Научная статья на тему 'Структурно-семантические особенности фразеологических единиц'

Структурно-семантические особенности фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4140
465
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологические единицы / фразеологические единства / фразеологические сочетания / Фразеологические выражения / идиома / структурно-семантические типы / устойчивые словосочетания / phraseological units / phraseological unity / phraseological combination / phraseological expression / Idiom / structural and semantic types / steady combination of words

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камаева Р. Б.

В статье исследованы фразеологизмы в художественной литературе. Установлены структурные типы и семантические группы фразеологических единиц, взятых в качестве языкового материала из исторических романов известных татарских писателей Н. Фаттаха, М. Хабибуллина, Р. Батуллы, В. Имамова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the study of phraseological units in fiction. Structural and semantic types of phraseological units are taken from historical the novels of the famous Tartar writers, namely N. Fattah, V. Khabibullin, R. Batulla and V. Imamov.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические особенности фразеологических единиц»

УДК 811.512.145 - 373

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

© Р. Б. Камаева

Елабужский государственный педагогический университет Россия, Республика Татарстан, 423604 г. Елабуга, ул. Казанская, 89.

Тел.: +7 (85557) 7 03 32 E-mail: tat. kafedra. egpu@yandex. ru

В статье исследованы фразеологизмы в художественной литературе. Установлены структурные типы и семантические группы фразеологических единиц, взятых в качестве языкового материала из исторических романов известных татарских писателей

Н. Фаттаха, М. Хабибуллина, Р. Батуллы, В. Имамова.

Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, идиома, структурно-семантические типы, устойчивые словосочетания.

В языке каждого народа имеются меткие выражения, сочетания слов, которые придают речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Это так называемые устойчивые словосочетания или фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Изучать такие устойчивые выражения, безусловно, не только интересно, но и необходимо.

Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляет язык, он становится более сочным и эмоциональным. Особенно ясно отмеченные свойства фразеологических средств языка видны в произведениях художественной литературы.

Писатели поэты, ученые нередко используют фразеологизмы, которыми можно не только украсить свою речь, но и более точно, доступно для восприятия выразить сложные понятия, ибо во фразеологии заключена мудрость целого народа. Фразеологическое мастерство писателя зависит от его мироощущения, кругозора, эрудиции, эстетических взглядов и знаний внутренних и потенциальных возможностей родного языка.

В данной статье мы поставили цель осветить структурно-семантических типов фразеологизмов, взятых в качестве языкового материала из исторических романов татарских писателей Н. Фаттаха «Ител суы ака торур» («Итиль-река течет»), М. Хабибуллина «Кубрат хан», Р. Батуллы «Сеембикэ» («Сююм-бике

- царица казанская), В. Имамова «Казан дастаны» («Казанская крепость»).

Устойчивые фразеологические единицы во многих языках обычно состоят из двух компонентов. В художественных произведениях часто встречается распространение компонентов фразеологических единиц.

«Распространение компонентов фразеологических единиц, разумеется, связано с развитием человеческого мышления, т.к. внутреннее отношение между компонентами фразеологических

единиц - это отношение между предметами (в широком смысле), явлениями, событиями, фактами материального мира. Введение в состав фразеологических единиц добавочных элементов обуславливается и содержанием произведения, и исторической обстановкой. Они выражают внутренний мир, психологическое состояние героев» [1, с. 25].

В своих романах татарские писатели

Н. Фаттах, М. Хабибуллин, Р. Батулла, В. Имамов использует двухкомпонентные (авыз колакта), трехкомпонентные (канат астына щыю), четырехкомпонентные (щир йвзеннэн себереп ташлау), пятикомпонентные (изге эшкэ тел тидереп тору), шестикомпонентные (кукрэгемдэ утлы куздай дврлэп янган йврэгем), семикомпонентные

(куцелнец нечкэ кылларын аяк астына салып тап-тау) фразеологические единицы.

