Лингвистика и перевод
ВАРИАНТНОСТЬ АДЪЕКТИВНЫХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале английского, немецкого и норвежского языков)
А.Н. Любова, Т.Н. Федуленкова
Статья посвящена дифференцированию и описанию главных видов изменчивости в сфере сравнительной германской фразеологии, а именно в пределах современного английского языка, немецкого языка и норвежских языков. В ходе структурного и семантического анализа выясняются морфологические, лексические и количественные варианты во фразеологических подсистемах Германских языков.
Ключевые слова: фразеологические единицы, вариантность, адъективный, компаративный.
1. Подходы к проблеме вариантности в фразеологии
Способность фразеологических единиц (ФЕ) при воспроизведении образовывать различные варианты именуется вариативностью. Термины «вариативность» и «вариантность» трактуются неоднозначно. Вариативность - понятие более широкого плана, которое включает в себя как узуальные, так и окказиональные изменения ФЕ. Характерным признаком ФЕ является вариативность ее компонентного состава [11. С. 20]. Вариантность - есть явление языковой системы: она не порождается контекстом, хотя выбор может определяться характером контекста. Под вариантностью подразумеваются лишь узуальные модификации компонентного состава ФЕ.
Фразеологические варианты - это разновидности одной и той же ФЕ, которые, различаясь, отдельными компонентами лексического состава и грамматического строя, сохраняют единство образного и предметно-логического (денотативного) компонентов в структуре своих значений [1. С. 317].
Вопрос о вариантах слова в советском языкознании впервые поставил В.В. Виноградов [4. С. 33], выделив фономорфологические и
175
Lingua mobilis №3 (17), 2009
этимологические варианты слов. Дальнейшей разработкой проблемы вариантности слова занимался А.И. Смирницкий [13. С. 11], который под вариантами слова понимал «определенные слова в определенной грамматической форме и в определенной звуковой оболочке, в которой выражается одно определенное лексическое значение» и которые различаются не как разные грамматические формы.
В современной фразеологии существует два подхода к проблеме вариантности. При узком подходе варьирование ограничивается рамками формально-структурных изменений.
Компонентная вариантность ФЕ допускается при непременном тождестве значения, отсутствии различий в коннотативных оттенках и абсолютной взаимозаменяемости, то есть при абсолютном тождестве семантики вариантов фразеологизма. Варианты ФЕ при таком подходе рассматриваются как закрепленные нормой видоизменения этой единицы, происходящее в рамках одной и той же структурной модели, не нарушающие ее семантического тождества и характеризующиеся единством внутренней формы [8. С. 24].
При широком подходе к вариантности фразеологизмов данное явление рассматривается как семантическое. Сторонники этого подхода, также как и первого, исходят из наличия у языкового знака как плана выражения, так и плана содержания. Но при данном подходе исследуется варьирование плана содержания фразеологизма при более или менее неизменном плане выражения. Тождество единиц сохраняется в том случае, если различия в плане выражения и плане содержания не образуют самостоятельных знаков функции, не изменяют референтной соотнесенности единицы и ее системной значимости [15. С. 12].
Наиболее широкий подход к проблеме вариантности ФЕ обнаруживает работа Л.А. Болговой. Автор рассматривает семантическое варьирование как широту фразеологического значения и его специализацию, выражающуюся в варьировании его референтной соотнесенности за счет включения конкретизирующих сем. Варианты, по мнению автора, - это реализованное значение, «обогащенное» наличием второстепенных сем [3. С. 168].
Разнообразные трактовки проблемы вариантности фразеологических единиц представлены в работах Н.Л. Каменецкайте
176
Лингвистика и перевод
(1960), Г.И. Краморенко (1962), В.Н. Телия (1968), О.А. Ширниной (1989), И И. Юрасовой (1995).
Нередко проблема фразеологической вариантности рассматривается в связи с проблемой тождества целостного значения фразеологизма [2. С. 137; 5. С. 27; 6. С. 71; 7. С. 166; 10. С. 26; 18. С. 50]. Межъязыковая вариантность интернациональных фразеологизмов основывается на межъязыковом тождестве. Как отмечает Т.М. Шихова, «своеобразие фразеологического тождества, обеспечивающегося относительной стабильностью целостного фразеологического значения, и различия, проявляющегося в вариантности, являются следствием таких важных свойств фразеологизмов, как раздельнооформленность и семантическая слитность, представляющих собой единство противоположностей» [19. С. 141].
