ФИЛОЛОГИЯ
УДК 81.373(082) Т.Н. ФЕДУЛЕНКОВА
ББК 81.033я43 доктор филологических наук, профессор
Северодвинского филиала Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова
e-mail: taniafed@atnet.ru
И.В. БЕЧИНА
аспирант Северодвинского филиала Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова
e-mail: innoki@yandex.ru
СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ИЗУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИИ
Дается анализ научных докладов, статей и диссертационных работ, написанных за последние четыре десятилетия. Делается вывод, что фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно — около полувека назад. Отмечается, что в современной фразеологии насчитывается приблизительно два десятка четко оформившихся направлений исследований и многоаспектность инвариантности фразеологической единицы делает ее типологически релевантной.
Ключевые слова: фразеология, тенденции, сопоставительный анализ, типологическая релевантность.
T.N. FEDULENKOVA
Doctor of Philology, Professor, Severodvinsk Branch of Pomorsky State University n. a. M.V. Lomonosov
e-mail: taniafed@atnet.ru
I.V. BECHINA
post-graduate student, Severodvinsk Branch of Pomorsky State University n. a. M.V. Lomonosov
e-mail: innoki@yandex.ru
CURRENT TRENDS IN PHRASEOLOGICAL STUDIES
The paper deals with the analysis of research papers and theses that have been written for the past four decades. It is concluded that phraseology became an independent linguistic discipline not very long ago about half a century. In modern phraseological studies there are about twenty clear-cut trends of research. The multidimensionality of a phraseological unit's invariance makes it typologically relevant.
Keywords: phraseology, trends, comparative analysis, typological relevance.
Цель данной работы — проанализировать пути развития отечественной фразеологии и выявить современные направления ее развития.
Анализ научных докладов, статей и диссертационных работ, написанных за последние четыре десятилетия (всего 695 работ), показывает, что фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисципли-
ну сравнительно недавно — около полувека назад. К настоящему времени фразеология превратилась в зрелую науку с четко оформившимися направлениями исследований, предметом которых являются:
- морфолого-грамматические особенности фразеологических единиц (ФЕ) (Кунин 1964; Ковалева 1993; Лебединская 1996; Габ-рик 1998 и др.);
© Т.Н. Федуленкова, И.В. Бечина, 2011
- структурные типы ФЕ (Кунин 1970; Мелерович 1973; Арсентьева 1989; Джаши 1990; Ляхова 1992; Ерохина 1999; Федулен-кова 2010 и др.);
- семантика ФЕ (Кунин 1964-1996; Донской 1977; Каплуненко 1977; Гамали 1990; Мелерович 1990; Козлова 1991; Богоявленская 1994; Наумова 1999; Федуленкова 2006; Жуков 2008; Мокиенко 2008; Алефиренко 2010 и др.);
- фразеологическая номинация (Телия 1981; Добровольский 1983 и др.);
- специфика отношений ФЕ с их компонентами и сложными словами (Кунин 1970; Мокиенко 1974; Фирсова 2002 и др.);
- стилистическое функционирование ФЕ (Кунин 1973; Изотова 1992; Бондарева 1994; Башиева 1995; Начисчионе 2001, 2010; Са-маркина 2005 и др.);
- источники ФЕ и пути и способы их фра-зеологизации (Кунин 1984; Голубкова 2002; Дементьева 2002; Краморенко 2004; Сенько 2010 и др.);
- фразеология различных территориальных вариантов языка (Ивченко 1987; Богда-новская 1988; Артемьева 1989; Лавер 1991; Гагарина 1999 и др.);
- фразеография (Бушуй 1982; Арсентьева 1993; Мелерович 2010 и др.);
- фразеологическая деривация (Керим-заде 1984; Ташлыкова 1987 и др.);
- фразеологический идиостиль автора (Стоян 1988; Алексеенко 1990; Добровольский, Караулов 1993; Фомина 2000; Баранов
2008 и др.);
- функционально-коммуникативная характеристика ФЕ (Кунин 1982; Вернер 1998; Захарова 1999; Мокрецов 2000; Фесенко
2009 и др.);
- лингвокультурологический аспект фразеологии и национально-культурная специфика ФЕ (Ковшова 1996; Телия 1999; Алефи-ренко 2008 и др.);
- фразеологическая терминология (Виноградов 1946; Кунин 1964; Архангельский 1964; Федуленкова 1997, 2006; Алефиренко 2008 и др.);
- социолингвистический аспект прагматических функций ФЕ (Меньшикова 1986; Кашина 1996; Порохницкая 2002; Краморенко 2004 и др.);
- жанровые, стилистические, художественные и другие проблемы перевода фразе-
ологии (Лебедь 1989; Егорова 2003; Шадрин 2009; Смагулова 2010 и др.);
- фразеология в контексте субкультуры (Белянин 1999; Береговская 1999; Дорошенко 1999; Булаш 2009; Куприна 2010; Мокиенко 2010 и др.);
- когнитивная синергетика ФЕ (Декатова 2001; Королева 2006; Огнева 2006; Алефиренко 2008; Золотых 2008; Касьянова 2008 и др.);
- лингводидактический аспект фразеологии (Кунин 1971, 1972; Тер-Минасова 2000; Федуленкова 2005; Балакова 2010; Рогалева 2010 и др.);
- моделированность в сфере фразеологии (Гаврин 1976; Чернышева 1979; Райх-штейн 1980; Федуленкова 1982; Алехина 1985; Солодуб 1985; Добровольский 1990; Савицкий 1996; Мелерович 2007).