Стилистическое использование фразеологизмов писателями всегда является творческим. Фразеологизмы используются в определенных стилистических целях как без изменений, так и с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми экспрессивно-стилистическим качествами. Слово, перемещенное из одного окружения в другое, как показывают примеры, претерпевают смысловое изменение. Изучение обновления лексико-грамматической стороны фразеологических

единиц имеет большое значение не только для характеристики структурно-семантических процессов, но и для определения мастерства писателя в использовании фразеологических единиц.

Для создания определенного художественного эффекта писатели используют смешение двух, трех и более фразеологизмов. Например: зэмзэм суы йоту - зэмзэм суы (святая вода) + су йоту (букв. глотнуть воды); кузлэрендэ шайтан уты яна -кузлэрендэ ут яна (в глазах загорелись искры) + шайтан уты (бесовские искры), бугазына килеп тыгылган куз яшен тыярга квче щитми - бугазына килеп тыгылган (букв. застрявшие в горле) + куз

яшен тыярга (сдерживать слезы) + квче щитми (нет сил) и др.

В лингвистике фразеологизмы классифицируют по самым разнообразным признакам. Например, В. В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и распространеных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяются три типа фразеологизмов фразеологические сращения (бить баклуши), фразеологические единства (плыть по течению), фразеологические сочетания (потупить взор). Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения (Счастливые часов не наблюдают) [2, с. 141].

Наши исследования позволили выявить то, что в произведениях татарских писателей встречаются все четыре типа фразеологических единиц.

1. Фразеологические сращения. Фразеологические сращения, являясь лексически неделимыми оборотами, имеют обобщенно-целостное значение, где семантика составляющих его компонентов не мотивирована с точки зрения современной лексики, то есть «составляющие их компоненты лексически опустошены, десеман-тизированы» [3, с. 21].

Нередко с точки зрения семантики, фразеологическое сращение можно заменить словом, однако писатели, улавливая присутствие элемента усиления экспрессии, умело используют их в своем творчестве. По эмоциональному значению идиомы образны, в более сильном эмоциональном значении, с более художественным содержанием, более проникновенным звучанием и более впечатляющие.

Например: тац тишегеннэн (ни свет, ни заря), кот алыну (бояться), тац калу (удивляться), свмсере коелу (переживать, ходить хмурым) и др.

- Нишлэп бик иртэ? Бер-бер эш чыктымы эллэ? - диде ул, бабасыныц тац тишегеннэн килеп щитуен ошатмыйча [4, с. 31]. - Почему так рано? Что нибудь произошло? - спрашивал вождь и глава рода, недовольный тем, что шаман явился к нему ни свет, ни заря [5, с. 35]. Тугач аныц зурлыгына, кврлегенэ тац калдылар [4, с. 57]. Сначала люди удивлялись тому, как ее сын пришел в жизнь [5, с. 59]. ...аннары атна-ун квн буена свмсере кое-лып, авызына су капкандай йврде [6, с. 158]. ...потом десять дней ходит хмурый, словно мелкие камни во рту своем носит [7, с. 160]. Твптэцре боларны белэ, олуг хан христиан динен кабул итмэгэе дип, коты алынып тора иде [11, с. 11]. Страх за веру предков нет-нет да и закрадывался в его душу [12, с. 30].

2. Фразеологические единства. Фразеологические единства «лексически неделимые оборо-

ты, общее значение которых потенциально эквивалентны словам и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов» [3, с. 322].

Например: баш кату (голова идет кругом), ко-лак салу (прислушиваться), теш агарту (говорить, рассказывать) и др.

- Кургэнем булмады,- диде би сулпэн генэ. -Бу арада башлар катып тора [4, с. 14]. - Не видел,- равнодушно отозвался предводитель. - Тут не до травы. Голова идет кругом [5, с. 17]. Олылар узара свйлэшкэндэ дэ Иван гел колак сала [6, с. 348]. Отроком любазнательным Иван переслушал много дивного о татарах [7, с. 213]. Аннары, чак-чак тешен агартып:

- Акбуре ыруында яман кузлэр юк,- дип куйды [4, с. 55]. Старшая жена предводителя, чуть разомкнув свежие уста, спокойно произнесла:

- Среди живущих на Земле белого Волка завистливых глаз нет [5, с. 57].

3. Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов [10, с. 142].

Например: баш тарту (отказаться), уй килу (думать), теш ыржайту (оскалить зубы), куздэн югалу (исчезнуть, раствориться) и др.

Свембикэ дошман сыеннан баш тартты [6, с. 331]. От яств она отказалась [7, с. 201]. То-таш углан сузен кире алса? - дигэн бер куркыныч уй килде [4, с. 337]. Вдруг Тотыш передумает, откажется от своих слов,- тревожно подумал он [5, с. 321]. Бигеш, эре тешлэрен ыржайтып, ат кешнэгэндэй квлеп куйды [11, с. 337]. Бигеш, оскалив крупные зубы, хрипло рассмеялся [12, с. 321]. Куз каршында торган гарэп кисэк кенэ куздэн югалды [8, с. 30]. Чернокожий возник из полумрака и поставил на стол золотые чаши, после чего снова растворился [9, с. 83]. Олуг ханныц кузе-кашы щимерелгэн, сул куз кабагы тартышып-тартышып куя иде [8, с. 43]. И брови его сошлись на переносице [9, с. 102].

4. Фразеологические выражения. Фразео-

логические выражения также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. Многие писатели преклоняются перед величием родного фольклора, богатством языка устного народного творчества. Исследования показали, что пословицы и поговорки в исторических романах Н. Фаттаха,

М. Хабибуллина, Р. Батуллы, В. Имамова используются в речи персонажей. Авторы, вкладывая в уста народные афоризмы, придают их речи большую силу убеждения, используют в качестве своеобразного аргумента для подтверждения мыслей.

Например: Бер казанга ике тэкэ башы сый-мый [6, с. 306]. В один котел не умещаются головы двух баранов [7, с. 310]. Бармакларныц кайсысын тешлэсэц дэ авырта иде, ничек кенэ боргалансац да, башыца таякныц юан башы твшэчэк иде [4, с. 87]. Какой палец не защеми - одинаково больно, жалко, как ни изворачивайся - дубинка все равно ударит по голове тяжелым концом [5, с. 86]. Йвргэн таш шомара, дилэр [4, с. 95]. Говорят, что под лежащий камень вода не течет [5, с. 102]. Куцел кузе курмэсэ, мацгай кузе ботак тишеге ул [11, с. 76]. Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть [12, с. 82]. Без капчыкта ятмый [4, с. 102]. Шило в мешке не утаишь [5, с. 106]. Яз-мыштан узмыш юктыр [8, с. 61]. От судьбы не уйдешь [9, с. 89]. Ачныц ачуы яман [8, с. 289]. У голодного и нрав свиреп [9, с. 312].

Учитывая все модификации фразеологического значения мы подразделили идиоматический материал произведений Н. Фаттаха, Р. Батуллы, М. Хабибуллина, В. Имамова на определенные семантические группы. В произведениях писателей в большей степени употребляются фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека.

Эмоции являются выражением отношения человека к окружающей действительности. Состояние - физическое самочувствие или настроение, расположение духа человека. Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека авторы используют для раскрытия характерных психологических свойств героев как средство создания художественных образов. Писатели каждый по-своему реализуют индиивидуальный психологический мир своих героев в процессе переживания. Описание эмоциональной реакции и состояния героев через фразеологические единицы помогают читателю глубже проникнуть во внутреннюю сущность образов.

1. Волнение. Переживание. Тревога. Душевные страдания. Г русть.

Эчтэн янып-сызу (сильно переживать, загоревать; букв. изнутри гореть); эч пошу, эч пошыру (беспокоиться, перживать, вызывать состояние тревоги), эчтэн корт талау (переживать изнутри, букв. изнутри пчелиный рой закусал) узэк взелу, узэк взгэлэну (страдать), куцел ярасына тоз салу (затронуть душевную рану, букв. сыпать соль на душевную рану), куцелен кара болыт басу (в плохом настроении, букв. душа покрыта черными тучами), йвзен болыт каплау (букв. лицо покрыта тучами), куцеленнэн бврешеп калу (отчаиваться, унывать, букв. сморщиться изнутри), бэгырен тырнау (тревожить душу), ут йоту (сильно переживать, букв. глотать огонь), тынычлыгын щую (потерять покой), йврэге кысылып кую (сердце сжалось),

кукрэк читлеге кага башлау (застучалось в груди), куцелгэ шом ицу (душу охватила тревога), йокы качу (лишиться сна), щаны сыкрау (душа болит), куцеле нечкэру, куцел эру (растрогать душу, букв. душа расстаяла), куцел тулу (расчувствоваться), йврэк кысылу (сердце сжимается) и др.