Рассматривая вопрос о различии узуальных (языковых) и окказиональных (речевых) вариантов ФЕ, под последними Т.Д. Каргина подразумевает нерегулярные структурно-семантические изменения, затрагивающие и семантику исходной ФЕ и относящиеся не к традиционным вариантам языка, принадлежащим к языковой системе, а к авторским преобразованиям как наиболее эффективным приемам преобразования ФЕ для раскрытия прагматического содержания художественной коммуникации. Такие варианты, по мнению исследователя, неизбежны и необходимы, поскольку из вариантности рождается норма [8. С. 65].
Основное отличие между фразеологическими вариантами и структурными синонимами, по мнению А.В. Терентьева, - наличие/ отсутствие общей образной основы [16. С. 8]. Варианты представляют собой разновидности фразеологической единицы с единой образной основой, не отличающиеся по стилистической отнесенности и дистрибуции.
Анализируя фразеологию восточнославянских языков, Т.М. Шихова отмечает, что вариантность различных типов основана преимущественно на синонимических отношениях [19. С. 143]. Исследователь приводит примеры следующих видов вариантности фразеологизмов:
1) варианты фонетического типа (геркулесовы столпы/ столбы),
177
Lingua mobilis №3 (17), 2009
2) варианты словообразовательного типа (геркулесов/ геркулесовский труд),
3) варианты грамматического типа (голубая мечта/ голубые мечты),
4) варианты лексического типа (делать хорошую/ веселую мину при плохой игре).
Вариантность фразеологических единиц может рассматриваться на разных уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. Некоторые исследователи считают возможным выделить комбинаторные (смешанные), словообразовательные, позиционные, парадигматические и квантитативные варианты. Так, исследуя особенности китайской и русской фразеологии, С. Тянь (2001) рассматривает фонетические, морфологические, словообразовательные и структурные варианты.
Считаем, что фразеологические варианты представляют собой разновидности ФЕ с единой образной основой, не отличающиеся по стилистической отнесенности и дистрибуции. При определении вариантности компаративной фразеологии используем классификацию вариантов номинативных и номинативнокоммуникативных, или глагольных, ФЕ, предложенную А.В. Куниным в своем фундаментальном диссертационном исследовании английской фразеологии [9. С. 443].
На основе структурно-семантического и компонентного анализа избранных фразеологических единиц выясняем, что компаративные фразеологизмы английского, немецкого и норвежского языков подвержены следующим видам вариантности: морфологической, лексической и квантитативной.
2. Морфологическая вариантность
Под морфологической вариантностью понимаем наличие изменений в парадигматическом оформлении компонентного состава изучаемых фразеологизмов, т.е. изменение окончаний, артиклей и т.п.
Вариантность АКФЕ на морфологическом уровне сопровождается:
1) Изменением числа компонентов ФЕ, например, единственное число меняется на множественное или наоборот: англ. as bold
178
Лингвистика и перевод
as a coot/as bold as coots (букв. гладкий как лысуха) - необычайно гладкий; as brown as a berry/as brown as berries (букв. черный как ягода) - очень темный, загорелый, шоколадного цвета; as safe as houses/ as safe as a house (букв. безопасный как дома/ дом) - абсолютно надежный, безопасный, = как за каменной стеной; as busy as a bee/ as busy as bees (букв. суетливый как пчелка) - проворный, трудолюбивый человек; сравним, например: (а) She s as busy as a bee from morning to night. (b) Isn’t this a programme the children like watching? Yes, but they’re upstairs, busy as bees making puppets, so I am not going to draw their attention to it! (Cowie ODOEI, p.17).
В немецком языке: punktlich wie ein/ die Maurer (букв. точный как каменщик/ каменщики) - очень точный, пунктуальный; weich wie Wachs in j-s Handen/ Hand (букв. мягкий как воск в чьих-л. руках/ руке) - чрезвычайно мягкий; emsig/fleifiig wie eine Ameise/ die Ameisen (букв. прилежный, трудолюбивый как муравей/ муравьи) - очень трудолюбивый.
