Научная статья на тему 'Типы варьирования субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков'

Типы варьирования субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
960
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ C КОМПОНЕНТОМ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ / ВАРЬИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ФОРМАЛЬНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / КОМПОНЕНТНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / ФАКУЛЬТАТИВНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / SUBSTANTIVIZED PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ADJECTIVE COMPONENT / VARIATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS / FORMAL VARIATION / COMPONENT VARIATION / FACULTATIVE VARIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Вера Павловна, Иванова Екатерина Александровна, Пасюкова Ольга Александровна, Шмидт Екатерина Александровна

В статье рассматриваются различные типы варьирования субстантивных фразеологизмов c компонентом-прилагательным в русском и английском языках. В пределах рассматриваемого типа выявляются формальный, компонентный и факультативный виды варьирования. Доказывается разная степень продуктивности указанных видов варьирования в зависимости от языка, наличие большего количества лексических вариантов в английском языке вследствие полисемии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Новикова Вера Павловна, Иванова Екатерина Александровна, Пасюкова Ольга Александровна, Шмидт Екатерина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes different types of variations of substantivized phraseological units with adjective component within a given field of research. The latter may be classified as formal, component and facultative ones. The article concludes that the above mentioned types of variations have different productivity depending on the language whereas phraseological units in English have more registered variants due to well-developed polysemy.

Текст научной работы на тему «Типы варьирования субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков»

5. Справочный листок по молочному хозяйству, скотоводству и артельному маслоделию. - Курган. - 1915. - № 6.

6. Справочный листок по молочному хозяйству, скотоводству и артельному маслоделию. - Курган. - 1912. - № 7.

7. Путеводитель по Уралу: издание газеты «Урал». - Екатеринбург, 1899.

References

1. People's Newspaper: Agency of the Union of Sberian Dairy Artels. Kurgan, 1912. No. 39. [in Russian].

2. People's Newspaper: Agency of the Union of Sberian Dairy Artels. Kurgan, 1914. No. 22. [in Russian].

3. People's Newspaper: Agency of the Union of Siberian Dairy Artels. Kurgan, 1915. No. 37. [in Russian].

4. Reference sheet for dairy farming, cattle breeding and artel butter production. Kurgan, 1912. No. 8. [in Russian].

5. Reference sheet for dairy farming, cattle breeding and artel butter production.. Kurgan, 1915. No. 6. [in Russian].

6. Reference sheet for dairy farming, cattle breeding and artel butter production. Kurgan, 1912. No. 7. [in Russian].

7. Guide to the Ural: publication of the newspaper "Ural". Yekaterinburg, 1899. [in Russian].

Сведения об авторе:

Миронова Александра Анатольевна,

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка и методики обучения русскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация. КтаИ: amiron_rus@mail.ru

Information about the author: Mironova Aleksandra Anatolievna,

Doctor of Sciences (Philology),

Academic Title of Associate Professor,

Professor, Department of the Russian Language

and Methods of Teaching Russian,

South Ural State Humanitarian Pedagogical

University, Chelyabinsk, Russia

E-mail: amiron_rus@mail.ru

УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-33

В.П. Новикова, Е.А. Иванова, О.А. Пашкова, Е.А. Шмидт

типы варьирования субстантивных

фразеологизмов с компонентом-

прилагательным русского и английского языков

В статье рассматриваются различные типы варьирования субстантивных фразеологизмов c компонентом-прилагательным в русском и английском языках. В пределах рассматриваемого типа выявляются формальный, компонентный и факультативный виды варьирования. Доказывается разная степень продуктивности указанных видов варьирования в зависимости от языка, наличие большего количества лексических вариантов в английском языке вследствие полисемии.

Ключевые слова: субстантивные фразеологизмы c компонентом-прилагательным, варьирование фразеологизмов, формальное варьирование, компонентное варьирование, факультативное варьирование.

.0 X

ф

H

¡5

го с;

s ^

с

о

H

X

ф

X

о с

о

о ф

со

го

-О X m

s m

I- о

x ^

го .Q

ю S >>2

° о

к Ü

s О X>s

ro s

â о

S 2

CQ о

3 g

с о ^

h- Q.

E.A. Ivanova, V.P.Novikova, O.A.Pasiukova, E.A.Shmidt

the types of variations in substantivized phraseological units with adjective component in russian and english languages

The article describes different types of variations of substantivized phraseological units with adjective component within a given field of research. The latter may be classified as formal, component and facultative ones. The article concludes that the above mentioned types of variations have different productivity depending on the language whereas phraseological units in English have more registered variants due to well-developed polysemy.

