Научная статья на тему 'Семантическая структура субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков'

Семантическая структура субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
472
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СЕМА / ДЕНОТАТ / СИГНИФИКАТ / КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / SEMANTIC STRUCTURE / PHRASEOLOGICAL UNIT / SEME / DENOTATION / SIGNIFICATUM / CONNOTATIVE MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пасюкова Ольга Александровна, Кунина Наталья Ефимовна, Мошкович Вера Викторовна, Мошкович Виктор Маркович

В данной статье рассматриваются различные подходы к рассмотрению семантической структуры фразеологизмов. Дается описание и проводится анализ семантической структуры субстантивных фразеологизмов с учетом коннотативного компонента. Делается вывод о том, как совокупное фразеологическое значение складывается из коннотативной и денотативно-сигнификативной сем и представляется как системное единство.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пасюкова Ольга Александровна, Кунина Наталья Ефимовна, Мошкович Вера Викторовна, Мошкович Виктор Маркович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with different views on semantic structure of phraseological units. The semantic structure of substantival phraseological units including the connotative component is described and analyzed. The authors conclude that the collective phraseological meaning is composed of connotative and denotative-significative semes and represented as a systemic unity.

Текст научной работы на тему «Семантическая структура субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков»

УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-3

О.А. Пашкова, Н.Е. Кунина, В.М. Мошкович, В.В. Мошкович

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СУБСТАНТИВНых ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-

прилагательным русского и английского языков

В данной статье рассматриваются различные подходы к рассмотрению семантической структуры фразеологизмов. Дается описание и проводится анализ семантической структуры субстантивных фразеологизмов с учетом коннотативного компонента. Делается вывод о том, как совокупное фразеологическое значение складывается из коннотативной и денотативно-сигнификативной сем и представляется как системное единство.

Ключевые слова: семантическая структура, фразеологизм, сема, денотат, сигнификат, конно-тативное значение.

O.A. Pasiukova, N.E. Kunina, V.M. Moshkovich, V.V. Moshkovich

SEMANTIC STRUCTURE OF SUBSTANTIVAL PHRASEOLOGICAL UNITS wITH ADJECTIVE COMPONENTS IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article deals with different views on semantic structure of phraseological units. The semantic structure of substantival phraseological units including the connotative component is described and analyzed. The authors conclude that the collective phraseological meaning is composed of connotative and denotative-significative semes and represented as a systemic unity.

Key words: semantic structure, phraseological unit, seme, denotation, significatum, connotative meaning.

.a x .0

Ф H

¡5

ro c; s cr с

о

IX

ф

X

о с

о

Изучив теорию семантики, приходим к выводу о том, что фразеологическое значение - это сложная многоуровневая система. По мнению Н.Ф. Алефиренко, любая структура - это «совокупность закономерных связей и отношений элементов, составляющих систему. Характер структуры обусловливается характером отношений между элементами и типом систематизирующего воздействия между ними» [1, с. 5].

Чтобы осмыслить семантическую структуру фразеологизмов, необходимо понять прежде всего семантическую структуру лексем. Л.М. Васильев, анализируя структуру значений слов, выделяет семы как элементарные составляющие всего содержания словоформы [3].

Большинство ученых, занимающихся проблемами фразеологической семанти-

ки, считают, что фразеологическое значение, как и лексическое значение слова, имеет семную структуру.

Н.Ф. Алефиренко под семой понимает «одностороннюю, присущую только плану содержания фразеологизма, предельную смысловую единицу, представляющую в нашем сознании различительные свойства и признаки обозначаемых реалий» [2, с. 5].

В традиционном понимании фразеологическое значение содержит денотативно-сигнификативный и коннота-тивный аспекты, т.е. состоит из денотативной, сигнификативной и коннотатив-ной сем - трех видов сем, выделяемых в лексическом значении слова.

Во фразеологизме, как и в слове, на основе денотата («предмета» объективного мира) формируется сигнификат

о ^

о ф

со ГО

.0 X ш

н

X

го

I.S « *

ГО со

£ 2 >-9

£ 1 го ЕЕ

SÄ X т ^

? £5

X о

is ® £

U а

(понятие об этом «предмете»), появляется фразеологизм (материально выраженное знаковое обозначение основных характеристик понятия). Несмотря на это, считаем, что значение фразеологизма нельзя полностью отождествлять с лексическим значением слова, т.к. в структуре значения фразеологизма определяется гораздо больше сем, или семантических компонентов.