В норвежском языке: gammel som haug/haugene (букв. старый как холм/ холмы) - старый как мир.
2) Вариациями конструкций с артиклем/ без артикля: англ. as cold as stone/ as cold as a stone (букв. холодный как камень) - 1) холодный как лед, 2) бессердечный, черствый, бесчувственный, холодный; as hard as a stone/ as hard as stone (букв. твердый как камень) - жесткий, бессердечный человек; норвеж. sikkert som en las/las (букв. надежный как замок) - совершенно точно; sterk som krutt/kruttet (букв. крепкий как порох) - крепкий (о кофе).
В норвежском языке артикли являются также родовыми показателями: en - показатель мужского и женского родов, а et -среднего рода.
Для немецких адъективных КФЕ данный тип вариации не характерен.
3) Варьированием определенного или неопределенного артикля/ и нулевого артикля: англ. as free as the air/ as free as air (букв. свободный как воздух) - не обремененный обязательствами человек; as crazy as a bed-bug/ bedbug (букв. сумасшедший как постельный клоп) - совсем спятил, рехнулся; = не в своем уме, не все дома; нем. wie ein/der Fisch auf dem Trockenen (букв. как рыба
179
Lingua mobilis №3 (17), 2009
на суше) - как рыба выброшенная на берег; норвеж. uskyldig som barnet/et barn i mors liv (букв. невиновный как ребенок в маминой жизни) - невинный как младенец; tdrr som knusken/en knusk (букв. сухой как порох) - сухой как пыль.
4) Варьированием предложных или союзных компонентов: англ. as changeable as a weathercock / more changeable than a weathercock (букв. изменчивый/ более изменчивый как флюгер)
- переменчивый (о настроении, мнении); as different as chalk from cheese /as different as chalk and cheese (букв. разные как мел и сыр)
- абсолютно непохожие, сравним, например: (а) The two brothers resembled each other physically, but were as different in their natures as chalk from cheese. (b) Attending a cookery class once a week, and running your own house are as different as chalk and cheese, my girl, and you’ll very soon find out. (Cowie, ODOEI, p.19).
Для норвежских адъективных КФЕ также характерно варьирование предложных и союзных компонентов, например: sikkert som banken (букв. надежный как банк) - sikkert som i banken (букв. надежно как в банке) - весьма надежный; sikkert som/ som at to og to erfire (букв. надежно как/ как будто дважды два четыре) - верно как дважды два четыре.
Для немецких адъективных компаративных фразеологических единиц данный тип варьирования не характерен.
5) Модификацией существительного и его уменьшительной формы, что свойственно только немецким АКФЕ: still wie eine Maus/ still wie ein Mauschen (букв. тихий как мышь/ мышонок)
- тихий, спокойный; artig wie ein Hund/ artig wie ein Hundchen (букв. послушный как собака/ песик) - очень послушный, например: «Ich will wie ein kleines Htindchen sein, so artig!» beteu-erte Herr Olsen (B. Kellermann «Der 9. November», S. 435) - «Я буду таким послушным, как маленький песик!» заверил господин Олсен.
3. Лексическая вариантность
Под лексической вариантностью понимаем способность компонентов изучаемых фразеологизмов к взаимозаменяемости. Лексическая вариантность наблюдается в следующих видах замены:
180
Лингвистика и перевод
а) замены субстантивных компонентов: англ. as common as dirt / as common as muck (букв. банальный как грязь) - плебейский, грубый, вульгарный; as clear as day / daylight (букв. ясный как день) - очень понятный; as cold as ice / as cold as an iceberg (букв. холодный как лед) - бесчувственный человек; сравним, например: (а) The central heating had been switched off and the room was as cold as ice. (b) You won’t melt Sally’s heart, it’s as cold as an iceberg (Cowie, ODOEI, p. 18).
Адъективные КФЕ данной подгруппы могут иметь более трех вариантов, которые не имеют синонимического родства, например: as neat as a bandbox/ a new pin/ ninepence/ wax (букв. чистенький, аккуратненький как картонка для шляп/ новая булавка/ девятипенсовая монета/ воск) - очень чистенький, аккуратный, все блестит; = с иголочки; as thin as a lath/ a rail/ a rake/ a thread-paper/ a whipping-post (букв. худой как планка/ рейка/ грабли/ нитяная бумага/ хлыст для порки) - страшно тощий, кожа да кости.