Внимательный читатель заметит, что данный перечень необходимо дополнить таким интенсивно развивающимся направлением фразеологии, как сопоставительное изучение ФЕ разных языков. Только к концу 1960-х гг. начали появляться работы в аспекте собственно фразеологической компаративистики. Среди них необходимо отметить исследования таких лингвистов, как М.А. Пеклер (1967),
A.С. Рагимов (1968), Л.Я. Орловская (1968), чьи диссертационные работы не утратили актуальности и до настоящего времени.
Мощный импульс сопоставительным исследованиям фразеологии был задан работами в области лингвистической типологии, принадлежащими перу выдающегося лингвиста профессора В.Д. Аракина, ученика и последователя Л.В. Щербы. Под влиянием его трудов в 1970-х и в начале 1980-х гг. появляется целый ряд фундаментальных работ по фразеологии, выполненных в русле сопоставительной проблематики. Это в первую очередь диссертационные сочинения таких исследователей фразеологии английского языка, как Л.Ф. Баранова (1970),
B.Н. Вовк (1976), Э. Бабаев (1977), немецкого языка — О.М. Неведомская (1973), В.И. Милехина (1974), С.Н. Муница (1975), Д.П. Бахтадзе (1976), Л.С. Куркова (1980), К. Назаров (1980), М.А. Азимова (1981), литовского языка — Л.-А.П. Киткаускене (1979), русского языка — Л.П. Просветова (1978), Н.Л. Гоголицына (1979), Ю.П. Соло-дуб (1982) и др. Почти всеми этими автора-
Т.Н. ФЕДУЛЕНКОВА, И.В. БЕНИНА
ми проводится сопоставление единиц фразеологического фонда отдаленно родственных языков, а именно английского либо немецкого языка, принадлежащих к германской группе, и какого-либо языка народов Российской Федерации и прилежащих к ней территорий.
Общая черта их исследований заключается в том, что, проводя сопоставительный анализ языковых явлений, авторы принимают родной язык за ту величину, относительно которой определяются или описываются факты фразеологии иностранного языка. Однако структуры родных языков, принимаемых за единицы измерения, резко отличаются друг от друга, и результаты сопоставления фразеологических явлений в украинском и английском языках дают одну картину, в литовском и английском — другую, в туркменском и английском — третью (В.Н. Вовк 1976; Л.-А.П. Киткаускене 1979; Н.Ш. Шаммаева 1982). Работы этих авторов еще раз доказывают правомерность утверждения профессора В.Д. Аракина о том, что «сопоставление с родным языком, условно принятым за эталон, не имеет абсолютного характера и приводит к весьма относительным результатам, не дающим надежных научных оснований для каких-либо выводов» [1, с. 33].
Что касается периода формирования лингвистической типологии как самостоятельной области языкознания, то он затянулся почти на 200 лет, причем с начала XIX в. специалисты по типологии обращались прежде всего к морфологии. Значительно позже в область типологических исследований языков был включен синтаксис (Мещанинов 1958), а затем все более активно в типологии стали учитываться и лексические характеристики языков. И лишь на исходе второго столетия столь длительного периода становления данного раздела языкознания начинают появляться работы по фразеологии, посвященные еще не в полном смысле типологическому, но уже сопоставительному изучению ФЕ различных языков. Это в первую очередь сопоставительные исследования фразеологии генетически близких германских языков таких отечественных ученых, как З.З. Гатиатуллина (1968), Г.С. Свешникова (1969), П.Д. Русакова (1970), Р.А. Глазырин (1972), А.Д. Зиньков (1976), а также дальнородственных
языков, например русского, английского и немецкого — Ю.А. Долгополов (1973), и некоторых других языков. Интерес лингвистов к данным работам с течением времени не ослабевает.
