Е. П. Марычева, Т. Н. Федуленкова
Изоморфизм вариантности номинативной фразеологии в английском и немецком языках
В статье рассматриваются лексические, грамматические и квантитативные виды вариантов фразеологических единиц в двух современных германских языках: английском и немецком. Сопоставительный анализ выявляет изоморфизм структурной организации современной германской фразеологии и изоморфный характер ее вариантности.
The paper deals with lexical, grammatical and quantitative types of variants in the phraseological units of the two modern Germanic languages: English and German. The comparative analysis finds out isomorphism of the structural organization of modern Germanic phraseology and the isomorphic character of its variants.
Ключевые слова: фразеологическая единица (ФЕ), лексические, грамматические, квантитативные варианты, изоморфизм.
Key words: phraseological unit (PU), lexical, grammatical, quantitative variants, isomorphism.
Одна из наиболее актуальных проблем лингвистики - это проблема фразеологической вариантности [10, с. 62]. Теоретической базой исследования послужили работы В. Д. Аракина в области типологии [1; 2; 3] и работы А. В. Кунина в области фразеологии [4; 5] и их учеников и последователей [6, с. 184; 11, с. 51]. Объект исследования - номинативная фразеология английского, и немецкого языков (5000 ФЕ), предмет изучения - характер вариантности ФЕ, цель исследования - выявление изоморфизма структурной организации германской фразеологии и вариантности посредством выполнения ряда задач сопоставительного анализа, позволяющего выделить следующие типы вариантов ФЕ в каждом из рассматриваемых германских языков:
1. Лексические варианты фразеологических единиц. Лексическими вариантами ФЕ, вслед за А. В. Куниным, называем разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе [5, с. 444].
Лексические глагольные варианты ФЕ чаще всего имеют два взаимозаменяемых глагольных компонента:
англ. to bind (tie) smb hand and foot - ограничить свободу действий, to pull (snatch) smb out of the fire - выручить кого-л. из беды, to trample (tread) under foot - попирать чьи-л. чувства, человеческое достоинство и т.п., to put (set) one’s hand to the plough - приниматься за дело, to take (lay) smth to
© Марычева Е. П., Федуленкова Т. Н., 2013
97
heart - принимать что-л. близко к сердцу, to bend (bow) the knee to smb -покориться, подчиниться кому-л., to cast (throw) in one’s lot with smb - разделить чью-л. судьбу, to act (play) the fool - делать глупости, напр.: (а) He doesn't mind acting the fool if it gets him out of doing some work (ODOCIE); (b) If he stayed he was afraid that he would play the fool (J. Galsworthy, The Patrician).
нем. mit einem eisernen Stabe weiden (regieren) - деспотически править, держать в ежовых рукавицах, sich gleich auf den Kopf stellen (setzen) - разг. легко впадать в амбицию, Kopf und Kragen aufs Spiel setzen (wagen) - рисковать головой, etw. beim rechten Zipfel anfassen (anpacken) - умело взяться за что-л., unter die Rader kommen (geraten) - погибать, пропадать, разоряться, опускаться, Wurzel schlagen (fassen) - пускать корни, прививаться, etw. ins rechte Licht stellen (setzen) - правильно акцентировать что-л., напр.: (а) Bei der Modenschau werden die neuen Kleider durch attraktive Models ins rechte Licht gestellt; (b) Werbung ist Psychologie. Mit gedampfter Musik und weichen Teppichen auf dem Boden werden in dem Fachgeschaft die Pelzmantel ins rechte Licht gesetzt (информанты).
Реже лексические глагольные варианты ФЕ могут иметь три взаимозаменяемых глагольных компонента:
англ. to give an ear to (incline an ear to, lend an ear to) - внимать, напр.:
(a) I can't go out unless there's someone to give an ear to the telephone (ODCIE); (b) I think we've had everyone's opinion except Dr. Hermann. - He inclined a polite ear (D. Cusack, Picnic Races); (c) ...his wife was privately comforting Earnest, lending a mother's weekly credulous ear to his implorations (R. Greenwood, Mr. Bunting).