Необходимо отметить, что фразеологизмы (as) mad as a hornet/ as a March hare/ as a wet hen/ a baited bear; crazy as a bedbug/ as a coot/ as a loon отличаются по силе выразительности и по стилистическому использованию. Например, употребление фразеологизма (as) mad as a hornet не будет означать серьезного повода для беспокойства, однако его вариант mad as a wet hen может свидетельствовать о беде. Фразеологизм crazy as a bedbug чаще употребляется в разговоре со сверстниками, при общении с взрослым человеком (родителями) - as crazy as a coot, с незнакомым человеком - (as) mad as a March hare. То есть, употребление одного из вариантов зависит от характера коммуникативной ситуации (см. также: [12. С. 117].
В немецком и норвежском языках также встречается замена субстантивных компонентов, например: нем. gespannt wie ein Regenschirm/ Flitzbogen (букв. напряженный как зонтик/ лук (детская игрушка) - сгорать от любопытства; unbestandig wie eine Wetterfahne/ ein Wetterhahn (букв. непостоянный как флюгер/ флюгер в виде петуха) - быть непостоянным, ветреным; =вертеться как флюгер; норвеж. sa vat som en katt/ druknet mus (букв. мокрый как кошка/ промокшая мышь) - мокрый насквозь;
181
Lingua mobilis №3 (17), 2009
kald som en is/ tapp (холодный как лед/ сосулька) - холодный как лед (о человеке); rnde som blod/ roser (букв. красный как кровь/ розы); например: (а) Pa den gra stenmur over seg sa Kristin under-lige, flagrende lysflekker, mde som blod og gule som 0l, bla og brune og grnnne (S. Undset, «Kristin Lavransdatter Kransen», s. 37) - На серой каменной стене увидела Кристин страшные пятна, красные, как кровь и желтые, как пиво, голубые и коричневые, и зеленые. (b) Hun hadde det fragreste og s0teste ansikt, hvitt og r0dt som roser og liljer (S. Undset, «Kristin Lavransdatter Kransen», s. 63) - У нее было самое цветное и сладенькое лицо, красное как розы и лилии.
Для немецких и норвежских АКФЕ данного типа свойственно диалектное употребление одного из вариантов, например: нем. frisch wie ein Apfel/ Appel im Marz (букв. свежий как яблоко в марте) - свеженький, хорошо выглядящий, где Appel является диалектным словом; норвеж. sa sikkert som amen i kirken/ kjerka (букв. такой уверенный, надежный как аминь в церкви) - абсолютно точно, вне всякого сомнения; как пить дать. Слово kjerka является диалектным. В немецком языке существует АКФЕ с тем же значением: so wahr wie das Amen in der Kirche. Однако она не имеет вариантов, поэтому такие фразеологические единицы можно считать частично эквивалентными.
В исследуемых нами германских языках возможна замена компаративного фразеологизма на свободное сочетание, например:
англ.: as busy as a bee/a busy bee (букв. занятый как пчелка) -очень трудолюбивый: (а) She had no sooner done this, than off she was again; and there she stood once more, as brisk and busy as a bee... (Сытель, с.112) - Едва успев выполнить одну работу, она приступала к новой и работала, не покладая рук. (b) «I’ve discovered that Mr Hauser has a jet at a private airfield nearby», said Buchanan. «You have been a busy bee», Newman was thinking. (Longman, p.22) - «Я выяснил, что у мистера Хаузера есть самолет на соседнем аэродроме», сказал Бухэнен. - «Шустрый малый», подумал Ньюман.
нем. schlau wie ein Fuchs/ ein schlauer Fuchs sein (букв. хитрый, ловкий как лиса) - хитрый, искусный: Im eigentlichen Sinn intelligent ist er sicherlich nicht. Aber er ist schlau wie ein Fuchs/
182
Лингвистика и перевод
ein schlauer Fuchs. Vielleicht ist so eine Findigkeit, Schlaue, Ge-rissenheit auch eine Form von Intelligenz (Schemann, S. 214). - В прямом смысле он, определенно, не умный. Но он - продувной малый. Возможно, находчивость, хитрость, пронырливость тоже своего рода ум.