На начальной стадии становления фразеология, естественно, отмежевывается от других дисциплин, пытаясь утвердиться в качестве самостоятельной отрасли языкознания. Тем не менее любое частное описание фразеологического явления неизбежно выходит за пределы одного языка и неотвратимо охватывает все существующие языки, практически доступные в данное время для наблюдения. «Изучение системы отдельного языка, — как указывает Г.В. Колшанский, — необходимо строить на основе фундаментального диалектического противоречия, заключающегося в том, что описание конкретного языка есть одновременно и описание языка вообще» [3, с. 13]. Накопив определенный опыт фразеологического анализа устойчивых и воспроизводимых единиц языка, характеризующихся наличием семантической трансформации, фразеология восходит на новую качественную ступень своего развития.
Лишь к концу 70-х-началу 80-х гг. XX в. в лингвистической литературе появляются указания на потенциальную универсальность того или иного фразеологического явления, в первую очередь в работах Э.М. Солоду-хо (1977) и Ю.П. Солодуба (1982). Первые попытки сформулировать фразеологические универсалии также относятся к началу 1980-х гг. и представлены прежде всего в трудах по сопоставительной и типологической фразеологии лингвистов школы В.Д. Аракина [5; 7, с. 172-178]. Сама логика развития лингвистической науки требует объединения усилий специалистов по фразеологии и типологии. Типологическая релевантность фразеологии не может более оставаться в тени. Разработке вопросов, связанных с проблемой типологического изучения фразеологии, уделяется особое внимание в фундаментальном труде Д.О. Добровольского, впервые в лингвистике предпринявшего решительные шаги в формировании основ структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков [2, с. 3]. На основе теоретического обобщения лингвистических проблем, связанных с явлением дискретности / когерент-
ности формально-семантической структуры фразеологизмов, и лингвостатистического анализа фразеологических систем немецкого, английского и нидерландского языков была полностью подтверждена гипотеза о наличии прямой зависимости меры регулярности фразеологической системы от степени аналитизма языкового строя.
Фразеология, несомненно, занимает особое место в системе языка, в комплексе его перекрещивающихся микроструктур, объединенных иерархическими отношениями, т.е. отношениями с последовательными усложнениями ее структуры, функции и значения. Инвариантность лексических, морфологических [4, с. 31] и, добавим, структурно-грамматических аспектов фразеологизма является составным элементом
его устойчивости. Многоаспектность инвариантности ФЕ делает ее типологически релевантной [6, с. 23-24], так как дает возможность наблюдать особенности важнейших внутрисистемных иерархических отношений в пределах одной ФЕ и устанавливать типы этих отношений на межъязыковом уровне.
Современное состояние науки о языке позволяет констатировать существование сравнительной фразеологии как самостоятельного и бурно развивающегося лингвистического направления, в котором намечаются специфические аспекты исследования, такие, например, как сравнительно-исторический, сопоставительный, структурно-типологический, контенсивно-типологический, контрас-тивный, располагающие своими особыми методами и задачами.
Список использованной литературы
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
2. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. M., 1990.
3. Колшанский Г.В. Универсальная и частная типология языка // Лингвистическая типология. M., 1985. С. 13-18.
4. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. M., 1970.
5. Семенова H.H. К вопросу о сравнительно-сопоставительных фразеологических исследованиях / Map. гос. пед. ин-т. Йошкар-Ола, 1982. Деп. в ИНИОН АН СССР 08.12.82, № 11787.
6. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии. Архангельск, 200б.
7. Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков): дис. ... канд. филол. наук. M., 1984.
Bibliography (transliterated)
1. Arakin V.D. Sravnitel'naya tipologiya angliiskogo i russkogo yazykov. L., 1979.
2. Dobrovol'skii D.O. Osnovy strukturno-tipologicheskogo analiza frazeologii sovremennykh germanskikh yazykov (na materiale nemetskogo, angliiskogo i niderlandskogo yazykov): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1990.
3. Kolshanskii G.V. Universal'naya i chastnaya tipologiya yazyka // Lingvisticheskaya tipologiya. M., 1985. S. 13-18.
4. Kunin A.V. Angliiskaya frazeologiya: Teoreticheskii kurs. M., 1970.
5. Semenova N.N. K voprosu o sravnitel'no-sopostavitel'nykh frazeologicheskikh issledovaniyakh / Mar. gos. ped. in-t. Joshkar-Ola, 1982. Dep. v INION AN SSSR 08.12.82, № 11787.
6. Fedulenkova T.N. Odnomernye i dvumernye modeli v angliiskoi, nemetskoi i shvedskoi frazeologii. Arkhangel'sk, 200б.
7. Fedulenkova T.N. Problema obshchego i spetsificheskogo v somaticheskoi frazeologii nekotorykh germanskikh yazykov (na materiale angliiskogo, nemetskogo i shvedskogo yazykov): dis. ... kand. filol. nauk. M., 1984.