ФРАЗЕОЛОГИЯ
УДК 81’373=11
Т.Н. Федуленкова, А.Н. Любова*
МЕТОДЫ И ПРОЦЕДУРЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале английского, немецкого и норвежского языков)
Ключевые слова: межъязыковое сопоставление, методы, типологический ряд, типология, универсалии, фразеология
Статья посвящена обоснованию выбора методов и процедур сопоставительно-типологического изучения фразеологических единиц близкородственных языков: английского, немецкого и норвежского. На основе анализа фразеологического материала трех германских языков выявляется десять типологических признаков фразеологии.
The paper deals with basic arguments in favour of methods and procedures in comparative typological studies of phraseology in the genetically related languages: English, German and Norwegian. As a result of the phraseological analysis of the three Germanic languages ten typological features of phraseology is found out.
Фразеологическая единица (ФЕ) есть, прежде всего, элемент фразеологической системы. Следовательно, для определения предмета исследования, т. е. для выявления принадлежности устойчивых сочетаний слов к фразеологии, прежде всего, обращаемся к методу фразеологического анализа и составляющим его методам фразеологической идентификации и фразеологического описания [2].
* Федуленкова Татьяна Николаевна, доктор филологических наук, Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Северодвинский филиал).
Любова Анна Николаевна, аспирант, Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Северодвинский филиал).
158
Впервые предложенный в 1964 г. метод фразеологической идентификации [4] уточнялся и совершенствовался по мере совершенствования методов лингвистического исследования и развития теории фразеологии. Метод фразеологической идентификации способствует не только выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов, но и установлению таксономии ФЕ по уровню фразеологической абстракции [3]. Вслед за А.В. Куниным полагаем, что основными показателями фразеологичности являются переосмысленность, раздель-нооформленность, структурная и семантическая устойчивость. В целях определения этих показателей в сопоставительном исследовании фразеологии используем ряд предусматриваемых методом фразеологической идентификации процедур, а именно:
1. Факт наличия переосмысления компонентного состава устанавливаем с помощью контекста и с помощью словарных дефиниций.
2. Семантическая устойчивость во фразеологических единицах, которая выражается в полном или частичном переосмыслении, устанавливается путем наложения значения ФЕ на буквальное значение ее компонентов. Например, значение ФЕ sit on the fence определяется как not to take any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people; not to take sides. Ни слово sit, ни слово fence не могут фигурировать в дефиниции ФЕ. Это доказывает полное переосмысление данного оборота. Эта же процедура используется и в немецком, и в норвежском языке. Так, норвежская ФЕ det er sá sikkert som en lás (amen i kjerka), значение которой «это абсолютно точно», «это верное дело», разг. «как пить дать», не может быть объяснена ни с помощью компонента sikkert (надежный, прочный), ни с помощью компонента lás (замок), что подтверждает факт ее полного переосмысления. Или, согласно словарному толкованию, ФЕ немецкого языка auf
den Händen sitzen имеет значение keinen Beifall spenden, в котором не находят места компоненты Händen и sitzen.
3. При частичном переосмыслении значения ФЕ компонент с буквальным значением может входить в состав ее дефиниции:
англ. make a fool of oneself - behave like a fool, loose face - lose a respect or good opinion;
нем. Hand in Hand gehen - zusammen gehen, wie eine Ratte bei Sonnenschein schläftig sein - sehr schläftig sein;
норвеж. tro som gull - верный как золото, blek som et lik - бледный как смерть и др.
4. В целях установления раздельнооформленности устойчивых оборотов используем контекстный анализ грамматических изменений их компонентов, т.к. установление цельнооформленности слов является доказательством раздельнооформленности устойчивых образований, в состав которых они входят:
англ. prick up one's ears,
нем. die Tapete wechseln,
норв. gammel som alle haugene и т. п.
5. Анализ соотнесенности фразеологизмов со знаменательными, служебными и др. словами, а также с переменными предложениями с учетом как различий между ними, так и их сходства, дает возможность выделить различные классы фразеологических единиц: субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные и другие фразеологизмы, а также цельнопредикативные или коммуникативные фразеологические единицы.
6. Посредством компонентного анализа фразеологизмов, основанного на учете их константности и вариантности, имеем возможность определять типы зависимости компонентов ФЕ: константная зависимость, константно-вариантная зависимость, константно-переменная
зависимость, константно-вариантно-переменная зависимость, трансформационная зависимость.