Key words:substantivized phraseological units with adjective component, variations ofphraseological units, formal variation, component variation, facultative variation.

<

ш

(0 ca о

2 о го

1=

<

О

(0 ca о х го

<

Ш

(0 ей О

S Сй

0

1

d m

Субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным русского и английского языков функционируют в публицистических текстах по-разному. Одни выступают в постоянно неизменном виде (рус. яз.: последнее время, золотое время, суровые дни, былые дни; англ. яз.: bad money - что-то невыгодное, common sense -здравый смысл, Dutch courage - смелость во хмелю; кураж; уверенность, стимулированная алкоголем), другие употребляются в нескольких равноправных вариантах (рус. яз.: чучело огородное / пугало огородное -некто нелепо, небрежно или безвкусно одетый; неопрятный человек англ. яз.: bad blood / ill blood - враждебность). Данный факт задает направление для дальнейшего исследования языковой устойчивости и вариативности русских и английских субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным.

Проблема варьирования фразеологических единиц является одной из самых актуальных и находит отражение трудах многих ученых: Н.Ф. Алефирен-ко, В.Л. Архангельского, Л.П. Гашевой, Е.Н. Ермаковой, В.П. Жукова, В.А. Лебединской, Т.Е. Помыкаловой, Е.Р. Ра-тушной, А.М. Чепасовой, Г.А. Шигано-вой, Л.П. Юздовой и др.

Фразеологическая устойчивость была исследована В.Л. Архангельским, который определял это явление как «совокупность ограничений в выборе переменных, которые не свойственны возможным свободным эквивалентам данной устойчивой единицы» [1].

В.М. Мокиенко под устойчивостью фразеологизмов понимает «устойчи-

вость общего значения и устойчивость конструкции, т.е. неизменяемость отдельных частей фразеологизма и незыблемость их формы». Однако ученый считает, что фразеологическая устойчивость носит относительный характер, поскольку живое употребление фразеологизмов в речи нарушает их стабильность, стимулирует появление окказиональных использований и, следовательно, вариантов [8]. Н.Н. Данченко полагает, что все фразеологические варианты, кроме нормативных грамматических, первоначально носили окказиональный характер и были контекстуально обусловленными, так как фразеологизм при своем возникновении является безвариантным [4, с. 55-61].

В ходе анализа научной литературы выявлено, что вопросы, связанные с варьированием, остаются спорными, что выражается в несовпадении некоторых позиций, а именно: в пределах какого тождества происходят видоизменения при варьировании, каков предел варьирования и критерии вариантности и др.

О.С. Ахманова в своих работах описывает варьирование как структурно семантическое явление, которое она понимает как «различие, состоящее в изменении звукового состава или значения структурной единицы языка без утраты ее тождества» [2, с. 40].

А.М. Чепасова рассматривает варьирование как «движение, при котором языковые единицы, явления, категории не изменяют своих качественных характеристик, остаются тождественными сами себе» [10, с. 67].

Иными словами, явление вариативности во фразеологии проявляется существованием вариантов, тождественных по семантическому признаку одному и тому же фразеологизму.

По мнению А.В. Кунина, фразеологические варианты - это «разновидности фразеологической единицы, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами, как имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающихся словоформами или порядком слов» [6, с. 146-152].

В нашем исследовании под варьированием понимается изменчивость фразеологической единицы, которая не разрушает значения фразеологизма и не приводит к образованию новой сущности. Необходимо видеть границу между варьированием при сохранении формы и семантики и изменением формы и семантики [7].

Таким образом, главными признаками вариантов субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков будем считать тождественность в семантическом плане и стилистическую однотипность. Если же фразеологизы обозначают одно понятие, но при этом не тождественны, различаются семантически или стилистически, или имеют разную сочетаемость, то такие фразеологизмы квалифицируются нами как синонимы.

К фразеологическим синонимам, вслед за Г.А. Шигановой, относим единицы одного семантического класса, близкие по значению, имеющие частичную или одинаковую сочетаемость, но различающиеся оттенками значения, стилистической принадлежностью и эмоционально-экспрессивной окраской [12]. Например, синонимами являются такие ФЕ русского языка, как ад кромешный, вавилонское столпотворение, мамаево побоище, сумасшедший дом. Среди английских ФЕ также определяются синонимичные единицы: blind lead, dead end,, blind alley.

