Научная статья на тему 'Вариативность фразеологизмов с компонентами-метеонимами в английском языке'

Вариативность фразеологизмов с компонентами-метеонимами в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КОМПОНЕНТ / МЕ-ТЕОНИМ / ВАРИАТИВНОСТЬ / ВАРЬИРОВАНИЕ / PHRASEOLOGICAL UNIT / COMPONENT / METEONIM / VARIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фёдорова Ксения Леонидовна

В данной статье рассматриваются некоторые аспекты вариативности фразеологизмов с компонентами-метеонимами в английском языке. Исследуемые единицы проанализированы согласно классификации А.М. Чепасовой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фёдорова Ксения Леонидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VARIATION OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH "METEONIM" COMPONENTS IN THE ENGLISH LANGUAGE

The paper shows some aspects of the variation of praseological units with “meteonim" components in the English language. The units studied in the paper are analyzed according to the classification proposed by A.M. Chepasova.

Текст научной работы на тему «Вариативность фразеологизмов с компонентами-метеонимами в английском языке»

литик опирается на следующие ценности:

- духовные: das Wissen (знание), die Gerechtigkeit (справедливость), die Freundschaft (дружба);

- материальные: (das Naturpotential (природные ресурсы), die Arbeit (труд), das Arbeitsinstrumente (орудия труда);

- социальные: die Familie (семья), die Gesellschaft (социум), die Nation (нация), der Staat (государство), die Sicherheit (безопасность).

Среди групповых ценностей особую значимость приобретают:

- общеевропейские ценности: der Mann, seine Individualität, Freicheit (человек, его индивидуальность, свобода);

- христианские ценности: die Toleranz (толерантность), die Nächstenliebe (любовь к ближнему);

- национальные ценности: die Verantwortlichkeit (ответственность), die Ordentlichkeit (порядок), die Zuverlässigkeit (надежность), die Individualität (индивидуальность).

Следует заметить, политик С. Вагенкенхт во время своих выступлений не позволяет себе читать с листа. Заученный текст и отрепетированная речь создают впечатление, что текст выступления создаётся экспромтом. Без сомнения, такая передача информации делает выступление политика более живым, интересным, эмоциональным, убедительным и свободным.

Таким образом, нами рассмотрена структура языковой личности лидера ЛПГ Сары Вагенкнехт, включающая когнитивную, вербальную и прагматическую составляющие. Каждое политическое выступление характеризует С. Вагенкнехт как политика, для которого важно завоевать авторитет с целью реализации власти внутри страны и своей системы ценностей.

За последние годы заметно увеличилось число исследований, посвященных анализу специфики отечественного и зарубежного политического дискурса, что говорит, с одной стороны, об интересе ученых к данной проблеме и ее недостаточной изученности, с другой -об особой востребованности результатов для осуществления успешной политической коммуникации.

Об актуальности избранной темы свидетельствуют многочисленные конференции, посвященные проблемам политической лингвистики, которые проводятся как в России, так и в Германии и других странах. Так, в октябре 2015 г прошла конференция в немецком городе Пассау, посвященная политическому языку (Politische Sprache), в феврале 2016 г - конференция в г Лейпциге, в ноябре 2015 г. - в г Екатеринбурге.

Список литературы

1 Густерин П. В. Наследница Эрнста Тельмана // Трибуна. от 24 июня 2014.

2 Чудинов А. П. Политическая лингвистика : учебное пособие. М. : Флинта:Наука, 2008. 256 с.

3 Нехорошева А. М. Особенности языковой личности политического лидера Германии Ангелы Меркель // Политическая лингвистика / гл. ред. А. П. Чудинов. Екатеринбург : ФГБОУ ВПО «Урал.гос.пед.ун-т -Екатеринбург», 2012. Вып.1(39). С.147-150.

4 Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия : учебное пособие. М. : Флинта: Наука, 2006. 136 с.

5 Маслова В. А. Политический дискурс: языковые игры или игры слова. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/ maslova-08.htm, свободный.

6 Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса : дис. ...д-ра филол.наук. Волгоград, 2000. 400 с.

7 Караулов Ю. Н. Исследование языковой личности. М., 2008. 262 с.

8 Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русско й ре ч и. М. : ЛКИ, 1999. 288 с.

30 _

УДК 811.367 - 7

К.Л. Фёдорова

Аналитический отдел аппарата Курганской областной Думы, Курган

вариативность фразеологизмов с компонентами-метеонимами в английском языке

Аннотация. В данной статье рассматриваются некоторые аспекты вариативности фразеологизмов с компонентами-метеонимами в английском языке. Исследуемые единицы проанализированы согласно классификации А.М. Чепасовой.

