Лингвистика и перевод
ИЗОМОРФИЗМ ГЕНЕТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ
Т. Н. Федуленкова, А. С. Попова
Статья посвящена сопоставительному исследованию генетических связей фразеологических единиц трех наиболее распространенных современных германских языков: английского, немецкого и шведского. В статье описывается два основных вида генетических связей ФЕ: путем семантической трансформации и посредством структурного вычленения. Результатом работы является выявление структурного параллелизма, или изоморфизма генетических связей ФЕ в изучаемых германских языках.
Ключевые слова: фразеологическая единица, генетические связи, семантическая трансформация, структурный параллелизм, изоморфизм.
Научным основанием данного исследования является фразеологическая концепция А.В. Кунина и предложенный им метод фразеологической идентификации [3. С. 38] и теория сопоставительнотипологического исследования близкородственных языков В.Д. Аракина [1; 2], благодаря усилиям которых типологическая релевантность фразеологии признается лингвистической реальностью [6. С. 74].
Cистемность фразеологии складывается не только из показателей устойчивости фразеологических единиц и маркеров центра и периферии фразеологического фонда, его доминантных и рецессивных черт. Необходимо также учитывать многообразные связи, или отношения элементов множества, составляющие систему [7. С. 137]. «Системность связей проявляется в их регулярной воспроизводимости. В сфере фразеологии эти связи могут быть элементными, т.е. связями отдельных фразеологизмов, и связями совокупностей, т.е. связями фразеосемантических групп и фразеологических микрополей» [3. С. 106].
К элементным связям фразеологического фонда, вслед за А.В. Куниным, относим следующие: а) генетические связи, б) связи строения, или структурные связи, в) связи преобразования, г) связи взаимодействия, д) связи функционирования.
89
Lingua mobilis №4 (23), 2010
Объектом исследования данной работы являются генетические связи фразеологических единиц в английском. немецком и шведском языке. Данный вид связи наблюдается в фразеологической деривации:
1) при образовании одних фразеологических единиц от других ФЕ, имеющих идентичную компонентную структуру, путем семантической трансформации,
2) при вычленении фразеологизма из состава более сложной фразеологической единицы (см. подробнее: [4. С. 117; 8. С. 14]).
В случае (а) мы имеем дело со структурным параллелизмом:
язык Переменное сочетание слов Фразеологическая единица
англ. close the door before smb захлопнуть дверь close the door before smb закрыть доступ куда-л.
нем. die Angel auswerfen пытаться поймать на удочку die Angel auswerfen осторожно намекать на что-л.
швед. oppna dorren for ngt открыть дверь для чего-л. oppna dorren for ngt создать условия
Структурный параллелизм является довольно распространенным явлением в фразеологии изучаемых языков:
англ. come home - прийти домой ^ попасть в цель, play a long game - играть в долгую игру ^ действовать в одиночку, take smb by the throat - брать, взять кого-л. за горло ^ принуждать, притеснять кого-л., have a bone in one’s throat - кость в горле застряла ^ быть не в состоянии сказать и слова, go around in a circle - ходить кругами ^ запутаться, топтаться на месте, go for the doctor - отправиться за доктором ^ действовать решительно, энергично, make a hole in smth - проделать дыру в чем-л. ^ опустошить запасы, сбережения и т.п.;
нем. ein unbeschriebenes Blatt - неисписанный лист ^ что-то чистое, нетронутое, непорочное, nach j-s Pfeife tanzen - плясать под чью-л. дудку ^ безоговорочно во всем подчиняться кому-л., die Trommel rtihren/ schlagen far j-n, etw. - бить в барабан для кого-л. ^ агитировать за кого-л., создавать шумную рекламу кому-л., чему-л., auf dem Teppich bleiben - оставаться на ковре ^ сохранять здравый смысл, быть рассудительным, j-n, etw. in den Staub ziehen - втаптывать в грязь ^ всячески порочить, чернить, дискредитировать
90
Лингвистика и перевод
кого-л., что-л., am gleichen Seil ziehen - тащить один канат ^ действовать сообща, быть заодно с кем-л., ein groBes Maul haben - иметь большой рот ^ куражиться;
швед. dra sig ur leken - выйти из игры ^ оборвать связи с кем-л., чем-л., falla till marken - упасть на землю ^ потерпеть неудачу, bara sitt huvud hogt - высоко держать голову ^ гордо шествовать, bara nagon pa sina hander - носить кого-л. на руках ^ лелеять, предупреждать все желания, выполнять прихоти, dra sig undan - отойти ^ отпрянуть, уклониться, suga pa ramarna - сосать лапу ^ жить впроголодь, бедствовать, satta punkt for nagot - поставить точку на чем-л. ^ прекратить, запретить что-л., и мн. др.