нем. sich mit Handen und FuBen gegen etw strauben (stemmen, wehren) -разг. противиться всеми силами чему-л., напр.: (а) Der Sohn ist erkaltet und soll eine Medizin einnehmen. Er straubt sich auch gegen Halswickel und Brust-tee mit Handen und Fussen; (b) Eine Burgerinitiative stemmt (wehrt) sich mit Handen und Fussen gegen den Fluglarm des neuen Flughafens (информанты).
Лексические субстантивные варианты ФЕ обнаруживают, как правило, два взаимозаменяемых компонента:
англ. to find favour in smb’s eyes (sight) - заслужить чье-л. расположение, to go to heaven (kingdom-come) - отправиться на небеса, pride goes before a fall (destruction) - гордыня до добра не доведет, to lose the day (field) - проиграть сражение, to nail one's colours (flag) to the mast - открыто отстаивать свое мнение, to cross smb's hand (palm) - посеребрить ручку, a fisher of men (souls) - проповедник, to split hairs (straws) - проявлять педантизм, напр.: (a) To split hairs over these cases being civil or criminal offences is unworthy of us all. (Radio Times); (b) Well, my dear sir, we won't waste time in splitting straws. (Ch. Dickens, Pickwick Papers).
нем. ein Lowe auf dem Wege (den Gassen) - воображаемое препятствие, мнимая опасность, Gerstenbrote (Brote) und Fische - земные блага, j-m ein Kapitel (die Leviten) lesen - разг. отчитывать, журить кого-л., читать нота-
ции, нравоучения кому-л., mir liegt ein Dreck (Quark) daran - разг. груб. мне на это наплевать, напр.: (a) Mein Nachbar ist sehr neugierig. Obwohl ich nichts mit ihm zu tun haben will, kummert er sich um jeden Dreck; (b) Mit mei-nem Nachbarn bin ich in standigem Streit. Es liegt mir einen Quark daran, fur ihn den Gartenzaun zu streichen (информанты).
В английском языке, так же как и в немецком, среди лексических субстантивных вариантов ФЕ наблюдаются фразеологизмы с тремя, реже с четырьмя варьирующимися компонентами: англ. idleness is the mother (the root) of all evil (sin, vice) - праздность есть мать (корень) всех зол (грехов, пороков), нем. wie ein Blitz (Blitzstrahl, Donnerschlag) aus heiterem Himmel uber j-n kommen - разразиться внезапно, am Rande des Abgrundes (des Ver-derbens, des Unterganges, des Ruins) stehen - стоять на краю гибели, пропасти.
Лексические варианты фразеологических единиц с взаимозаменяемыми адъективными компонентами представлены, в основном, случаями с двух- или трехкратным варьированием:
англ. [be] leading (shining) light - светило, знаменитость, to be in a fine (pretty, sorry) pickle - разг. быть в полном беспорядке, вверх дном, в плачевном состоянии, to rule with a heavy (high, an iron) hand - держать в ежовых рукавицах, to have a good (great) mind to do smth - иметь твердое намерение сделать что-л., to have free (full) scope - иметь возможность проявить себя, напр.: (a) He has free scope for his activities in this field. (АРФС);
(b) Every bit is at your hand now! Having full scope, aren’t you? (информант).
нем. ein brennend (scheinend) Licht [sein] - знаменитость, eine kraftige (gute) Handschrift schreiben - иметь тяжелую руку, сильно бить, in guten (zuverlassigen) Handen sein - быть в надежных руках, eine lockere (lose) Hand haben - давать волю рукам, bose (schlechte) Gesellschaft verdirbt gute Sitten - дурные примеры заразительны, eine andere (neue) Tour versuchen -разг. фам. использовать новый прием, etw. in rosarotem (rosigem) Licht se-hen - видеть что-л. в розовом свете, напр.: (a) Die beiden passen nicht gut zu-einander: sie sieht immer alles in rosarotem Licht, er sieht alles grau in grau. (MDtl); (b) Warum siehst du alles in rosigem Licht? (информант).