Мы согласны с мнением тех ученых, которые выделяют раздельнооформ-ленность и семантическую целостность фразеологизмов как главные факторы, обусловливающие их вариативность в языке. Раздельнооформленность создает мобильность компонентов, а семантическая слитность обеспечивает стабильность общего значения.

Анализ фактического материала показал, что разного рода варьирование наблюдается в 89% субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского языка и в 74% аналогичной группы фразеологизмов английского языка.

В современном языкознании учеными - представителями Челябинской фразеологической школы - выделяются следующие типы варьирования фразеологизмов: компонентное, морфологическое, морфемное, количественное, графическое, фонетическое, синтаксическое, комбинированное.

Среди зарубежных лингвистов наиболее детально явление варьирования фразеологизмов английского языка изучено Сюзаной Риманн. В своем диссертационном исследовании «A constructional approach to idioms and word formation» ученый так дифференцирует типы варьирования фразеологизмов в английском языке:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• варианты, затрагивающие флективные аспекты (Variants Differing in Inflection);

• альтернанты (Open Slots);

• модификации (Modifications);

• пассивный залог (Passive Voice);

• акцентуация (Topicalization);

• дистрибуция компонентов фразеологизмов как в главных, так и в придаточных предложениях (Distribution Over Several Clauses);

• замена фразеологизма местоимением (Pronominal Reference);

• эллиптическое употребление фразеологизма (Incomplete Idioms) [13].

Отметим, что данные типы варьирования выделяются С. Риманн на основе анализа фразеологизмов разных семантико-грамматических классов английского языка. Поскольку предметом

_й X

.0

ф

H

Е

го ц

s с

о

H

X

ф

X

о с

о ей о

о ц

о ф

со

го

.0 X

са

m о

IX

го

ь

>>2 ° о к а — о X>s

го s m с

° т

^го Го Р

m

<

Ш

(О ca о

2 о го

1=

<

О

го" са о х го ш

< uJ

(О са

о ^

s са

0

1

d m

нашего исследования являются только субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным, то

эта типология лишь частично будет отражать особенности субстантивных фразеологизмов в изучаемом нами явлении.

Учитывая сравнительно-сопоставительный характер исследования, попытаемся выявить одни и те же виды варьи-рования,определить среди них наиболее продуктивные у субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков.

Так, наиболее оптимальным для нашего исследования представляется выделениеформальных,компонентных и факультативных видов варьирования. Данная классификация видов

варьирования рассматривается в трудах В.М. Мокиенко. Формальные виды варьирования ученый определяет как варьирование компонентов фразеологизма, их трансформацию, не нарушающую его целостности и не изменяющую его значения. По мнению ученого, данные типы варьирования хорошо демонстрируют генетическую общность слова и компонента фразеологизма [9].

На наш взгляд, формальные типы варьирования аналогичны типам варьирования лексем и определяются во фразеологизмах, тождественных по значению, компоненты которых могут отличаться: грамматической формой, произношением, словообразовательными аффиксами, синтаксической позицией, графическим написанием.

Таким образом, среди субстантивных фразеологизмов нашей картотеки были обнаружены следующие типы формального варьирования, выраженные в видоизменении форм составляющих фразеологизм компонентов:

Морфологический тип (представляющий собой изменение формы числа согласуемого и грамматически главного компонентов, изменение формы рода обоих компонентов, варьирование лексико-грамматического разряда прилагательного: изменение полной и краткой форм качественного прилагательно-

го, замену компонента-прилагательного предложно-падежной формой родительного падежа существительного, варьирование падежной формы зависимого имени, замену компонента-прилагательного причастием с близким значением): рус. яз.: благая(-ие) весть(-и), глас вопиющего(-ий) в пустыне, блудный(-ые) сын (дети), крокодилова(-ья)(-ы) слеза(-ы), пиррова победа (победа Пирра), меленький (-ие) человек (люди); англ. яз.: the Procrustean (Procrustes's) bed,, Senatorial courtesy (The courtesy of the Senate), heavenly fires (fires of heaven), Augean Stable(s), tall story(-ies).

Стоит отметить, что законы грамматических систем сопоставляемых нами языков проявляются в особенностях образования структурных вариантов субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков. В русском языке морфологические варианты возникают путем аффиксальных модификаций компонентов, входящих в состав фразеологизмов. В английском языке морфологическое варьирование чаще обусловлено наличием грамматических конструкций, структура которых выражает сходные семантические отношения между их компонентами. Английские субстантивные фразеологизмы отличаются малой морфологической развитостью ввиду аналитизма языка. Грамматические особенности английского языка детерминируют появление морфологически неизменяемых фразеологизмов. Данные факты объясняются наличием меньшего, чем в русском языке, количества морфологических вариантов среди субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным.