Сопоставительный анализ взаимоотношений ФЕ и их прототипов - переменных сочетаний слов - приводит к выводу, что структурный параллелизм есть универсальное явление в германской фразеологии.
В случае (б) мы имеем дело с различными видами клипирования: инициальное клипирование, медиальное клипирование и терминальное клипирование [5. С. 19]. Результатом такого клипирования являются три вида фразеологических дериватов, которым присваиваем термины:
Инициальные дериваты - фразеологические единицы, образованные в результате усечения конечной части коммуникативной ФЕ при сохранении ее начальной части [10. C. 172] :
1) англ. Evil communications corrupt good manners > evil communications, нем. Bose Geschwatze verderben gute Sitten > bose Geschwatze, швед. Daligt sallskap forstor den baste (ar fordarv for goda seder) > daligt sallskap;
2) англ. Hope deferred maketh (or makes) the heart sick > hope deferred, нем. Hoffnung, die sich verzogert, angstet das Herz > verzogerte Hoffnung, швед. Utdragen (Forlangd) vantan gor hjartat sjukt (tar pa hjartat) > forlangd vantan;
3) англ. A prophet is not without honour, save in his own country > a prophet is not without honour, нем. Ein Prophet gilt nirgend weniger als in seinem Vaterland > ein Prophet gilt nirgend weniger, швед. En profet blir ringaktad (foraktad) bara i sin hemstad (fadernestad) > en profet blir foraktad;
4) англ. Stolen pleasures (or waters) are sweet (or sweetest) > stolen pleasures, нем. Gestohlenes Wasser ist stiB > gestohlenes Wasser, швед. Stulet vatten smakar gott (ar sott) > stulet vatten;
91
Lingua mobilis №4 (23), 2010
Терминальные дериваты - фразеологические единицы, образованные в результате усечения начальной части коммуникативной ФЕ при сохранении ее конечной части [9. C. 41]:
1) англ. Let the dead bury their dead > to bury their dead, нем. Die Toten ihre Toten begraben lassen > ihre Toten begraben lassen, швед. Lat de doda begrava sina doda > att begrava sina doda;
2) англ. Man shall not live by bread alone > (not) to live by bread alone, нем. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein > (nicht) vom Brot allein leben, швед. Manniskan skall inte bara (allenast) leva av brod > (inte) bara leva av brod;
3) англ. No man can serve two masters > (not to) serve two masters, нем. Niemand kann zwei Herren dienen > (nicht) zwei Herren dienen (konnen), швед. Ingen kan tjana tva herrar > (inte att) tjana tva herrar;
4) англ. The dog returns to his vomit > to return to one's vomit, нем. Der Hund frieBt wieder, was er gespien hat > fressen, was er gespien hat, швед. Hunden vander om till sin spya (sina spyor) > att vanda om till sina spyor;
Медиальные дериваты - фразеологические единицы, образованные в результате усечения начальной и конечной части коммуникативной ФЕ при сохранении ее средней части:
англ. It is easier for a camel to go (pass) through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God > to pass through the eye of a needle,
нем. Es ist leichter, daB ein Kamel durch ein Nadelohr gehe, als daB ein Reicher ins reich Gottes komme > durch ein Nadelohr gehen,
швед. Det ar lattare for en kamel att komma igenom ett nalsoga an for en rik att komma in i Guds rike > att komma igenom ett nalsoga;
Нередко и инициальные, и терминальные дериваты образуются от одной и той же исходной фразеологической единицы:
англ. Spare the rod and spoil the child > to spare the rod, to spoil the child, нем. Die Rute schonen und das Kind verderben, verwohnen > die Rute schonen, das Kind verderben, швед. Den som spar pa riset (sitt ris) hatar sin son > att spa pa riset, att hata sin son;
англ. The spirit is willing, but the flesh is weak > the spirit is willing, the flesh is weak, нем. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach > der Geist ist willig, das Fleisch ist schwach, швед. Anden vill (ar villig), men kroppen ar svag (kottet ar svagt) > anden ar villig, kottet ar svagt.