норвеж. radt som roser/ rosenradt (букв. красный как розы) - ярко красный (о лице): (a) Hennes asyn var meget rynket, men sa skjwrt hvitt og rosenmdt som et barns... (S. Undset «Kristin Lavransdatter Kransen», s 53) - На ее лице было много морщин, но тем не менее оно оставалось бело-красным как у ребенка... (b) Hun hadde detfagreste og sateste ansikt, hvitt og mdt som roser ... (S. Undset «Kristin Lavransdatter Kransen», S. 63) - У нее было самое живописное и сладенькое личико, белое и красное как розы.
б) замены адъективных компонентов: англ. as big/ as round as saucers (букв. огромные как плошки) - очень большие (о глазах); as bold/ as brave as a lion (букв. бесстрашный как лев) - очень смелый; as proud/ vain as a peacock (букв. гордый/ тщеславный как павлин) - спесивый, горделивый, тщеславный, важный как павлин; as large/ big as life (букв. большой как жизнь) - 1) в натуральную величину; 2) действительный; 3) собственной персоной; as clever/ as smart as paint (букв. умный как краски) - чрезвычайно сообразительный; сравним, например: (a) Mary, as clever as paint and much admired in academic circles, was clearly destined for a brilliant career, (b) He's as smart as paint, that boy, and the best apprentice I ever had -1 never had to show or tell him anything more than once (Cowie, ODOEI, p.18).
Варианты с заменой адъективных компонентов существуют и в немецком языке, например: grofi/ stark/ kraftig wie ein Baum (букв. большой/ сильный/ мощный как дерево) - сильный, крепкий; voll/ blau wie eine Haubitze (букв. полный/ синий как гаубица) - вдрызг пьяный; verschwiegen/stumm/still wie ein Grab (букв. молчаливый, скрытный/ немой, безмолвный/ тихий, молчаливый как могила) - тихий, хранящий молчание; gesund /stark wie ein Bar (букв. здоровый/ сильный как медведь) - = здоров как бык; kalt/ kuhl/ gleichgultig wie eine Hundeschnauze (букв. холодный/ прохладный/ равнодушный как собачья мордочка) - = черств как сухарь.
183
Lingua mobilis №3 (17), 2009
В норвежском языке замена адъективных компонентов - менее распространенное явление: pakket [stappet] som sild i en t0nne (букв. упакованный/ набитый как сельдей в бочке) - набито как сельдей в бочке.
Основание сравнения в АКФЕ немецкого языка может быть факультативным, например: hart wie Stahl - твердый как сталь; steif wie ein Stock - одеревенелый; dtinn wie ein Strich -худой как щепка; hafilich wie die Sunde - глуп (или ленив) сверх всякой меры; schon wie der junge Tag - прекрасен как молодой бог. Факультативным может быть и прилагательное в объекте сравнения, например: gespannt wie ein (alter) Regenschirm (букв. напряженный как (старый) зонтик - сгорающий от любопытства.
В английском языке существует две ФЕ с компонентом «пчелка»: as busy as a bee (букв. занятый как пчелка) - занятый и as brisk as a bee (букв. хлопотливый как пчелка) - хлопотливый. Оба английских фразеологизма представлены в фразеологических словарях как самостоятельные фразеологические единицы [22. С. 112; 21. С. 74, 117; 24. С. 17], в то время как в немецком языке фразеологизмы с компонентом «пчелка» являются вариантами одной ФЕ [20. С. 84; 26. С. 74; 25. С. 52]: emsig/fleifiig wie eine Biene (букв. прилежный/ усердный как пчелка) - прилежный, старательный.
Фразеологическая вариантность в изучаемых языках представлена по преимуществу вариантами лексического типа. Типология лексической вариантности во фразеологии основывается на понятии парадигмы в семантике (Телия 1968).