7. С помощью грамматического анализа устанавливаем грамматическую структуру фразеологизмов, а также, при необходимости, их морфологические и синтаксические особенности.
8. При анализе фразеологического значения используем семный анализ, выделение степеней абстракции и анализ внутренней формы ФЕ [5]. Степени абстракции значения определяются в зависимости от характера абстрагирования от лексического и грамматического значения компонентов ФЕ, от прототипа ФЕ и значения ее синтаксической конструкции. Характер внутренней формы устанавливается с помощью процедуры сопоставления значения ФЕ с буквальным значением ее компонентов.
9. Определяющим в описании фразеологии считаем системный подход.
Не вызывает сомнений специфичность фразеологических единиц в национально-культурном плане, как в интралингвистическом, так и в плане неповторимости отображаемых в ФЕ внеязыковых факторов -национальной культуры, национальной истории, национальной экономики, национального склада характера и прочего. Совершенно верно в связи с этим утверждение, что фразеология есть зеркало национальной культуры. Но фразеология - это к тому же и зеркало, отражающее особенности системной организации языка, его структуры. С другой стороны, само понятие структуры языка, его строя, определение его типологических характеристик должно включать в себя и данные его фразеологии. Теория фразеологии, в свою очередь, приобретет значительно более интегративный и законченный характер, если в большей степени будет оперировать понятиями и категориями общего языкознания и, в частности, лингвистической типологии.
Ставя задачи по изучению фразеологии германских языков в русле сопоставительно-типологической проблематики, намеченной в статьях и книгах по фразеологии А.Д. Райхштейном и в трудах по сопоставительной типологии В.Д. Аракиным, отмечаем, в первую очередь, необходимость изучения изоморфных и алломорфных характеристик их фразеосистем. При этом считаем, что изоморфизм не следует понимать как наличие жестких одно-однозначных отношений между языковыми подсистемами. В противном случае гипотеза о наличии изоморфных корреляций между структурно-семантическим моделированием фразеологии и другими подсистемами языка оказалась бы «тривиальной и не нуждалась бы в верификации» на конкретном языковом материале. Неадекватность абсолютизации изоморфизма подчеркивалась в трудах В.Н. Ярцевой [8].
Исследуя фразеологию германских языков, исходим из общепризнанного факта, что современные германские языки представляют собой различные языковые типы с различной степенью аналитичности / синтетичности языкового строя. В полной мере это относится и к изучаемым нами языкам: английскому, немецкому и норвежскому, которые, будучи языками близкородственными, обладают качественно сопоставимыми системными организациями и, следовательно, образуют типологический ряд. Тот факт, что сопоставительнотипологическое исследование основано на анализе фразеологического материала трех близкородственных языков, находится в соответствии с общепринятым положением, утверждающим, что «конкретные типологические исследования строятся на материале достаточно ограниченного числа языков, составляющего типологический ряд» [6].
С другой стороны, довольно распространенным является мнение, что типология должна оперировать большим количеством типологически разнообразных языков для обоснования своих общих выводов, в то
время как сопоставительно-контрастивная работа должна опираться на два сравниваемых языка, один из которых может быть опорным. Поддерживая мнение В.Н. Ярцевой, отметим, что различие между типологическими и сопоставительно-контрастивными работами лежит не в объеме взятого языкового материала, а в методике его анализа [10].
Общеизвестным является и тот факт, что языки, подвергающиеся исследованию с позиций сопоставительной типологии, могут быть близкородственными. Как подчеркивает В.Н. Ярцева, для типологического анализа изучение группы родственных языков играет большую роль, причем не только широко распространенных, но и, в особенности, менее распространенных и менее изученных. Таким языком в нашем исследовании является современный норвежский язык.
Что касается построения собственно фразеологической типологии, то в этом плане прогнозы лингвистов весьма сдержанны. Лишь для межъязыкового сопоставления наиболее значительными считаются такие параметры фразеологии, как «лексический и структурносинтаксический аспект фразеологии, ее семантическая организация, фразообразовательная характеристика» [7]. Необходим, естественно, предварительный этап накопления и инвентаризации фразеологического материала. Рассматривая тождественную задачу, относительно лексики, в плане общей типологии, американский лингвист Р. Уэллс отмечает, что научно обоснованные свойства языка могут быть представлены тремя видами:
(а) количественными, так как они поддаются измерению, подсчету,
(б) серийными, которые не поддаются измерению, но могут быть сгруппированы в серии определенных рангов,
(в) качественными, которые могут быть классифицированы в терминах «часто встречающиеся» и «нечасто встречающиеся». [12].