Поликомпонентные адъективные варианты - явление нечастое в ФЕ английского языка, но особое распространение обнаруживают они в немецкой фразеологии: англ. to have a biting (bitter, caustic, venomous) tongue - быть злым на язык, нем. eine dreiste (anmaBende, freche) Sprache fuhren - говорить дерзким тоном, eine spitze (scharfe, beiBende, giftige) Zun-ge haben - острить, дерзить.
Лексические варианты фразеологических единиц с взаимозаменяемыми препозитивными компонентами широко представлены в обоих языках: англ. to have a millstone about (round, around) smb’s neck - испытывать тяжелую ответственность, to live on (off) the fat of the land - жить в роскоши, припеваючи, как сыр в масле кататься, to go beyond (over) the mark -перегнуть палку, хватить через край, to cast a spell on (over) smb - очаровывать кого-л., to tear the mask from (off) smb - разоблачить кого-л., напр.: (a) They could transform the councils and Parliament from being gentlemanly
centres of polite discussion and exchange of opinion to centres of political conflict, tearing the mask from capitalist and reformist alike (H. Pollitt, Selected Articles and Speeches); (b) It was next to impossible to tear the mask off that notorious liar (информант).
нем. vor (bei) j-m Gnade finden - удостоиться чьей-л. милости, угодить кому-л., ein gutes Geschaft mit (bei) etw. machen - хорошо заработать на чем-л., in die (zur) Grube fahren - разг. отправиться на тот свет, Gnade vor (fur) Recht ergehen lassen - сменить гнев на милость, напр.: (a) Martin Hirsch zeigte sich nachsichtig. Er gab vor, Gnade vor Recht ergehen zu lassen und besorgt um den Ruf einer gewissen jungen Dame zu sein. (H.H. Kirst, Ka-meraden); (b) ... und ich hoffe nur, Sie lassen Gnade fur Recht ergehen (информант).
2. Грамматические варианты фразеологических единиц. Грамматическими вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант, но отличающиеся в морфологическом, синтаксическом или морфологосинтаксическом отношении [4, с. 68]. Среди грамматических вариантов изучаемых ФЕ различаем морфологические и морфолого-синтаксические варианты.
Морфологическое варьирование фразеологических единиц отличается интенсивностью в обоих изучаемых языках:
англ. to make broad one’s phylactery (phylacteries) - книжн. выставлять напоказ свою набожность, to lend an ear (ears) to smb - внимать, прислушиваться к кому-л., incline one’s ear (ears) - выслушивать, pride goes (or goeth) before a fall (pride has to take a fall) - гордыня до добра не доведет, напр.: (a) Well, darn it, if you won't come, you won't; that's flat! - the young man exclaimed angrily. - This is your nasty pride, Miss Alma; but mind you, pride goes before a fall, - he added. (G. Grey, Dawn); (b) As they walked round the side of the house Trehern shouted after them: 'What about the female of the speeches? Pride? Pride has to take a fall, don't she?' (N. Marsh, The Plot). Последний морфологический вариант ФЕ усложняется лексическим варьированием.
нем. ein Haus, wenn es mit sich selbst uneins wird (ist) - раздор между своими, междоусобица, der Herr von dem Schaffen (des Schaffens) - шутл. «венец творения», мужчина, sein Gift (ver)spitzen - разг. изливать свою желчь, von etw. die Hande (weg)lassen - не впутываться во что-л., не связываться с чем-л., держаться подальше от чего-л., im Gang (Gange) sein -быть в полном разгаре, напр.: (a) Jetzt, Doria, mit mir auf dem Kampfplatz! Alle Maschinen des grofien Wagestucks sind im Gang... (F. Schiller, Fiesko); (b) Ein hitziger Disput war im Gange. Es regnete Zitate in Latein und Altgriechisch. (H. Fallada, Jeder stirbt fur sich allein).