Вариантность компонентного состава на лексическом уровне предполагает:
1) синонимическое родство варьируемых компонентов, например: as black as Hades/ night (букв. черный как царство теней/ ночь) - безрадостный, беспросветный, в темном свете; as dull as ditchwater/ dishwater (букв. скучный как стоячая вода/ помои) -тоска зеленая; скучный, занудный; нем. angstlich/furchtsam wie ein Hase (букв. боязливый, робкий/ трусливый как заяц) - боязливый, трусливый; beladen/bepackt wie ein Esel (букв. нагруженный как осел) - нагруженный как ишак; норвеж. ste/ fast som fjell
184
Лингвистика и перевод
(букв. упругий/ крепкий как гора) - несокрушимый, непреклонный, стойкий, tett/ trangt som i en sardinboks (букв. плотно/ тесно как в коробке сардин) - как сельди в бочке;
2) тематическое родство варьируемых компонентов, например: англ. as swift as lightning/ the wind (букв. быстрый как молния/ ветер)
- с быстротой молнии; в мгновение ока, мгновенно, молниеносно; as soft as silk/ velvet (букв. мягкий как шелк/ бархат) - мягкий как пух, как шелк, нежный; as black as thunder/ a thunder cloud (букв. черный как гром/ грозовая туча) - мрачнее тучи, = туча-тучей; as dark as midnight/night (букв. темно как полночь/ ночь) - совершенно темно, непроглядная тьма, тьма кромешная; ни зги не видно, хоть глаз выколи, норвеж. falsk som skum pa vann/ hav (букв. фальшивый как пена на воде/ море) - насквозь фальшивый, лицемерный.
Исследуя адъективные компаративизмы, отмечаем неоднозначность их фразеографической трактовки: в одном словаре ФЕ представлена как безвариантная, в то время как в другом этот фразеологизм указывается с несколькими вариантами. Так, например, в словаре А.В. Кунина фразеологизм as black as pitch имеет 10 вариантов: as black as hell/jet/ my или your hat/ night/ midnight/ the grave/ a burnt log/ inside of the cow or dog (букв. черный как ад/ черный янтарь/ моя или твоя шляпа/ ночь/ полночь/ могила/ сгоревшее полено/ внутри коровы или собаки) - совершенно темно, непроглядная тьма, тьма кромешная, = хоть глаз выколи [21. С. 86], а в словаре Л.Ф. Шитовой и Т.Л. Брускиной АКФЕ as black as pitch представлена как безвариантная единица. В словаре А.В. Кунина [21. С. 698] компаративная единица as smart as paint (букв. хваткий как краска) имеет два варианта: as smart as a steel trap/ a whip (букв. быстрый как стальной капкан/ хлыст) - очень ловкий, находчивый, проницательный; = умен как черт, в то время как в словаре Л.Ф. Шитовой АКФЕ as smart as a whip представлена как безвариантная единица [23. С. 142].
Количественное соотношение указанных вариантов ФЕ в фразеологических словарях также различно, например: as white as chalk/a ghost/a sheet - бледный как смерть (3 варианта) [23. С. 33]
- as white as a ghost/ a sheet/ ashes/ death/ the driven snow - бледный как полотно, смертельно бледный (5 вариантов) [21. С. 819].
185
Lingua mobilis №3 (17), 2009
4. Квантитативная вариантность
Считаем, что необходимо различать лексические и квантитативные варианты фразеологических единиц. Лексические варианты есть вариация того или иного компонента ФЕ, представляющего собой лексему (as horse as an old crow / as horse as a crow - невыносимо хриплый), а не их синтагму, или синтаксически связанную последовательность компонентов-лексем.
Квантитативные варианты фразеологической единицы, как правило, есть результат элиминации группы компонентов или части синтагмы исходной ФЕ [17. С. 150]: англ. as like as two peas / as like as two peas in a pod (букв. похожи как две горошины/ две горошины в стручке) - очень похожи; нем. stumm wie ein Fisch /stumm wie ein Fisch im Wasser (букв. немой, безмолвный как рыба / как рыба в воде) - немой, безмолвный, хранящий молчание; норвеж. rar som steik / rar som steik midt i uken / rar som steik til hverdags) (букв. 1) странный, примечательный, чудной, необъяснимый, 2) привлекательный, приятный, 3) редкостный, редко встречающийся как жаркое, бифштекс / бифштекс в середине недели / бифштекс на каждый день, будни) - быть необычным, странным, быть своеобразным.
Потенциальная возможность варьирования компонентного состава возрастает прямо пропорционально степени частотности употребления ФЕ, то есть чем выше частотность употребления ФЕ, тем выше и потенциальная возможность варьирования ФЕ.
