Научная статья на тему 'Приемы передачи исторических реалий на русский язык в переводной литературе'

Приемы передачи исторических реалий на русский язык в переводной литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1486
182
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / HISTORICAL REALITIES / NATIONAL AND CULTURAL INFORMATION / NON-EQUIVALENT VOCABULARY / DESCRIPTIVE TRANSLATION / EXPLANATORY TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камаева Рима Бизяновна

В настоящий период у носителей языка наблюдается устойчивый интерес к истокам, корням, традициям истории собственного народа. Тенденция к обособлению, углублению в свои корни-истоки гармонично сочетаются со стремлением к межкультурным связям, интеграции литератур и языков, что в свою очередь диктует актуальность исследований. В статье рассматривается особенности перевода исторических реалий, взятых в качестве языкового материала из романов известных татарских писателей Н. Фаттаха М. Хабибуллина Р. Батуллы В. Имамова. Исследуются реалии, то есть такие лексические единицы, которым присущ одновременно и национальный и исторический колорит. Путем сравнительного анализа определены приемы перевода татарских реалий-историзмов на русский язык. Особое внимание обращается безэквивалентному переводу. При безэквивалентном переводе лексической единице исходного языка (в данном случае татарского языка) нет прямых соответствий в переводимом (русском) языке. Автор отмечает несколько продуктивных способов передачи исторических реалий в художественных произведениях: транслитерация, транскрипция, описательный перевод, пояснение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The methods of translation of historic realities from the Russian language in translated literature

Now speakers have a steady interest in the origins, roots, traditions the history of their own people. The tendency to isolation, deepening into roots origins, in harmony combines with the pursuit of cross-cultural communication, integration of literature and languages, which in turn dictates the relevance of the research. The article discusses the features of the translation of historical realities, taken as a linguistic material from the novels of famous Tatar writers N. Fattaha, M. Habibullin, R. Batully, V. Imamov. Realities are explored that the lexical items that are inherent in both the national and historical flavor. By comparative analysis the receptions translation of Tatar actual-historicism into Russian were considered. Particular attention is paid to non-equivalent translation. When non-equivalent translation the lexical units of the source language (in this case the Tatar language) has no direct correspondence in the translated language (Russian). The author notes some productive ways to transfer historical realities in works of writers: transliteration, transcription, translation descriptive, explanation.

Текст научной работы на тему «Приемы передачи исторических реалий на русский язык в переводной литературе»

СоциАльно-лингвиСтичЕСкиЕ и филологические исследования

(SociAL-LINGuiSTic & PHILoLoGicAL RESEARcH)

Б01: 10.12731/2218-7405-2014-12-3 УДК 81'373

приемы передачи исторических реалий на русский язык в переводной литературе

камаева р.Б.

В настоящий период у носителей языка наблюдается устойчивый интерес к истокам, корням, традициям - истории собственного народа. Тенденция к обособлению, углублению в свои корни-истоки гармонично сочетаются со стремлением к межкультурным связям, интеграции литератур и языков, что в свою очередь диктует актуальность исследований.

В статье рассматривается особенности перевода исторических реалий, взятых в качестве языкового материала из романов известных татарских писателей Н. Фат-таха М. Хабибуллина Р. Батуллы В. Имамова. Исследуются реалии, то есть такие лексические единицы, которым присущ одновременно и национальный и исторический колорит. Путем сравнительного анализа определены приемы перевода татарских реалий-историзмов на русский язык. Особое внимание обращается безэквивалентному переводу. При безэквивалентном переводе лексической единице исходного языка (в данном случае татарского языка) нет прямых соответствий в переводимом (русском) языке. Автор отмечает несколько продуктивных способов передачи исторических реалий в художественных произведениях: транслитерация, транскрипция, описательный перевод, пояснение.

ключевые слова: исторические реалии; национально-культурная информация; безэквивалентная лексика; описательный перевод; пояснительный перевод.

THE METHODS OF TRANSLATION OF HISTORIC REALITIES FROM THE RUSSIAN LANGUAGE IN TRANSLATED LITERATURE

Kamaeva R.B.

Now speakers have a steady interest in the origins, roots, traditions - the history of their own people. The tendency to isolation, deepening into roots - origins, in harmony combines with the pursuit of cross-cultural communication, integration of literature and languages, which in turn dictates the relevance of the research.

The article discusses the features of the translation of historical realities, taken as a linguistic material from the novels offamous Tatar writers N. Fattaha, M. Habibullin, R. Batully, V Imamov. Realities are explored that the lexical items that are inherent in both the national and historical flavor. By comparative analysis the receptions translation of Tatar actual-histor-icism into Russian were considered. Particular attention is paid to non-equivalent translation. When non-equivalent translation the lexical units of the source language (in this case the Tatar language) has no direct correspondence in the translated language (Russian). The author notes some productive ways to transfer historical realities in works of writers: transliteration, transcription, translation descriptive, explanation.