Морфемный тип (характеризующийся варьированием приставки, суффикса, флексии, словообразовательных аффиксов): рус. яз.:

Ахиллесова пят(к)а, буйная голова (-ушка), кругл(еньк)ая сумма, лакомый кусок (-чек), теплое(-енькое)место(-ечко), маменькин (маманькин, матушкин, мамкин) сынок. Морфемная изменяемость английских субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным крайне ограничена ввиду особенностей грам-

матическои системы языка, среди единиц нашей картотеки данный вид варьирования не обнаруживается.

Синтаксический тип (проявляется изменением порядка следования компонентов фразеологизма, контактное или дистантное их расположение): рус. яз.: барышня кисейная (кисейная барышня), кромешный ад (ад кромешный), иродово племя (племя иродово). Как правило, синтаксическое варьирование в русском языке направлено на придание большей эмоционально-оценочной окраски фразеологизму с инверсивным расположением синтаксических компонентов. В английском языке как в языке аналитическом в субстантивных фразеологизмах с компонентом-прилагательным определяется строгий порядок слов как основной способ выражения отношения между компонентами, поэтому случаев синтаксического варьирования среди фразеологизмов английского языка нами выявлено не было.

Графический тип (может быть представлен дефисным и раздельным написанием компонентов, варьированием строчных и заглавных инициальных букв). В русском языке данный вид варьирования ограничен, так, в материале нашего исследования представлен лишь двумя фразеологизмами: Чрезвычайное происшествие (ЧП), коэффициент полезного действия (КПД). В английском языке данный вид формального варьирования на материале нашей картотеки не представлен.

Фонетический тип (допустимое вариантное произношение компонентов фразеологизма): рус. яз.: оборотная (обратная) сторона медали, золотые (златые) горы, круглый ноль (нуль); англ. яз.: Welsh rabbit (rarebit), Cockaigne (Cockayne) land.

Компонентное варьирование, по мнению В.М. Мокиенко, есть «собственно фразеологическое варьирование», представляющее собой замену компонентов фразеологизма синонимами, «обеспечивающими относительную тождественность образного представления» [9, с. 250].

А.В. Кунин определяет лексические варианты как «варианты с различным лексическим составом» [7, с. 67].

В.П. Жуков пишет о лексических вариантах как о «словесных видоизменениях, происходящих в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносящих каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма» [5, с. 103].

Однако стоит отметить, что далеко не все ученые согласны с трактовкой лексических замен как вариативности. А.М. Бабкин считает, что замена компонента фразеологизма приводит к появлению фразеологического синонима, а не варианта одного и того же фразеологизма [3].

Н.М. Шанский, не разделяя мнения о существовании лексического варьирования, также полагает, что лексические замены меняют не только оценочную и стилистическую окраску фразеологизма, но и искажают образное представление ФЕ. Ученый предлагает называть «ду-блентами» все фразеологизмы, «имеющие в своем составе общие члены» [11].

Согласимся с трактовкой лексических замен как фразеологической вариативности, предложенной В.М. Мокиен-ко, и под компонентным варьированием будем понимать замену компонентов фразеологизма синонимичными словами, не нарушающими его семантического единства.

Как показал анализ фактического материала, данный вид варьирования является наиболее продуктивным у исследуемых фразеологизмов английского языка. Во фразеологизмах изучаемого семантико-грамматического класса русского и английского языков вариативность компонента-прилагательного определяется в следующих единицах: рус. яз.: гусь порядочный (хороший), птица низкого (невысокого) полета, горький (запойный, злой) пьяница, голубая (царская) кровь, старая (избитая, азбучная) истина, честное (доброе) имя, канцелярская (чернильная) крыса; англ. яз.: - iron (steel) nerves - железные стальные нервы, a bad (poor) hand at something - неумелый, неопытный в чем-то, неспособный к чему-то, dirty (thick) end of the stick - тяжелое время, bitter (hard) pill to swallow - горькая правда, bad (ill) blood -враждебность, a big (loud) mouth - сплетник, big (great) card - козырь.