Структурный параллелизм фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков и параллелизм тенденций в кли-
92
Лингвистика и перевод
пировании ФЕ как в механизме деривации свидетельствуют в пользу изоморфизма генетических связей германской фразеологии.
Список литературы
1. Аракин, В. Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М. : Высш. шк., 1984.
2. Аракин, В. Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук в форме науч. докл. М., 1983.
3. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высшая школа, Дубна : Изд. центр «Феникс», 1996.
4. Федуленкова, Т. Н. Пословичная фразеологическая деривация в современном английском языке // Новейшие лингвистические исследования и практика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1996. С. 117-125.
5. Федуленкова, Т. Н. Фразеологическая компрессия / Моск. пед. гос. ун-т. Москва, 2002. 32 с. Деп. в ИНИОН РАН 27.08.02, № 57414.
6. Федуленкова, Т. Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. М., 2005. № 1. С. 74-80.
7. Федуленкова, Т. Н. Функциональное развитие коммуникатив-
List of literature
1. Arakin, V. D. Sopostavitel'naya tipologiya skandinavskih yazykov. M. : Vyssh. shk., 1984.
2. Arakin, V. D. Strukturnaya ti-pologiya russkogo i nekotoryh germanskih yazykov (edinitsy sopostavitel'no-tipologicheskogo analiza yazykov): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk v forme nauch. dokl. M., 1983.
3. Kunin, A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka: ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moskva: Vysshaya shkola, Dubna : Izd. tsentr «Feniks», 1996.
4. Fedulenkova, T. N. Poslovichna-ya frazeologicheskaya derivatsiya v sovremennom angliyskom yazyke // Noveyshie lingvisticheskie issle-dovaniya i praktika prepodavaniya inostrannyh yazykov: Sb. nauch. tr. Tyumen': Tyumen. gos. un-t, 1996.
5. 117-125.
5. Fedulenkova, T. N. Frazeolog-icheskaya kompressiya / Mosk. ped. gos. un-t. Moskva, 2002. 32 s. Dep. v INION RAN 27.08.02, № 57414.
6. Fedulenkova, T. N. Frazeologiya i tipologiya: k tipologicheskoy rel-evantnosti frazeologii // Filolog-icheskie nauki. M., 2005. № 1. S. 74-80.
7. Fedulenkova, T. N. Funktsio-nal'noe razvitie kommunikativnyh
93
Lingua mobilis №4 (23), 2010
ных фразеологических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. Москва: Моск. пед. гос. ун-т, 1998. С. 136-139.
8. Fedulenkova, T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 - Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. Strasbourg: Universite Marc Bloch, 2003. Vol. 36. P. 11-22.
9. Fedulenkova, T. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units // Northern Development and Sustainable Livelihoods: Towards a Critical Circumpolar Agenda. Aberdeen: University of Aberdeen, 6th CUCC, 1999. P. 41-42.
10. Fedulenkova, T. Development of
English proverbs // Sociolinguistic Symposium 2000а: Abstracts.
Bristol: University of the West of England, 2000. P. 172.
frazeologicheskih edinits v sovre-mennom angliyskom yazyke // Aktual'nye problemy semantiki, lingvisticheskoy tipologii i lingvo-didaktiki: Materialy nauch. konf. Moskva: Mosk. ped. gos. un-t, 1998. S. 136-139.
8. Fedulenkova, T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 - Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. Strasbourg: Universite Marc Bloch, 2003. Vol. 36. P. 11-22.
9. Fedulenkova, T. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units // Northern Development and Sustainable Livelihoods: Towards a Critical Circumpolar Agenda. Aberdeen: University of Aberdeen, 6th CUCC, 1999. P. 41-42.
10. Fedulenkova, T. Development of English proverbs // Sociolinguistic Symposium 2000a: Abstracts. Bristol: University of the West of England, 2000. P. 172.
94