Среди выделяемых во фразеологическом значении сем есть главные (категориальные, архисемы) и зависимые или субкатегориальные(уточняющие, дополняющие категориальные). В частности, у субстантивных фразеологизмов главная сема предметности, а зависимой семой является сема лица, неодушевленного предмета, признака предмета и т.д. Также в структуре фразеологического значения выделяются интегральные (общие для всех единиц подобного класса) и дифференциальные (разграничивающие единицы одного класса), узуальные

и окказиональные, актуализированные и неактуализированные семы (по отношению к акту речи), реальные и потенциальные [7].

По мнению представителей Челябинской фразеологической школы (А.М. Чепасова, Е.Л. Ратушная, Л.П. Га-шева и др.), «сложность индивидуального значения фразеологизма заключается в способности иметь семы различной степени обобщенности - групповые, субкатегориальные и категориальные» [9, с. 30].

Таким образом, в значении фразеологизмов можно выделить самую общую категориальную сему, которой подчиняются другие, менее общие. Следовательно, семная структура фразеологизма представляет собой некую иерархию. Исходя из этого, семантическая организация исследуемых нами субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным в общем виде может быть представлена следующим образом (рис. 1).

Рис. 1. Семантическая организация субстантивных ФЕ с компонентом-прилагательным

Вышеизложенное позволяет описать семантическую структуру субстантивных фразеологизмов. Например, структура единиц кисейная барышня и bad actor (проблемный человек, темная личность) выглядит следующим образом.

Субстантивный фразеологизм с компонентом-прилагательным кисейная барышня может быть охарактеризован как имеющий денотат «провинциальная молодая дворянка, носившая одежду из дорогой, легкой, прозрачной ткани кисеи», сигнификат «изнеженный, не приспособленный к жизни человек с узким кругозором». Оборот восходит к повести Н.Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1861), героиня которой носила кисейное платье. Выражение получило известность после статьи Д.И. Писарева «Роман кисейной девушки» (1865). В структуре значения фразеологизма определяются следующие семы: категориальная сема - «предмет», субкатегориальная сема - «лицо», сема группового значения - «человек, привыкший к неге, довольству, благоприятным условиям», сема подгруппового значения «неприспособленный к жизни человек, крайне чувствительный к лишениям».

Английский субстантивный фразеологизм bad actor (подлец, негодяй, злодей) имеет денотат «плохой актер, игра которого не удовлетворяет зрителя», сигнификат«опасный,вредныйчеловек, темная личность», категориальную сему «предмет», субкатегориальную сему -«лицо», сему группового значения -«человек, имеющий плохой характер», сема подгруппового значения -«человек злобный, подлый».

Оба фразеологизма имеют интегральные субкатегориальные семы -«лицо и женского, и мужского пола» и

дифференциальные семы группового и подгруппового значения - «лицо с определенными отрицательными характеристиками».

Более гибким представляется описание фразеологического значения, предложенное В.Д. Маргулисом, который, исследуя семантику фразеологизмов английского языка, выделяет во

фразеологическом значении основное фигуральное значение (значение-образ) и генетическое значение ФЕ или прототипа (значение-прообраз).

Рассматривая фразеологическое значение с учетом вероятностного характера его структуры, В.Д. Маргулис утверждает, что значение-образ формирует фигуральный комплекс, состоящий из ядра - интенсионала и импликационала. Интенсионал значения-образа отражает содержание понятия и представляет собой совокупность семантических признаков, наличие которых полагается обязательным для денотатов данного класса. Сильный импликационал объединяет признаки, связанные интенсионалом жесткой импликации; слабый импли-кационал включает признаки, которые могут вовлекаться или не вовлекаться в содержательный континуум значения-образа с одинаковой степенью вероятности; отрицательный импликационал состоит из признаков, импликация которых представляется маловероятной или невозможной [5].

