имгэн чагында да ирек куя торган сыер сымак юаш, э без ачыгавыз [5, б. 150]. / Ведь уже десятками лет испытано, мы смирный народ, покорные люди, ровно корова, которая любому теленку вымя сосать позволит, мы - мямли [6, с. 151].
Количественное (квантитативное) варьирование фразеологических единиц связано с неодинаковым числом компонентов, путем их сокращения или добавления. В исследуемых произведениях часто встречаются варианты фразеологических единиц с добавлениями компонентов:
1. Йврэген яралады ((слова) ранили сердце) - йврэген шактый яралады ((слова) глубоко ранили сердце).
Яшь егетнец CYЗлэре аныц йврэген шактый яралады, шулай да ул аца ачулана алмады [11, б. 336]. / Слова молодого предводителя, которые он произнес вгорячах, глубоко ранили старца, однако зла и обиды в нем не было [9, с. 319].
2. Баш кату - башлар катып тору (в значении: терять способность ясно соображать); баш катыру -баш катырып йврY - баш катырып йврмэсен эле - баш катырып йврисе итмэ (в значении: сделать кого-то нерассудительным, возбудить страсть).
КYргэнем булмады, - диде би. Бу арада башлар катып тора [11, б. 14]. / - Не видел, - равнодушно отозвался предводитель. - Тут не до травы. Голова идет кругом [9, с. 17].
Сэет Сакманов дигэн бизнесмен депутатлыкка дэгъвасын алсын, баш катырып йврмэсен [3, б. 490]. / Перед генералом была поставлена задача: сделать так, чтобы Саид Сакманов никому не морочил голову и снял свою кандидатуру в депутаты [2, с. 72].
Син анда матур CYЗлэр белэн немец хатыннарыныц башын катырып йврисе итмэ тагын [3, б. 582]. / Ты смотри там, своим красноречием не вскружи головы немецким женщинам [2, с. 181].
Итак, исследования показали, что в произведениях современной татарской прозы широко используются различные варианты фразеологических единиц: лексические, грамматические, квантитативные. Часто встречаются фразеологизмы с лексической заменой компонентов. Употребление писателями широкого спектра вариантов фразеологизмов дает возможность подчеркнуть их творческое мастерство.
Список литературы
1. Белобородова А. В. Вариативность фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «безразличие» в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). С. 27-29.
2. Галиуллин Т. Н. Ночные дороги: роман / перевод Н. М. Мухаметшиной. М.: Голос-Пресс, 2008. 256 с.
3. Галиуллин Т. Н. Сэет Сакманов: Роман-трилогия. Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. 656 б.
4. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
5. Имамов В. Ш. Казан дастаны: Тарихи роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. 239 б.
6. Имамов В. Ш. Казанская крепость. Исторический роман / перевод Б. Хамидуллина. Ижевск: ГУП УР «Ижевская республиканская типография», 2005. 240 с.
7. Камаева Р. Б. Семантические особенности фразеологических единиц (на материале татарской современной прозы) // В мире научных открытий: социально-гуманитарные науки. Красноярск: Изд-во «Научно-инновационный центр», 2015. № 11 (71). С. 236-244.
8. Современный русский язык. Анализ языковых единиц: учеб. пособие для студентов филол фак. пед. ун-тов и ин-тов: в 3-х ч. М.: Просвещение: Владос, 1995. Ч. 1. / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, И. И. Щеболева; под ред. Е. И. Дибровой. 208 с.
9. Фаттахов Н. С. Итиль-река течет. Роман / перевод М. Зарипов. Казань: Татар. кн. изд-во, 1978. 367 с.
10. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - нач. XIX в. М.: Наука, 1973. 215 с.
11. Фэттахов Н. С. Ител суы ака торур. Тарихи роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 1980. 398 б.
12. Хабибуллин М. М. Кубрат-хан. Казань: Рухият, 2002. 616 с.
13. Хабибуллин М. М. Кубрат хан: Тарихи роман. Казан: Мэгариф, 2001. 335 б.
VARIANCE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE CONTEMPORARY TATAR PROSE
Kamaeva Rima Bizyanovna, Ph. D. in Philology Elabuga Institute of the Kazan (Volga Region) Federal University kamaeva-r@mail. ru
The article examines the variance of phraseological units in the contemporary Tatar prose. The analysis of linguistic material demonstrates that lexical, grammatical and quantitative variants of phraseological units are used in literary works. It is proved that the use of the variants of phraseological units enriches the language of literary prose significantly and contributes to the manifestation of the writer's proficiency.
Key words and phrases: variance; phraseological units; lexical variants; grammatical variants; quantitative variants.
УДК 8;80
Статья посвящена проблеме немецкого артикля, его разновидностям и оттенкам в рамках функционально-семантической категории определенности/неопределенности на материале современных германских печатных СМИ. Выбор соответствующего артикля во многом обусловлен контекстно-ситуативными условиями, а также намерением самого автора. Авторы статьи ставят целью доказать целенаправленность выбора журналистом определенного/неопределенного артикля. Приоритетным в данном отношении является факт иллокутивного намерения адресанта подать предмет (лицо) как известное или же неизвестное.
Ключевые слова и фразы: определенный/неопределенный артикль; коммуникативный акт; контекстно-ситуативные условия; коммуниканты; функции артикля; категориальное значение имени существительного.
Кацитадзе Инна Мангуровна, к. филол. н. Христианова Наталья Валерьевна, к. филол. н.
Южный федеральный университет mangurowna@yandex. ru; nkhr 75@mail. ru
ПРОБЛЕМА АРТИКЛЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ В АСПЕКТЕ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ ГЕРМАНСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ)
Наличие формально выраженной категории определенности/неопределенности (далее О/Н) как одной из основных отличительных черт немецкого существительного, а также вопрос об употреблении артикля в немецком языке и его эквивалентности в русском, представляют особую трудность при изучении данной категории.
При сопоставлении категории О/Н в русском и немецком языках важно указать на два обстоятельства. Во-первых, это употребление артиклей der, ein, 0 (нулевой артикль) в немецком языке. Их употребление