Ключевые слова: фразеологизм, компонент, ме-теоним, вариативность, варьирование.

K.L. Fyodorova ne Parliament of Kurgan region

variation of the phraseological units with «meteonim» components in the english language

Abstract. The paper shows some aspects of the variation of praseological units with "meteonim" components in the English language. The units studied in the paper are analyzed according to the classification proposed by A.M. Chepasova.

Keywords: phraseological unit, component, meteonim, variation.

В настоящей статье рассматриваются некоторые аспекты вариативности фразеологизмов с компонен-тами-метеонимами в английском языке. Исследование вариативности фразеологических единиц является актуальным в современной лингвистической науке. К проблемам вариативности обращались различные учёные-фразеологи: А.М. Чепасова, В.Н. Телия, Е.Р Ратушная, И.Ю. Третьякова, В.М. Мокиенко, М.А. Аверина, Т.А. Бердникова, Е.И. Диброва, Е.А. Иванникова, Т.И. Коваленко и др.

Опираясь на исследования представителей Челябинской фразеологической школы, мы рассматриваем компоненты как лексемы, относящиеся к любой части речи и претерпевшие качественные и количественные семантические и грамматические изменения

Вестник КГУ, 2016. № 1

[12, 17-32]. Под метеонимами (от греч. «метео» - первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову «метеорологический» и лат. «но-мен» - имя, наименование, название) мы понимаем имена существительные, обозначающие разнообразные состояния природы, такие, как изменение погоды (температура, ветер, осадки и т.д.) и стихийные явления (вода, огонь, пар и т.п.). Материалом для исследования послужила составленная нами картотека, насчитывающая около 300 фразеологических единиц с компонен-тами-метеонимами в английском языке. Большая часть (70%) данных фразеологизмов является морфологически изменяемой и характеризуется устойчивостью компонентного состава. Однако в ходе проведённого анализа мы выявили способность данных единиц к структурному варьированию.

Под термином «структурное варьирование» нами понимается «изменение компонентного состава, которое не разрушает фразеологического значения, не приводит к образованию нового значения или новой фразеологической единицы» [11, 93]. Например, фразеологизмы Jack Frost и Father Frost, характеризующие человека по внешним признакам и свойствам, в английском фольклоре обозначают вымышленного персонажа мужского пола, олицетворяющего зиму. В полной мере его нельзя назвать аналогом русского Деда Мороза, поскольку в отличие от последнего это недобрый волшебник. В русской лингвокультуре Jack Frost или Father Frost более соответствуют славянскому злому духу Карачуну (от рус. «карачун» - «смерть», «гибель», «злой дух»). Данные английские фразеологизмы предметной семантики имеют общий компонент - Frost (мороз, ледяной холод), второй компонент в составе единиц варьируется (Jack, Father), однако это не приводит к изменению фразеологического значения.

На основании классификации А.М. Чепасовой мы выделяем следующие типы варьирования английских фразеологизмов с компонентами-метеонимами:

1) компонентное варьирование - замена одного из компонентов фразеологической единицы, не приводящая к изменению его количественного состава и не разрушающая его семантического тождества. В ходе анализа выявлено, что данный тип варьирования является наиболее распространённым в исследуемой картотеке (66% от общего числа исследуемых единиц), он широко представлен в предметных и процессуальных фразеологизмах.

Например, фразеологизм предметной семантики sun's backstays/ eyelashes - «луч света в тёмном царстве» - содержит два компонента, последний варьируется без изменения фразеологического значения анализируемой единицы. Компонентное варьирование также наблюдается во фразеологизме а crock / pot of gold at the end of the rainbow - «награда, благо, которые невозможно получить, невзирая на все прилагаемые усилия». Данная предметная единица может вариативно содержать компоненты crock - «глиняный черепок, осколок» и pot - «горшочек, котелок, (высокая) кастрюля». Этимология фразеологизма тесно связана с поверьем американцев: если человек раскопает землю в том месте, откуда «растёт» радуга, он непременно найдёт горшочек с золотом - предел его мечтаний. Номинанты имеют логическую связь и обозначают кухонную утварь. Однако единица crock стилистически окрашенная, экспрессивная: crock - это грубо сделанный в домашних условиях черепок из обожжённой глины, в то время как pot - ёмкость, которую могут изготовить как в кустарных условиях, так и на промышленном

предприятии из различных материалов: глина, металл и т.д. Таким образом, в данном примере имеются различия в семантике номинантов.