В значении-прообразе интенсионал не утрачен, но в значительной степени ослаблен. В составе буквального комплекса, сформированного значением-прообразом, можно также выделить негимпликационал (отрицательный импликационал), состоящий из признаков, антонимичных по отношению к интен-сионалу значения-прообраза. Такое представление о структуре фразеологического значения позволяет провести анализ семантики ФЕ. Например:

Русский субстантивный фразеологизм белое пятно имеет словарную дефиницию «неисследованная, неразработанная часть какой-то проблемы вопроса, территория, область», где в интенсионал значения-образа входят семы «область знаний, слабо разработанная человеком» и «отсутствие сведений о какой-то области, сфере», в сильном имликацио-нале значения-образа определяются такие семы, как «неизвестность», «удаленность», «безлюдность», «местность», слабый импликационал состоит из семы «область знаний в любой науке», а отрицательный импликационал может

X

.0

ф

н

¡5

го с;

s ^

с

о

IX

ф

X

о с

о

СО

о

о ^

о ф

со

го ><

.0 X са s I-х го

I.S « *

ГО со

£ 2 >-9

£ 1

го ЕЕ

ьг х £

I-х

го ф

О

m od

m

X

s

X

£

uJ ±

(О ca о

2 о го

1=

<

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

О

быть представлен семами «наличие трудов по всем наукам», «подробная карта какой-либо территории», «наличие исчерпывающих знаний по всем наукам». В значении-прообразе определяется сема ослабленного интенсионала «незаполненная цветом область», а все остальные признаки будут относиться к отрицательному импликационалу (негимпликацио-налу) значения-прообраза.

Английский субстантивный фразеологизм ^ dog имеет словарное определение «цербер». В интенсионал значения-образа данного фразеологизма входит сема «злой, строгий человек», сильный импликационал представлен семой «требовательный», слабый импликацинал -«неподкупный», в отрицательный импли-кационал входят семы с противоположным значением «добрый», «ласковый». Ослабленный интенсионал значения-прообраза определяется как «большая, злая собака».

Подобное представление о структуре фразеологического значения имеет Н.Ф. Алефиренко. По мнению ученого, основополагающим аспектом фразеологического значения является денотативно-сигнификативный элемент, который имеет сложную структурную организацию: состоит из интенсионала или понятийного ядра и импликационала или периферии. Интенсионал характеризуется иерархической зависимостью архисемы и дифференциальных сем. Им-пликационал обусловлен интенсионалом фразеологического значения и структурно организован в виде двух зон - околоядерной, которую образуют потенциальные семы, и периферийной, которую составляют скрытые семы. Ядро фразеологического значения представляет собой систему экстралингивстических и языковых денотатов, ассоциируемых с образом и предетами реальной действительности, а периферия - это коннотативные семы, закрепляющие новую точку зрения на обозначаемый предмет [1].

Помимо предметно-логического содержания, во фразеологическом значении разными учеными одинаково выявляется коннотативный компонент, который заключает информацию об отноше-

нии говорящего к называемому. Конно-тативный компонент по своей структуре очень сложен, и поэтому он до сих пор не имеет однозначного определения.

A.В. Кунин в коннотативное значение фразеологизма включает стилистическую окраску, его эмоционально-экспрессивную сторону [4]. Т.В. Марке-лова говорит об эмотивности, оценочно-сти, экспрессивности и образности как о главных составляющих коннотации [6].

B.Н. Телия рассматривает эмотив-ность, экспрессивность, оценочность и стилистическую окраску в качестве элементов коннотации [8]. Мы согласны с данным утверждением.

Оценочный компонент коннота-тивной семы фразеологизмов выражает «мнение субъекта оценки о положительной или отрицательной (негативной) ценности обозначаемого в целом или какого-либо его свойства, основанное на знании неписаных, но узуальных норм ценностной картины мира, которая основана на обиходно-бытовом образе мира, сложившемся в данном языковом коллективе, и на его жизненной философии» [10].

В нашей картотеке есть фразеологизмы, которые обладают такими свойствами: рус. яз.: золотое сердце -добрый отзывчивый человек, косая сажень в плечах - сильный, широкоплечий, могучего телосложения человек, курицын сын -употребляется применительно к лицу мужского пола для выражения порицания и др. англ. яз.: a bad hat - мошенник, непутевый, никудышный человек, good offices - бюро добрых услуг, poor taste - дурной вкус (в одежде) и др.

Эмотивный компонент коннотатив-ной семы фразеологизма связан с оценочным, «он выражает чувство-отношение говорящего к предмету, передает гамму разнообразных эмоций - от недовольства и негодования до радости. ФЕ, помимо оценки, способны выражать и то чувство, которое испытывает говорящий к обозначаемому, его отношение к объекту разговора, описания, демонстрируя чувство самим выбором ФЕ» [10, с. 77]:

Каждому проведшему три часа в коридоре она садистскиуказывала на огрехи заполнения

бумаг. Казалось, это главная цель ее жизни. Какое-то дерево анчар, у которого из всех пор сочится яд. Такой административный восторг («упоение своей властью») у человека! Они, конечно, схлестнулись. Моей подруге тоже палец в рот не клади. Она срочно устроила со мной онлайн-консультацию (Анна ВОВК. Как не отравить себе жизнь токсичнымиотношениями // Комсомольская правда, 2013.04.05).