Такая неоднородность наблюдаемых явлений и свойств в еще большей степени характерна для фразеологии, что находит отражение в использовании различных, подчас противоположных, методов типологического анализа.
Основным методом типологических исследований, вслед за В.Д. Аракиным, считаем сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции, независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет [1]. Сопоставительный метод дает возможность установить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и определить то место, которое они занимают в своей микросистеме. Сопоставительно-типологический метод по своим приемам мало отличается от сопоставительного, но он преследует более широкие цели. «Целью типологического описания языков мира, - как подчеркивает В.Н. Ярцева, - является выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы. ... Поэтому важным оказывается не только наличие в данном языке какого-либо приема или отношения, но и то место, которое занимает данный языковой факт в общей схеме распределения приемов и отношений, характерной для исследуемого языка» [9]. То есть, в отличие от сопоставительного, типологический метод имеет дело с сопоставлением и на основе сопоставления с выявлением изоморфных и алломорфных черт микросистем, подсистем и целых систем исследуемых языков. В свою очередь, определение изоморфных черт дает возможность установить и произвести отбор типологических констант, которые позволяют произвести группировку языков по принципу наличия / отсутствия данного типологического признака.
В связи с конкретными задачами исследования возникает проблема отбора типологических признаков. В этом вопросе еще нет пол-
ной ясности, договоренности и единства среди лингвистов. Каждый уровень языка, как известно, имеет свои характерные только для него единицы измерения. Поэтому и типологические признаки варьируются от одного уровня или подсистемы языка к другому.
Особенности приложения сопоставительного анализа к фразеологии определяются прежде всего генетической, структурной и функциональной вторичностью фразеологической системы и единиц, ее составляющих. Являясь языковыми знаками вторичной номинации, фразеологические единицы базируются на «иноуровневых» (по выражению А.Д. Райхштейна) средствах, в основном, лексических и грамматических, и строятся на них. Во фразеологии каждого языка в той или иной степени находят свое отражение и преломление основные, характерные, черты его других уровней. Способы и степень реализации этих черт во фразеологии обусловливают специфику фразеологических систем в разных языках. Принимая во внимание такие особенности сопоставительного анализа фразеологии, как а) опосредованность, б) многоплановость, в) аппроксимативность, в качестве типологических признаков фразеологии называем следующие:
1) структурная организация фразеологических единиц,
2) характер лексического состава фразеологических единиц,
3) характер морфологического оформления компонентов ФЕ,
4) тип зависимости компонентов фразеологических единиц,
5) степень устойчивости фразеологических единиц,
6) корреляция семного состава компонента со значением фразеологических единиц,
7) тип смысловой модификации фразеологических единиц,
8) характер транспарентности внутренней формы ФЕ,
9) отношение фразеологической единицы к структурносемантической моделированности,
10) уровень фразеологической абстракции.
Поскольку все «слишком универсальное» не дает возможности выявить характерологические (по терминологии В. Матезиуса) признаки языков, то мы придерживаемся той точки зрения, согласно которой наибольший интерес для науки о языке представляют не всеобщие, абсолютные, а общие для той или иной группы языков (например, германских) универсалии. При этом особое внимание обращаем на возможность формулирования импликаций, так как импликационные универсалии [11] дают возможность установить некоторую сумму признаков, на основании которых можно будет установить типологическую принадлежность исследуемого языка.
Список литературы
1. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. - М.: Высш. шк., 1989.
2. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М.: Высш. шк., 1970.
3. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1964.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996.
5. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: учеб. пособие по спецкурсу. - Ярославль, 1979.
6. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании: К основаниям лингвистической компаративистики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - М, 1986. - Т. 45. - № 5.
7. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. - 1980. - № 4.
8. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: Итоги и перспективы развития // Филологические науки. - 1987. -№ 5.
9. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания: докл. и сообщения сов. ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. - М., 1967.
10. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981.
11. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. - 1976. - № 2.
12. Wells R. Archiving and language typology // International Journal of American Linguistics. - Indiana: University of Baltimore, 1954. - Vol. 20, -№ 2.