Что касается морфолого-синтаксических вариантов ФЕ, то они наиболее характерны для фразеологии современного английского языка:
англ. [to be] clay in smb’s hands (in the hands of smb) - быть послушным, податливым, to strengthen smb’s hand (the hand of smb) - ока-
зывать помощь, поддержку кому-л., укреплять чьи-л. позиции, to stink in smb’s nostrils (in the nostrils of smb) - вызывать отвращение, омерзение у кого-л., to lie at smb’s door (at the door of smb) - лежать на чьей-л. совести, напр.: The responsibility for her death doesn't lie at your door. (A. Christie, The Murder of Roger Ackroyd); (b) ...let my sins as well as my blood lie at the door of that dirty scoundrels (информант).
З. Квантитативные варианты фразеологических единиц [4, с. 71; 7, с. 150]. Квантитативными вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при различном количестве компонентов в результате усечения или расширения компонентного состава ФЕ, например:
англ. to sell one’s birthright for a mess of pottage > to sell one’s birthright - продать свое первородство за чечевичную похлебку, to go through fire and water > to go through fire - выдержать любое испытания, to bring smb’s gray hairs with sorrow to the grave > to bring smb’s gray hairs to the grave - свести кого-л. в могилу, to drain the cup of bitterness, humiliation, etc. to the dregs > to drain the cup to the dregs - испить чашу (горечи, унижения) до дна, to see eye to eye with smb > to see eye to eye - разделять чьи-л. взгляды, напр.: .she thought that he and Hull did see eye to eye on the major world problems. (R. E. Sherwood, Roosevelt and Hopkins).
нем. nicht der kleinste Buchstabe noch ein Tupfelchen > nicht der kleinste Buchstabe - ни на йоту, ни капли, in seine eigenen Hande spielen > in seine Hande spielen - прибрать к рукам что-л., j-m eine bittere Pille zu schlucken geben > j-m eine bittere Pille geben - преподносить кому-л. горькую пилюлю, ganz aus der Reihe kommen > aus der Reihe kommen - разг. совершенно запутаться, сбиться с толку, Gift und Galle speien > Galle speien -рвать и метать, напр.: Marschall Biron spie Galle infolge seiner Demutigungen von der Provinz und em ganzen Konigreich. (H. Mann, Henri Quatre, Jugend).
Анализ вариантных характеристик во фразеологии двух германских языков приводит к выводу о том, что варианты одной и той же фразеологической единицы, независимо от их количества, всегда вписываются в одну фразеологическую модель, как одномерную [9, с. 6], так и двумерную [8, с. З7]. Этот факт, вне всякого сомнения, подтверждает мысль об изоморфизме структурной организации фразеологических единиц германских языков, об изоморфизме характера вариантности их компонентного состава.
Список литературы
1. Аракин В. Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. - М.: Высш. шк., 1984.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979.
3. Аракин В. Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): автореф. дис. ... д-ра фи-лол. наук в форме науч. докл. - М., 198З.
1G1
4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996.
5. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1964.
6. Сидякова Н. М. Об основных направлениях исследований в области английской фразеологии (на материале диссертаций, защищенных в МГПИ им. В.И. Ленина в 1982-1988 гг.) // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы: Межвуз. сб. науч. тр. - М.: МГПИ, 1989. - С. 184 - 200.
7. Федуленкова Т. Н. Квантитативные versus лексические варианты фразеологических единиц // Язык, культура, общество: Материалы IV международ. конф. - М.: РАН, Российская Академия лингв. наук, научный журнал «Вопросы филологии», 2007.
8. Федуленкова Т. Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006.
9. Федуленкова Т. Н. Проблема структурно-семантического моделирования во фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов XI Международ. науч.-практ. конф. - Ч. 1 / под ред. С.А. Песоцкой. - Томск, 2011.
10. Федуленкова Т. Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - Оренбург, 2005. - Вып. 4(42). - С. 62 - 69.
11. Fedulenkova T. Is Phraselogy Typologically Relevant? // Collocations and Idioms 1: The 1 st Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen / University of Joen-suu, 2006. - P. 51 - 52.