Проведенный структурный анализ компаративных фразеологических единиц трех германских языков позволяет сделать следующий вывод: компаративным фразеологическим единицам английского, немецкого и норвежского языков свойственна морфологическая, лексическая и квантитативная вариантность. Однако в каждом из указанных видов вариантности существуют типы, присущие только АКФЕ одного из языков и подчеркивающие его специфичность.
Список литературы Список литературы
1. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка: 1. Alefirenko, N.F. Teorija jazyka:
Введение в общее языкознание / Н.Ф. Vvedenie v obwee jazykoznanie / N.F. Алефиренко. М.: Академия, 1998. Alefirenko. M.: Akademija, 1998.
186
Лингвистика и перевод
2. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д.: РГУ 1964.
3. Болгова,Л.А.Фразеологическая вариантность и механизмы фразе-образования (на материале периферийных слоев фразеологического фонда соврем. нем. яз.): дис. ... канд. филол. наук. М., 1974.
4. Виноградов, В.В. О формах слова // Известия Акад. Наук СССР / АН отд. литры и языка. М., 1944. Вып. 1; т. III. С.33-36.
5. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д.: РГУ, 1977.
6. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / под ред. Л.А. Введенской. Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 1979.
7. Жуков, В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986.
8. Каргина, Т.Д. Трансформация фразеологических единиц как авторский прием выражения прагматической направленности в художественной коммуникации (на материале французского языка): 1ис. ... канд. филол. наук. М., 1994.
9. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1964.
10. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1989.
11. Прокопьева, С.М. Вариатив-
2. Arhangel'skij, VL. Ustojchivye fra-zy v sovremennom russkom jazyke. Rostov-na-Donu: RGU, 1964.
3. Bolgova, L.A. Frazeologicheskaja variantnost' i mehanizmy frazeobra-zovanija (na materiale periferijnyh sloev frazeologicheskogo fonda sovrem. nem. jaz.): Dis. ... kand. filol. nauk. M., 1974.
4. Vinogradov, V.V O formah slova // Izvestija Akad. Nauk SSSR / AN otd. litry i jazyka. M., 1944. Vyp. 1; t. III. pp.33-36.
5. Gvozdarev, Ju.A. Osnovy russko-go frazoobrazovanija. Rostov-na-Donu: RGU, 1977.
6. Dibrova, E.I. Variantnost' frazeo-logicheskih edinic v sovremennom russkom jazyke / pod red. L.A. Vvedenskoj. Rostov-na-Donu: Ros-tovskij universitet, 1979.
7. Zhukov, V.P. Russkaja frazeologi-ja. M.: Vyssh. shk., 1986.
8. Kargina, T.D. Transformacija frazeologicheskih edinic kak av-torskij priem vyrazhenija pragmat-icheskoj napravlennosti v hudozhest-vennoj kommunikacii (na materiale francuzskogo jazyka): Dis. . kand. filol. nauk. M., 1994.
9. Kunin, A.V Osnovnye ponjatija anglijskoj frazeologii kak lingvis-ticheskoj discipliny i sozdanie an-glo-russkogo frazeologicheskogo slovarja: Dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1964.
10. Mokienko, V.M. Slavjanskaja frazeologija. M.: Vyssh. shk., 1989.
11. Prokop'eva, S.M. Variativnost'
187
Lingua mobilis №3 (17), 2009
ность фразеологических единиц как прагматический феномен: дис. ... канд. филол. наук. М., 1980.
12. Рыжова, Э.И. Компаративные фразеологические единицы с названием животного в американском варианте английского языка // Культурно-языковые контакты: материалы зональной межвузовской конференции, посвященной 40-летию факультета английской филологии ДВГУ / Дальневосточный университет. 1999. Вып. 1. С. 115-123
13. Смирницкий, А.И. Лексиколо-гия английского языка. М.: МГУ, 1956.
14. Телия, В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Дис. .канд. филол. наук. М., 1968.
15. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
16. Терентьев, А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород: НГЛУ, 1997.
17. Федуленкова,Т.Н.Квантитатив-ные versus лексические варианты фразеологических единиц // Язык, культура, общество: Материалы IV международ. конф. М.: РАН, Российская Академия лингв. наук, научный журнал «Вопросы филологии», 2007. С. 150.
18. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высш. шк., 1985.
19. Шихова, Т.М. Интернациональ-
frazeologicheskih edinic kak prag-maticheskij fenomen: Dis. ... kand. filol. nauk. M., 1980.
12. Ryzhova, Je.I. Komparativnye frazeologicheskie edinicy s naz-vaniem zhivotnogo v amerikan-skom variante anglijskogo jazyka // Kul'turno-jazykovye kontakty: materialy zonal'noj mezhvuzovskoj konferencii, posvjawennoj 40-letiju fakul'teta anglijskoj filologii DVGU / Dal'nevostochnyj universitet. 1999. Vyp. 1. P. 115-123
13. Smirnickij, A.I. Leksikologija an-glijskogo jazyka. M.: MGU, 1956.
14. Telija, VN. Variantnost' leksi-cheskogo sostava idiom kak struk-turnyh edinic jazyka: Dis. .kand. filol. nauk. M., 1968.
15. Telija, V.N. Konnotativnyj as-pekt semantiki nominativnyh edinic. M.: Nauka, 1986.
16. Terent'ev, A.V. Ad#ektivnye komparativnye frazeologicheskie edinicy kak jazykovaja universalija: Avtoref. dis. . kand. filol. nauk. Ni-zhnij Novgorod: NGLU, 1997.
17. Fedulenkova, T.N. Kvantitativnye versus leksicheskie varianty frazeo-logicheskih edinic // Jazyk, kul'tura, obwestvo: Materialy IV mezhdunar-od. konf. M.: RAN, Rossijskaja Aka-demija lingv. nauk, nauchnyj zhurnal «Voprosy filologii», 2007. p. 150.
18. Shanskij, N.M. Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka / N.M. Shanskij. M.: Vyssh. shk., 1985.
19. Shihova, T.M. Internacional'naja frazeologija v diahronicheskom i
188
Лингвистика и перевод
ная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах / Т.М. Шихова. Архангельск: Поморский государственный университет, 2005.
Фразеографические источники
1. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь // Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Рус. яз., 1975.
2. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь // Лит. ред. М.Д. Литвинова. М.: Рус. яз., 1984.
3. Сытель, В.В. Разговорные английские идиомы / В.В. Сытель. -М.: Просвещение, 1971.
4. Шитова, Л.Ф., Брускина, Т.Л. English idioms and phrasal verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. СПб.: Антология, 2003.
5. Cowie, A.P., Mackin, R., McCaig, I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: Oxford University Press, 1984.
6. Griesbach, Heinz. Mit ande-ren Worten deutsche Idiomatik, Redensarten und Redeweisen / von Heinz Griesbach und Gudrun Uhlig. Munchen: Iudicium, 1994.
7. Schemann, Hans. Deutsche
Idiomatik: die deutschen
Redewendungen im Kontext / von Hans Schemann. Stuttgart; Dresden: Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993 (Pons).
sinhronicheskom aspektah / T.M. Shihova. Arhangel'sk: Pomorskij go-sudarstvennyj universitet, 2005.
Frazeograficheskie sources
1. Binovich, L.Je. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar // Pod red. d-ra Malige-Klappenbah i K. Agrikola. M.: Rus. jaz., 1975.
2. Kunin, A.V Anglo-russkij frazeologicheskij slovar' // Lit. red. M.D. Litvinova. M.: Rus. jaz., 1984.
3. Sytel', V.V. Razgovornye angli-jskie idiomy / V.V. Sytel'. - M.: Pros-vewenie, 1971.
4. Shitova, L.F., Bruskina, T.L. English idioms and phrasal verbs. Ang-lo-russkij slovar' idiom i frazovyh glagolov. SPb.: Antologija, 2003.
5. Cowie, A.P., Mackin, R., McCaig, I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: Oxford University Press, 1984.
6. Griesbach, Heinz. Mit anderen Worten deutsche Idiomatik, Re-densarten und Redeweisen / von Heinz Griesbach und Gudrun Uhlig. Munchen: Iudicium, 1994. Schemann, Hans. Deutsche Idioma-tik: die deutschen Redewendungen im Kontext / von Hans Schemann. Stuttgart; Dresden: Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993 (Pons).
189