Например: «Безнец баш бэясе, ай-най, кый-бат икэн!» - дип, эчтэн янып-сыздылар

[11, с. 154]. «- Да, недороги наши головушки!» -загоревал каждый про себя, но виду никто не подал [12, с. 155]. Аныц эле дэ булса эче поша иде [4, с. 51]. Она все еще переживала, что пошла наперекор мужу [5, 54]. Ибранимныц бвтенлэй йокы-сы качты... [11, с. 173]. Ибрагим совсем лишился сна... [12, 174]. Ибранимны янэ эчтэн корт тала-ды [11, с. 163]. Ибрагима изнутри, будто пчелиный рой закусал [12, с. 163]. Куцеленнэн ул бврешеп калды [4, с. 127]. Было заметно, что купец сердится [5, с. 126]. Тик хэзрэтнец йвзен соцгы араларда гуя болыт каплап китте [11, с. 225]. Только лицо хазрата в последнее время омрачилось, будто тучами покрылось [12, с. 226]. Алмыш хан, кирэгеннэн артык куцеле нечкэреп, квйчелэргэ квмеш акчалар чэчте [4, с. 116]. Аныц бу пышылдавын ишету белэн, никтер, кемгэдер упкэлэгэн яшь щегетнец куцеле эреде дэ куйды [5, с. 146]. Йврэге кысылып куйды, тамак твбенэ твер килеп тыгылды [8, с. 123]. И у многих щемило сердце от слов, от пронзительных, жалобных звуков курая [9, с. 242].

2. Г нев. Раздражение.

Ачу кабару (злиться, кипеть от злобы, букв. раздуваться от злобы), ачудан шартлый язу (букв. чуть не взорваться от злости), щир ярып акыру (кричать во весь голос), ду кубу (сильно злиться, шуметь), авыздан утлар чэчеп тузыну (говорить горячо, рвать, метать), чыгарыннан чыгу (выйти из себя), карашында очкын уйнау (на глазах играются искорки), кузлэре эйлэнеп чыга язу (глаза полезли на лоб, букв. глаза чуть не выкатились ), тузем касэсе кисэклэргэ шартлап ярылгандай булу (букв. будто чаша терпения рассыпалась мелкими осколками)

Например: Святослав чыгарыннан-чыкты

[11, 116]. Святослав вышел из себя [12, с. 116]. Святославныц кузлэре эйлэнеп чыга язды, теле кврмэклэнде [11, с. 94]. Глаза Святослава полезли на лоб, язык стал заплетаться [12, с. 95]. Ямгыр-чы би авызыннан утлар чэчеп тузынганда, То-тыш ничек тэ аннан читтэ булырга тырышты [4, с. 312]. В то время, как Ямгурчи бий, не помня себя от ярости, кричал и бранился, Тотыш-бий старался быть от ковра одальше [5, с. 292]. Кай-нар кве бозлы суга китереп тыккан пыяла савыт сыман, Ярополкныц тузем касэсе кисэклэргэ шартлап ярылгандай булды [11, с. 146]. Чаша терпения Ярополка рассыпалась мелкими оскол-

ками будто горячее стекло попавшее в ледяную воду [12, с. 147].

3. Радость. Счастье. Веселье. Хорошее настроение.