Ярким примером компонентного варьирования является призначный фразеологизм (as) right as rain/ ninepence, a trivet/ nails) - «великолепный, отличный, удачный (о делах); в полном порядке, здоров». Например: 'How's your ankle?' "My what? Oh, that. Right as rain' (Cosmopolitan Nov 74).

В данном фразеологизме варьируются первый компонент - начальный союз as - «как», «столь же» - и последний компонент: rain - «дождь», ninepence - «девять пенсов», a trivet - «подставка (для блюда, кастрюли); таган; (редк.) треножник», nails - «ногти; когти; гвозди, нагель; (тех.) шпилька; (ист.) нейл, мера длины (2 1/4 дюйма); (сленг.) сигарета "гвоздик"». Данные номинанты не имеют смысловой и логической связи и относятся к различным сферам деятельности человека, что свидетельствует об абсурдности сравнения состояния дел (здоровья) с дождём, монетой, подставкой для блюд, ногтями и гвоздями. В результате создаётся комический эффект, который используется говорящим для того, чтобы показать - в делах всё отлично и настроение превосходное.

2) количественное варьирование подразумевает сокращение компонентного состава единицы, которое не отражается на её семантике. Данный тип варьирования также характеризует изменяемые фразеологизмы предметной и процессуальной семантики.

Например, предметная единица hewers of wood (and drawers of water) (устар.) - «люди, которые считаются недостаточно умными и могут трудиться лишь физически, не используя интеллектуальный потенциал». Фразеологизм может насчитывать три компонента - hewers of wood, однако возможно варьирование - распространение единицы четырьмя компонентами (and drawers of water). Например: The staff, a mixture of ex-teachers and subject specialists,.. hanker after status. Most of all, they do not want to be confused with lecturers in technical colleges... who deal only with hewers of wood (The Guardian 10 Sept 74).

В русском языке существуют также морфологическое, морфемное, графическое, синтаксическое, фонетическое и комбинированное варьирование. В исследуемых фразеологизмах английского языка данные типы, представленные в классификации А.М. Чепасовой, не выявлены. Это обусловлено особенностями грамматического и синтаксического строя языка, его эволюцией в историческом процессе.

Таким образом, мы проанализировали вариативность фразеологизмов с компонентами-метеонимами в английском языке. Выявлены два типа вариативности рассматриваемых единиц различных семантико-грам-матических классов: компонентное и количественное. Наиболее продуктивно компонентное варьирование (66% от общего числа единиц), которое в большей степени отмечается во фразеологизмах предметной и процессуальной семантики.

Список литературы

1 Аверина М. А. Типы варьирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом (на материале русского и английского языков) // Филология и литературоведение. 2015. Вып. 2. URL: http://philology.snauka.ru/2015/02/1226.

2 Бердникова Т. А. Варьирование общерусских фразеологизмов в старожильческих говорах Якутии //Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. СПб., 2012. Вып. 151.

3 Диброва Е. И. Вариантность фразеологических

СЕРИЯ «ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ», ВЫПУСК 12

31

единиц в современном русском языке. Ростов н/Д. : Изд-во Рост. ун-та, 1979. 89 с.

4 Иванникова Е. А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случае структурной вариантности// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц : материалы Межвузовского симпозиума. Тула : Тульский ПИ, 1968. С. 120-128.

5 Коваленко Т. И. О понятии вариантности в лексике и фразеологии//Вопросы фразеологии. Вып. 5. Ч. 2. 1972. С. 159-163.

6 Мокиенко В. М. Тематическая регламентация варьирования фразеологизмов в русских говорах // Севернорусские говоры. Л., 1979. Вып. 3.

7 Телия В. Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. М., 1968.

8 Телия В. Н. О вариантности слов и вариантности идиом//Вопросы фразеологии. Новая серия. 1970. Вып. 178.

9 Телия В. Н. О термине «фразема» (в связи с описанием вариантности фразеологизмов) // Проблемы лингвистического анализа (фонология, грамматика, лексикология). М. : Наука, 1966.

10 Третьякова И. Ю. Окказиональная вариативность глагольных фразеологизмов//Вестник КГУ им.

Н.А. Некрасова. 2006. Вып. 8.

11 Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов : учебное пособие. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та. 2006. 144 с.

12 Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск : Изд-во Челябинского пединститута. 1983. 92 с.

13 Long, Thomas Hill. Longman Dictionary of English Idioms/ - Great Britain: The Pitman Press, Bath, 1979. 388 p.

14 Siefring, Judith. Oxford Dictionary of Idioms/ Judith Siefring. Oxford University Press, 2004. 340 p.

32

Вестник КГУ, 2016. № 1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.