Aiken, for his part, did not indulge in any postcontest sour grapes («притворное пренебрежение к чему-либо»), instead opting to model gracious losing for a fevered public, remaining dignified under circumstances that were anything but (ALLISON CLOCK, CLAY AIKEN DOESN'T SING} ANYMORE //Esquire, Nov2014, Vol. 162 Issue 4).

Экспрессивный компонент коннота-тивного элемента значения неразрывно связан с образностью фразеологизма. Экспрессивность проявляется, если своей образностью фразеологизм подчеркивает, усиливает то, что называется, обозначается этим же фразеологизмом. Различают экспрессивность образную и увеличительную. Образная экспрессивность, как

правило, основана на метафорическом переносе, а увеличительная связана с наличием в дефинициях фразеологизмов слов-интенсификаторов, т.е. усилительных наречий (рус. яз.: бедовая голова - очень рискованный, смелый, отчаянный человек; англ. яз.: the best card - самый убедительный, веский довод, «козырь», верное средство).

Выявление стилистического компонента коннотативного элемента значения фразеологизма позволяет распределять фразеологизмы за определенными стилями языка: разговорные (рус. яз.: желторотый птенец, битый козырь; англ. яз.: a lame duck - 1. банкрот 2. неудачник), книжные (рус. яз вечный жид, бумажное производство; англ. яз.: eternal triangle - любовный треугольник, favorable cards - козыри) межстилевые (рус. яз.: земной шар - планета земля; весь мир в целом; англ. яз.: iron nerves - железные стальные нервы, an open question - открытый вопрос).

Таким образом, совокупное фразеологическое значение складывается из коннотативной и денотативно-сигнификативной сем, и представляется как системное единство.

.0 X

.0

ф

H

Е го с;

s ^

с

Библиографический список

1. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла: (В аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц) [Текст]: монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. -Волгоград: Перемена, 2000. - 220 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка: Введение в общее языкознание [Текст]: учеб. пособие для студентов филол. специальностей / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 1998. - 198 с.

3. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика [Текст] / Л.М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.

4. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

5. Маргулис, В.Д. Изучение значения словосочетания и семантики текста [Текст] / В.Д. Маргулис. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1987. - 172 с.

6. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке [Текст] / Т.В. Маркелова // Филол. науки. - 1995. - № 4. - С. 29-27.

7. Мелерович, А.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка [Текст] / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. - 484 с.

8. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. - 14 с.

9. Чепасова, A.M. Проблема структурности фразеологического значения [Текст] / А.М. Чепасова, Л.А. Ивашко // Фразеологическое значение в языке и речи: межвуз. сб. науч. тр. - Челябинск: ЧГПИ, 1988.- С. 17-32.

10. Шубарчик, И.В. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов с компонентом-прилагательным (на материале произведений писателей конца XIX -начала XX веков) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / И.В. Шубарчик. - Челябинск, 2003. - 220 с.

о

IX

ф

X

о с

s о

о

о с; о ф

со

го

-О X

s IX

го

t¡s « *

СО со fe

>-9

£ 1 го ЕЕ

Ü X

%

IX

го

s ф

О

References

1. Aliferenko N.F., Zolotih L.G. The problems of phraseological meaning (In the aspect of interlevel interaction of the units of language): monograph. Volgograd: Peremena, 2000. P. 220. [in Russian].

2. Aliferenko N.F. Language theory: Introduction to general linguistics: a study guide for students of philological majors. Volgograd: Peremena, 1998. P. 198. [in Russian].

3. Vasilyev L.M. Contemporary linguistic semantics. Moscow: Vysshaya shkola, 1990. P. 176. [in Russian].

Kunin A.V. The phraseology course of the modern, English language. Dubna: Feniks+, 2005. P. 488.

[in Russian].

4. Margulis V.D. Examination of the meaning of word combinations and the semantics of text. Sverdlovsk: Izda-telstvo Uralskogo universiteta, 1987. P. 172. [in Russian].