Авызы колагына щиту (рот до ушей), бэхет белэн канатлану (окрыленный от счастья), татлы хыял эчендэ йвзу (витать в облаках, букв. плыть в сладостных мечтах), куцелнец нэр почмагы тум-тугэрэк булу (быть всем доволен), куцелне щилкендеру (воодушевить), куцел булу (испытание радости), куцел ачу (веселиться) куанычы эченэ сыймау (воспрянуть духом), тубэсе куккэ тию, кук капусы ачылгандай булу (быть в приподнятом, восторженном настроении), щиде кат болыт встенэ менеп киту (быть на седьмом небе, быть безгранично счастливым).

Например: всте-башы тузанланган, арыган-йончылган килеш, шулай да авызы колагына щитеп елмайган килеш, ул щитез генэ атыннан твште, буреген салып, ... мацгаен щиргэ орды [4, с. 151]. Усталый от трудного пути, грязный в пыли, но все равно сияющий счастливой улыбкой, хан сошел с коня, снял шлем, преклонил колени [5, с. 148]. Мондый бэхет белэн канатланган егет аргамагына сикереп атланган... [11, с. 183]. Окрыленный от счастья, парень вскочил на коня... [12, с. 185]. Габдулла хан куцеленец нэр почмагы тум-тугэрэк, нэммэсен дэ елмаеп кына куздэн ки-череп утырды [11, с. 8]. Абдулла хан был всем доволен и наблюдал творившееся вокруг с улыбкой [12, с. 9]. Ата белэн ананыц исэ куанычы эченэ сыймады [4, с. 60]. Койтым-хатын воспряла духом [5, с. 60]. Квтелмэгэн бу хэбэрне кутэреп ал-дылар, вйлэнмэгэн банадирларныц тубэлэре куккэ тиде [8, с. 23]. И взмыли кверху мечи и кривые сабли неженатых багатуров [9, с. 61].

4. Страх. Боязнь. Испуг.

Аяз квнне яшен сугу (испытывать сильный страх, букв. удар молнии в ясный день), коты алы-ну (душа ушла в пятки), телсез-внсез калу (чувство сильного страха, букв. остаться без языка и чувств), кузе-башы акаю (сильно перепугаться), кан кату (кровь стынет), вне алыну (совсем перепугаться).

Например: Йокы аралаш тегесенец вне алын-гандыр инде [6, с. 69]. Тот, видимо, спросонья совсем перепугался [7, с. 71]. Э ул арада инде Звлхищэ ае аяк атлады да, аяз квнне яшен суккан сыман, Акбулэк олысына Бэнщэ газилэре килеп керде [11, с. 45]. А тут уже новая луна над головой засияла, как гром среди ясного неба, в Акбулекский улус ворвались незнакомые воины незнакомого эмира [12, с. 47]. Кинэт ул сискэнеп, тетрэнеп кит-те. Яшен суккандагы кебек, куз аллары яктырып, гвлт итеп китте. Аныц коты алынды. Башына кан бэрде, йврэге атылып чыгардай булып тибэ башлады [4, с. 143]. Его словно ослепило молнией,

кровь прилила к голове, он слышал как стучит в висках, сердце колотилось сильно, часто, будто собиралось выскочить из груди [5, с. 139].

5. Сомнение.

Куцелен икелэну корты кимеру (сомневаться, букв. душу грызет червь сомнения), ике ут арасын-да калу ( остаться меж двух огней), аяк тартмау (душа не лежит, нет желания идти, букв. нога не тянет), шик уяну (зародилось сомнение)

Например: Аныц куцелен икелэну корты ки-мерде [4, с. 19]. Душу его терзали противореивые мысли [5, с. 23]. - Кире кайтмыйм, аца аяк тар-тмый [11, 140]. - Возвращаться не буду, душа не лежит [12, 141]. Габдулла хан куцелендэ шик уян-ды [11, с. 15]. В душе Абдуллы хана зародилось сомнение [12, с. 16].

6. Удивление. Возмущение. Недоумение.

Авыз ачып кату (застыть раскрыв рот), аяз

квнне яшен суккан кебек булды (букв. в ясный день будто молния поразила) теллэрен шартлату (щелкать языком), кашларын щимеру (возмущение, букв. нахмурить брови), ис киту (удивляться), куктэн твшкэн кебек булу (как с неба свалиться), катып калу (застыть, остолбенеть), телсез калу (замолчать от удивления), кузлэре мацгайга мену (глаза полезли на лоб), тын алырга курку (букв. бояться вздохнуть), хэйран калу (удивляться), уз колакларына узе ышанмау (не верить своим ушам), уз кузлэренэ узе ышанмау (не верить своим глазам).