X

ф

н

¡5

го с;

s ^

с

о н

X

ф

X

о с

о ей о

о с;

о ф

со

ГО ><

-О X

са

ш о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I-х

го

ь

>>2 ° о к ^ — о X>s

го s со с

° т

^го

£ о Го Р

ей

<

ш

<я ш О

2 о го

С

<

О

го" са о х го ей

< uJ

(О са о

S Сй

0

1

d Ш

Помимо варьирования адъективного компонента в субстантивных фразеологизмах с компонентом-прилагательным в обоих сопоставляемых языках наблюдается варьирование грамматически главного компонента-существительного. Например, рус. яз.: божий мир (свет), верный путь (дорога), афинские вечера (ночи); англ. яз.: small fry (potato) - мелочь, мелкая рыбёшка, мелкая сошка; white caps (horses) -«барашки» на гребнях волн; a clean sheet (slate) - безупречная, незапятнанная репутация; easy game (prey, meat) - легкая добыча, жертва; доверчивый человек, простак, человек, которого легко обмануть.

Из вышеприведенного анализа примеров следует, что при лексическом виде варьирования в субстантивных фразеологизмах английского языка с компонентом-прилагательным замены компонентов могут производиться не только компонентами-словами одной тематической группы, но и разных тематических групп. Однако еще раз отметим: данные фразеологизмы мы считаем вариантами, поскольку они не различаются оттенками значений, имеют одинаковую стилистическую принадлежность и эмоционально-экспрессивную окраску.

Факультативный вид варьирования, согласно дефиниции, данной в Словаре лингвистических терминов, представляет собой нефонологические (семиологически иррелевантные) варианты, возникающие в данной ситуации или стиле речи, и заменим типовыми вариантами [2]. В нашем исследовании к факультативному варьированию фразеологизма будем относить изменение его количественного состава, которое не сказывается на значении фразеологизма и не лишает его образности. Например, рус. яз. рыцарь (с) большой дороги, артист (из) погорелого театра, дубина стоеросовая (с глазами), честное (благородное) слово; англ. яз.: red herring (across the trail), (Robbin Hood and his) merry men, the three (golden) balls, a (lit-

tle) Ып god. Также отметим, что данный вид варьирования фразеологизмов носит чисто формальный характер и сопряжен с традициями воспроизведения фразеологизма в речи.

Исходя из данных, полученных при анализе фактического материала, сделаем вывод о том, что у субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского языка может наблюдаться одновременное сочетание нескольких типов варьирования: генеалогическое (родовое, родословное) дерево (древо), скользкая(-ий) дорога(-жка) (путь), сукин(ы) сын (дети). Такое проявление комбинированного вида варьирования у фразеологизмов русского языка, на наш взгляд, свидетельствует о языковой динамике в целом.

Подводяитог, отметим,чтовпределах фразеологизмов рассматриваемого нами типа русского и английского языков были выявлены формальный, компонентный и факультативный виды варьирования.

В сопоставляемых нами неблизкородственных, разносистемных языках указанные виды варьирования проявляются в разной степени. Так, наиболее продуктивным для субстантивных фразеологизмов русского языка с компонентом-прилагательным оказался морфологический тип формального вида варьирования. Также особенность фразеологизмов русского языка заключается в одновременном наличии двух и более видов варьирования. Среди субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным английского языка в нашей картотеке обнаружено больше лексических вариантов, что может быть объяснено развитой полисемией слов в английском языке.

Отметим, что и в русском, и в английском языках любому виду варьирования подвергается лишь план выражения фразеологизмов, что и отличает их от свободных словосочетаний.

Библиографический список

1. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии [Текст] / В.Л. Архангельский. - Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Сов. эн-цикл., 1969. - 605 с.

3. Бабкин, A.M. Русская фразеология, её развитие и источники [Текст] / A.M. Бабкин. - Л.: Наука, 1970. - 262 с.

4. Данченко, Н.Н. Варьирование компонента фразеологизма в языке и речи [Текст] / Н.Н. Данченко // Контекстуально-обусловленная вариативность языка: сб. научных трудов под ред. В.И. Ага-маджановой. - Рига: ЛГУ, 2009. - С. 55-61.

5. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» [Текст] / В.П. Жуков. - М.: Просвещение,1978. - 160 с.

6. Кунин, А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке [Текст] / А.В. Кунин // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда: ВПИ, 1967. - С. 146-152.

7. Кунин, А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии [Текст] / А.В. Кунин // Англорусский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - С. 143-164.

8. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко. - М.: Высш. шк., 1990. - 160 с.

9. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература» [Текст] / В. М. Мокиенко. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

10. Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов [Текст]: учеб. пособие / А.М. Чепасова. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.

11. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - М.: Высш. шк.,1996. - 169 с.

12. Шиганова, Г.А. Релятивные фразеологизмы русского языка [Текст] / Г.А. Шиганова. - Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т, 2003. - 306 с.

13. Riehemann Z.S. A Constructional approach to idioms and word formation: dissertation. Stanford University, 2001. P. 331. £

.0

<u

H

E ro c; s œ с

References

I. Arkhangelsky V.L. Set expressions in Modern Russian. Experience of theory of set expressions and issues of general phraseology. Rostov-on -Don: RGU publishing, 1964. P. 315. [in Russian].

2. Akhmanova O.S. Dictionary of linguistic terms. M.: Sovietskaya entsyklopedia, 1969. P. 605. [in Russian].

3. Babkin A.M. Russian phraseology, its development and sources. Leningrad: Nauka, 1970. P. 262. [in Russian].

4. Danchenko N.N. Variability of phraseological components in language and speech. Context-related language variability: collection of research papers under editorship of V.I. Agamadzhanova. Riga: LSU, 2009. P. 55-61 [in Russian].

5. Zhukov V.P. Semantics of phraseological units: manual for higher education institutions in Russian an literature. M.: Prosveschenie, 1978. P. 160. [in Russian]. o

6. Kunin A.V. Phraseological variability and structural synonymy in Modern English. Issues of phraseology $ and study aims in higher and secondary school. Vologda: VPI, 1967. P. 146-152. [in Russian].

7. Kunin A.V. Some issues on Russian phraseology. English-Russian phraseological dictionary. M.: Russian language, 1984. P. 143-164 [in Russian].

8. Mokienko V.M. Enigma of Russian phraseology. M.: Higher School, 1990. P. 160. [in Russian].

9. Mokienko M.V. Slavic phraseology: training aids for higher school in Russian and literature, 2nd edition, revised and enlarge. M.: Vysshaya shkola, 1989. P. 287. [in Russian]. ^ g

10. Chepasova A.M. Semantic and grammatical classes of Russian phraseological units: training aids. Chelyabinsk: Izd-vo Chelyabinskogo gos. ped. un-ta, 2006. P. 144. [in Russian].

II. Shansky H.M. Modern Russian phraseology. M.: Vysshaya shkola, 1996. P. 169. [in Russian].

12. Shiganova G.A. Relative phraseological units in Russian. Chelyabinsk: Izd-vo Chelyabinskogo gos. ped.

о

Ix

<u

X

о с

о со о

о с;

un-ta, 2003. P. 306. [in Russian]. ro £

10 o

13. Riehemann Z.S. A Constructional approach to idioms and word formation: dissertation. Stanford Univer- ^ g sity, 2001. P. 331. [in English]. i £

Сведения об авторах: Новикова Вера Павловна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка и методики обучения английскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. КтаИ: veranovik@mail.ru

Information about the authors: Novikova Vera Pavlovna,

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor,

Associate Professor, Department of English and

Methods of Teaching English,

South Ural State Humanitarian-Pedagogical

University, Chelyabinsk, Russia.

E-mail: veranovik@mail.ru

Иванова Екатерина Александровна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и методики обучения английскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. КтаИ: boro-ekaterina@yandex.ru

Ivanova Ekaterina Alexandrovna,

Candidate of Sciences (Philology),

Associate professor, Department of English

and Methods of Teaching English,

South Ural State Humanitarian Pedagogical

University,

Chelyabinsk, Russia.

E-mail: boro-ekaterina@yandex.ru

Пасюкова Ольга Александровна,

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка и методики обучения английскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. КтаИ: olga-rain@bk.ru

Pasiukova Olga Alexandrovna,

Senior Lecturer,

Department of English and Methods

of Teaching English,

South Ural State

Humanitarian

Pedagogical University,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Chelyabinsk, Russia.

E-mail: olga-rain@bk.ru

<

ш

(0 ca о

2 о го

1=

<

О

о

X

го

<

LU

О

S ca

0

1

d od

Шмидт Екатерина Александровна,

старший преподаватель кафедры английского языка и методики обучения английскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. КтаИ: shmidtea@cspu.ru

Shmidt Ekaterina Alexandrovna,

Senior Lecturer,

Department of English and Methods of Teaching English, South Ural State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: shmidtea@cspu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.