Keywords: historical realities; national and cultural information; non-equivalent vocabulary; descriptive translation; explanatory translation.

Исследования художественных текстов как источников национально-культурной информации целесообразно производить на основе сравнения языка художественной литературы разных народов. В художественной речи с точки зрения передачи ценной информации о нации существенную роль играют языковые единицы с национально-культурным компонентом семантики, т.е. реалии-историзмы.

«Реалии - это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе» [3, с. 47]. Важнейшей предпосылкой для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий исходного языка, верное представление о них.

В настоящей статье рассматривается особенности перевода исторических реалий, взятых в качестве языкового материала из романов известных татарских писателей Н. Фаттаха «Ител суы ака торур» («Итиль-река течет», перевод М. Зарипова, М. Хабибуллина «Кубрат хан», «Шайтан каласы» («Кубрат хан», перевод А. Бадюгиной) Р. Батуллы «Сеембикэ» («Сююм-бике - царица казанская», перевод Р. Валеева) В. Имамова «Казан дастаны» («Казанская крепость», перевод Б. Хамидуллина).

Эти произведения широко охватывают жизнь татарского народа в VII-ХVI веках, включая подробное описание традиций, нравов, уклада и образа жизни тюркских народов, что составляет неповторимую национальную и историческую конкретность этих произведений.

Изучив и проанализировав исторические реалии в исследуемых романах, можно их объединить по семантическому признаку в две группы:

1. Бытовые реалии. Эти реалии включают в себя название предметов, обозначающие различные стороны быта: напитки: сычук, буза; посуда, емкость: аяк, ^бэтэ, щам, чапчак; одежда: кертэй, щеббэ, ^нчек, чикмэн, тирлек; жилище и построения: агыл, кирмэн, катау, ^тэрмэ, тирмэ, чатыр; традиции и обычаи: Кызкуыш туе, Йолык туе.

2. Общественно-политические реалии. Звания, чины, титулы, административно-территориальные единицы: бэк, бикэ, хан, ханбикэ, ханзадэ, ша^ шаhзадэ, мирза, эмир, илхан, илхания, тархан, каган, илтэбир, ыруг, урда; должности и род занятий: илтэбир, карачы, битекче, бахшы, яргучы, каравыш, кушчы; военная лексика: алып, баhадир, барымта, карымта, калан, сукман, шайман, гази, аманат; слова, относящиеся к религии: казый, кызгут, кам, мэхэллэ, мерид, менбэр, тептэцре, хэлиф, хетбэ, яргу и др.

Для передачи значений реалий переводчики (М. Зарипов, А. Бадюгина, Р. Валеев, В. Тублин, Б. Хамидуллин) использовали различные приемы перевода. Прием транслитерации (транскрипции) использован для того, чтобы привлечь внимание читателя к реалиям и сохранить национальный колорит оригинального произведения, в соответствии с одним из основных требований прагматики - «сходности впечатления». Например: эмир - эмир (э//э), бэк - бек (э//е), барымта - баранта (ы//а, м//н), морза - мурза (о//у), улакчы - улакчи (ы//и), илтэбир - ильтабир (э//а), каек - каяк (е//я), каравылбашы - караулбаши (в//у, ы//и), субашы - субаши (ы//и) и др.

Примеры: - Сэлман да башка эмирлэрдэн калышмыйча еч мец щайдак бирсен [4, с. 37]. Пусть и Салман как и другие эмиры выделит три тысячи всадников [5, с. 39].

Всеволод кенэзнец тиуны Ивашка Ягкуб бэкнец чатырыннан да чыкмады [4, с. 44]. Дьяк Ивашка не покидал шатер Якуб-бека [5, с. 369].

...гаярь яугирлэр - ж;енле ж;егетлэр барымталап мал куа икэн...» [1, с. 102]. Не знающие страха яугиры - дьявольские джигиты - ходят на баранту [2, с. 180].

Кенэз белэн ничек яшисез соц, морза, бик рэнж;етмиме? [9, с. 147]. Как с князем уживаетесь, мурза? Не обижает?» [10, с. 464].

- Улакчы килде, улакчы! - диде Чынташ. - Ашыгыч битек китергэн [1, 108]. - Улакчи прибыл! - ответил стражник. - Доставил важный битэк, очень спешил.... [2, 109].

Сэлмэн тимер калкан япкан зур каеклар биреп ж;ибэрсэ дэ начар булмас иде [1, 36]. Было бы хорошо, если бы Салман дал еще и большие баркасы или каяки, крытые железными щитами [2, 39].