Сал-Сал, шайтан биетуне кургэн твсле, авыз ачты да катты [11, с. 155]. Сал-Сал застыл на месте, будто увидел пляшущих чертей [12, с. 156]. Учак янында кемнедер куреп ул чак-чак кына ар-тына авып китмэде [4, с. 231]. Заметив возле очага человека, Тоташ углан замер от изумления [5, с. 214]. Эмир Ибранимны аяз квнне яшен суккан кебек булды [11, с. 85]. Будто молния поразила эмира Ибрагима [12, с. 86]. Илче Феофан бермэлгэ телсез калды [8, с. 124]. Грек хотел что-то сказать... но язык не поворачивался у него во рту [9, с. 124].

7. Интерес.

Колаклары урэ тору (заинтересоваться, навострить уши), колак салу (прислушаться), карашын-да очкын уйнау (на глазах играются огоньки).

Например: Болгар атамасын телгэ алгач, Саниянец карашында да эувэл очкын уйнап куйды [11, с. 159].Услышав про Булгар, в глазах Сании сначала заиграли огоньки [12, с. 161]. Колаклар урэ торды, куз карашларында кызыксыну билгесе куренде [4, с. 118]. В равнодушных, потухших было взглядах пирующих вспыхнул пламень любопытства [5, с. 116].

8. Самообладание.

Керфеген какмый (не моргнув), мин-минлеген учына бвтереп тыгу (зажать свое самолюбие в кулак),

Например: Ольга керфеген дэ какмый дэвам итте [11, с. 94]. Ольга продолжила не моргнув [12, с. 94]. Эмма мин-минлеген учына бвтереп тыкты да Ибраним бвтенлэй квтелмэгэн яктан китереп сукты [11, с. 115]. Зажав пока свое самолюбие в кулак, Ибрагим ударил совершенно неожиданной стороны [12, с. 116].

Итак, фразеологизмы являются одним из эмоционально -экспрессивных языковых средств для создания образа. Распространение компонентов при выражении образных представлений дает писателям возможность изображать внутренний мир, психологическое состояние героев, сделать их речь живой, выразительной, эмоциональной. Писатели, учитывая внутренние стилистические возможности фразеологических единиц, создали яркие художественные образы. Мастера художественного слова Н. Фаттах, М. Хабибуллин, Р. Батулла, В. Имамов в определенных стилистических целях употребляют фразеологические единицы и без изменений, и трансформированном виде. Фразеологизмы помогают писателям создать живую картину исторических событий, раскрыть внутренний мир персонажей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Поварисов С. Ш. Система образных средств в художественной прозе Г. Ибрагимова. Фразеология. Уфа, изд-во Баширского ун-та, 1980. 88 с.

2. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1990. 559 с.

3. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. 414 с.

4. Фэттахов Н. С. Ител суы ака торур: Тарихи роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 1980. 398 б.

5. Фаттахов Н. С. Итиль-река течет. Роман. Переводчик Зарипов. М. Казань: Татар. кн. изд-во, 1978. 367 с.

6. Батулла Р. Сеембикэ: Кыйсса Казан: Татар. кит. нэшр., 1992. 415 б.

7. Батулла Р. Сююм-бике - царица казанская. Роман. Перевод Р. Валеева. Казань: «Хэтер», 2001. 272 с.

8. Хэбибуллин М. М. Кубрат хан: Роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 1985. 376 с.

9. Хабибуллин М. М. Кубрат хан: Роман. Перевод с татарского. М.: Советский писатель, 1990. 592 с.

10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

11. Имамов В. Ш. Казан дастаны: Тарихи роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. 239 б.

12. Имамов В. Ш. Казанская крепость. Исторический роман. Перевод с татарского Булата Хамидуллина. Ижевск, 2005. 240 б.

Поступила в редакцию 09.07.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.