5. Markelova T.V. Semantics and pragmatics of the evaluation expressing means in the Russian language. Filologichesliye nauki, 1995. No. 4. P. 29-27. [in Russian].

6. Melerovich A.M., Mokienko V.M. The semantical structure of the phraseological units in the modern, Russian language. Kostroma: KGU imeni Nekrasovs, 2008. P. 484. [in Russian].

7. Telia V.N. Connotative aspect of the semantics of nominative units. M.: Science, 1986. P. 14. [in Russian].

8. Chepasova A.M., Ivashko L.A. The problem of structural properties of phraseological meaning. Phraseological meaning in language and speech: intercollegiate collection of research papers. Chelyabinsk: ChGPI, 1998. P. 17-32. [in Russian].

9. Shubarchik I.V. Semantical and grammatical properties of the phraseological units with an adjective component (a case study of the works of the writers of the end of the XIX - the beginning of the XX centuries). Dis. ... cand. of Sciences (Philology). Chelyabinsk, 2003. P. 220. [in Russian].

Сведения об авторах: Пасюкова Ольга Александровна,

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка и методики обучения английскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: [email protected]

Кунина Наталья Ефимовна,

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка и методики обучения английскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. Kmail: [email protected]

Мошкович Вера Викторовна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и методики обучения английскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация. &mail: [email protected]

Information about the authors: Pasiukova Olga Aleksandrovna,

Candidate of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of English and Methods of Teaching English, South Urals State

Humanitarian-Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]

Kunina Natalia Efimovna,

Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Head, Department of English and Methods of Teaching English, South Urals State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]

Moshkovich Vera Victorovna,

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of English and Methods of Teaching English, South Urals State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]

Мошкович Виктор Маркович,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка и методики обучения английскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация. Ктагк [email protected]

Moshkovich Victor Markovich,

Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor,

Department of English and Methods of Teaching English,

South Urals State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]

УДК 4Р:658

ББК 81.411.2:65.290-211.1

Д.С. Скнарев

языковые средства создания образа

В РЕКЛАМЕ ТОВАРОВ ДЛЯ ОхОТы И РБ1БАЛКИ

В статье рассматриваются языковые средства создания образа в рекламе товаров для охоты и рыбалки. Автор отмечает тот факт, что в представлении данной рекламной темы особенно значим гендерный фактор, поскольку данные продукты предназначены для мужчин, в связи с чем на первый план выходит рациональное начало. Это находит отражение в отборе языковых средств, формирующих рекламный образ товара.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: языковые средства, рекламный образ, рекламная тема.

D.S. Sknarev

LINGUISTIC MEANS OF CREATING IMAGE IN ADVERTISING OF HUNTING AND FISHING GOODS

The article presents the linguistic means for creating an image in advertising goods for hunting and fishing. The author states that gender is the most important factor in advertising such types of goods, as they are produced for men, therefore the rational principle comes to the fore. To create the advertising image of the product specific linguistic means are being used.

Key words: linguistic means, advertising image, advertising theme.

Тема охоты и рыбалки в рекламе пронизана духом романтики и приключений. Во многом это связано с тем, что она широко представлена в различных видах искусства. Например, воспета в живописи (вспомним знаменитые картины В.Г. Перова «Охотники на привале», «Рыбаки», работы художников-охотников И.И. Левитана, А.С. Степанова, художественные полотна Джона А. Лоусона, А. Фитцуильяма, А. Фишера и др.), русской литературе, для которой это одна из значимых проблем (Л.Н. Тол-

стой «Псовая охота», В.К. Арсеньев «Дерсу Узала», С.Т. Аксаков «Записки ружейного охотника Оренбургской губернии», А.И. Куприн «За глухарями», Б. Воробьев «Весьегонская волчица», В. Астафьев «Царь-рыба», П.Л. Проскурин «Тайга», рассказы И.С. Тургенева, А.П. Чехова, М.М. Пришвина, В. Бианки и др.), кино («Таежная повесть», «Серый разбойник», «Особенности национальной рыбалки в зимний период», «Егерь», «Серебряный волк», «Приезжайте на Байкал», «Белый Бим Черное ухо»).

a

ц

го ю .0

XI

н о

X

о к с; ч ш

О ^

го ей о н

О)

ф

го

со

го

Ю О

X

го ч

со О О

го ей

н

о

ч ф

^

о ф

.0

ей о

.0

со

о;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.