^рэн би Yзенец елкэн углы, каравыл башы Акбогага тетен Yрлэтергэ, икенче углы - су-башы Котанга ун каек, йез ир белэн кунакларга каршы китэргэ боерды» [7, с. 36]. Курэн-бий велел своему старшему сыну караулбаши Акбога-углану, не мешкая, запалить на берегу сигнальные костры, другому сыну, субаши Котан-углану, отдал приказ снарядить десяток каиков и, взяв сотню воинов, отправиться навстречу приближающимися судам [8, с. 40].

Большая часть выделенных реалий переведена путем транскрипции. Это в основном общественно-политической жизни, имена собственные.

Ханнар саугатлыкка кен дэ элэгеп тормый» [4, с. 39]. Не каждый день ханы в плен попадают [5, с. 41].

Бераздан ейгэ хан-агасы белэн билэр, карачылар, башка кунаклар керэ башлады [7, с. 109]. .. .за ней хан-агасы во главе шествовали предводители родов и племен - бии, вельможи-карачи, остальные гости [8, с. 109].

Эйбэт кылычларны, хэнжэрлэрне, ятаганнарны греклар ж;итештерэ [9, с. 29]. Весь ряд, лавка к лавке занимали здесь греческие оружейники, искусные мастера по изготовлению щитов и копий, кольчуг и нагрудников, сабель и ятаганов [10, с. 57].

Талиб яца теркем эчендэ очып барган чакта, гайре табигый бер хэл килеп туды [4, с. 109]. Пока Талиб несся сквозь новую группу, произошло крайне дикое, неожиданное событие [5, с. 109].

- Тотыш! - диде Торымтай, ^целе тулып [7, с. 205]. - Тотыш! - на глазах невольника заблестели слезы [8, с. 209].

Элеккечэ инде ул чилэклэп буза да эчэ алмый [7, с. 11]. Он уже не мог, как прежде, с одного раза опорожнять кожаный турсук бузы [8, с. 13].

Во всех приведенных примерах реалии-историзмы являются лексическим средством национальной и исторической стилизации при воссоздании действительности, описываемой

в оригинале, а транслитерация как раз и подчеркивает стилистическую активность реалии и тем самым сообщает тексту перевода национальный и местный колорит. Она сохраняет больше эмоционально-экспрессивных оттенков оригинала, чем, например, расшифровка реалий описательным путем.

При переводе реалий переводчиками также используется прием - пояснение. При этом рядом с переводимым словом дается более или менее подробный комментарий.

Примеры: Тэхеттэн чак кына астарак бахшылар тезелешеп утырган [1, с. 85]. Ярусом пониже, как и полагалось, устроились бахши-восхвалители эмира [2, с. 42]. Аннан соц Колшэриф мулла озак итеп хетбэ укыды [1, с. 331]. Кул-Шариф монотонным голосом начал читать хутбу-благословение [2, с. 187]. Торгаклар, кушчылар саксыз-кYЗЭTYсез калдырдылар аны [4, с. 52]. Стражи и погонщики верблюдов-кушчи оставили его без присмотра [5, с. 52].

Переводчиками успешно использован описательный перевод. В переводах встречаются описания различного характера. Некоторые представляют собой сравнительно краткие объяснения при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления. Например: сычук - старый крепкий мед, агычы - хранитель богатств и сокровищ, иравыл - воины передового отряда и др.

Аякчы зур чYлмэк белэн сычук кертте [7, с. 42]. Росторопный аякчи в высоком кувшине принес старого крепкого меда [8, с.45]. ... болгарларныц мец кешелек иравылы Ямгырчы би щиренэ барып керде [7, с. 148]. ... тысячу воинов передового отряда Алмыш-хана достигло придела рода Казаяк [8, с. 144]. Ул Yзен Алмыш ханныц агычысы дип белдерде [7, с. 251]. ... объяснил, что он хранитель богатств и сокровищ Алмыш-хана [8, с. 232].

Нередко переводчики использовали сочетание двух способов - транслитерации и описательного перевода.

Примеры: Менэ кызкуыш туена да вакыт щитте [9, с. 42]. Тут настало и время для кызку-ыштуя, праздника выбора невесты, который проходил в Фанагории [10, с. 89].

В некоторых случаях переводчики, разъяснив значение переводимой единицы, в дальнейшем используют ее в тексте уже без объяснения или применяют синонимы этой лексемы. Например: агычы - хазиначи (хранитель богатств и сокровищ).

Примеры: Агычы, билбавына тагылган ачкычларны бармаклары белэн аралаштырып, ара-дан берсен тапты да калын ишектэге йозакны ачты [7, с. 251]. Хазиначи, перебирая связку ключей, которая болталась у него на поясе, среди отмычек отыскал нужную, открыл громадный замок [8, с. 232].

Переводчики часто сопровождают транслитеруемые историзмы примечаниями.

Мондый чакта - каекларга, кеймэлэргэ тоткарлыксыз юллар ачылганда, катау кешелэре чит иллэрдэн яхшы кунакларны кетэлэр иде [7, с. 10]. Когда Чулман-су разливалась по широким долинам, приходилось быть особенно настороже, потому что в такую пору на быстрых кайиках, лодках и стругах сверху и снизу могли приплыть воинственные соседи ... Кайики - небольшие парусные речные суда (авт.) [8, с. 12].

Использование реалий помогает авторам исторических произведений создать тот достоверный фон, на котором разворачивается действие, строятся художественные образы, а также реалистически восстановить картину описываемой эпохи. В процессе перевода сохранение национально-культурных и исторических особенностей художественного произведения является одной из важнейших задач, стоящих перед переводчиками.

Список литературы

1. Батулла Р.М. Сеембикэ: Кыйсса. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1992. 415 б.

2. Батулла Р.М. Сююм-бике - царица казанская. Роман. Перевод Р. Валеева. - Казань: «Хэтер»,

2001. 272 с.

3. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М.: Внеш. школа, 1986. 416 с.

4. Имамов В.Ш. Казан дастаны: Тарихи роман. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. 239 б.

5. Имамов В.Ш. Казанская крепость. Исторический роман. Перевод с татарского Булата Хами-

дуллина. - Ижевск: ГУПУР «Ижевская республиканская типография», 2005. 240 б.

6. Камаева Р.Б. Устаревшая лексика в исторических романах и особенности перевода ее на рус-

ский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Елабуга, 2007. 26 с.

7. Фэттахов Н.С. Ител суы ака торур: Тарихи роман. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1980. 398 б.

8. Фаттахов Н.С. Итиль-река течет. Роман. Переводчик Зарипов М. - Казань: Татар. кн. изд-во,

1978. 367 с.

9. Хэбибуллин М.М. Кубрат хан: Роман. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1985. 376 б.

10. Хабибуллин М.М. Кубрат хан: Роман. Перевод с татарского В.Тублина. - М.: Советский писатель, 1990. 592 с.

References

1. Batulla R.M. Sеembikэ: Kyyssa. - Kazan Tatars. whale. ^shr., 1992. 415 b.

2. Batulla R.M. Sjujum-bike - carica kazanskaja [Syuyum-bika - the queen of Kazan]. - Roman.

Translation R. Valeyeva. - Kazan: «№ter», 2001. 272 p.

3. Vlahov, S., Florin, S. Neperevodimoe vperevode [untranslatable in translation]. - M.: Ext. School, 1986. 416 p.

4. V.S. Imamov Kazan epics: Tarija novel. - Kazan Tatars. whale. nashr., 2005. 239 b.

5. V.S. Imamov Kazanskaja krepost'. Istoricheskij roman [Kazan fortress. Historical novel]. Translation from Tatar Bulat Khamidullina. - Izhevsk: GUPUR «Izhevsk Republican Printing House», 2005. 240 b.

6. Kamaeva R.B. Ustarevshaja leksika v istoricheskih romanah i osobennostiperevoda ee na russkij jazyk [Outdated vocabulary in the historical novels and especially its translation into Russian]: Avtoreferat dissertation of the candidate of philological sciences. - Yelabuga, 2007. 26 p.

7. Fattahov N.S. Itel suy aka torur: Tarija novel. - Kazan Tatars. whale. nashr., 1980. 398 b.

8. Fattakhov N.S. Itil'-reka techet. Roman [Itil River flows. Roman]. Translator M. Zaripov. - Kazan Tatars. Vol. Publishing House, 1978. 367 p.

9. Habibullin MM Khan Kubrat: A Novel. - Kazan Tatars. whale. nashr., 1985. 376 b.

10. M.M. Habibullin Kubrat han: Roman [Khan Kubrat: A Novel]. Translation from Tatar V. Tublina. - M.: The Soviet writer, 1990. 592 p.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Камаева Рима Бизяновна, к.филол.н.

Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета ул. Казанская, д. 89, г. Елабуга, Республика Татарстан, 423604, Россия kamaeva-r@mail.ru

DATA ABOUT THE AUTHOR

Kamaeva Rima Bizyanovna, Ph. D. in Philology

Elabuga Institute of Kazan (Volga Region) Federal University

ul. Kazanskaya, 89, Elabuga, Tatarstan, 423604, Russia

kamaeva-r@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.