УДК 81'3073
Е. А. Ошева
Антропоцентричность картины мира (на материале фразеологизмов)
В статье рассматриваются вопросы, касающиеся антропоцентричности картины мира и роли фразеологизмов в ее формировании. На материале фразеологизмов русского, английского и немецкого языков предлагается классификация элементов антропоцентрической семантики.
The article deals with questions of anthropocentrism of the picture of the world and the roles of phraseological units in its creation. The author offers the classification of the elements of anthropocentric semantics based on the Russian, English and German languages.
Ключевые слова: антропоцентричность, фразеологизм, языковая картина мира, внешняя характеристика, внутренняя характеристика.
Key words: anthropocentrism, phraseological unit, language picture of the world, external characteristics, internal characteristics.
Язык - это важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. По утверждению Э. Бенве-ниста, «невозможно вообразить человека без языка и изобретающего себе язык <...> В мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком, и язык, таким образом, необходимо принадлежит самому определению человека» [2, с. 293]. Следовательно, языковая картина мира, подчёркивает Ю. Д. Апресян, дополняет объективные знания о реальности, часто искажая её. Изучая семантику слов, можно выявить специфику когнитивных моделей, определяющих своеобразие наивной картины мира [1, II, с. 257].
Итак, «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [6, с. 174]. По мнению Ю. В. Бромлея, язык «как один из видов человеческой деятельности <...> оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой» [3, с. 48]. В. А. Звегинцев отмечал, что между явлениями культуры и фактами структуры языка нет прямой причинной за-
висимости, в то же время он подчёркивал, что «между ними, несомненно, существует общая зависимость, благодаря которой изменения в культуре могут находить косвенное, опосредованное отражение в языке. Возникновение конкретных фактов языковой культуры, в конечном счёте, может быть стимулировано культурным развитием общества. При этом форма языкового выражения новшеств, истоки которых лежат в фактах культуры, определяется структурными особенностями данного конкретного языка» [4, с. 133]. В. И. Карасик выделяет ряд характеристик языковой картины мира, которые выявляются разных участках лексико-фразеологической системы языка. По ним можно осуществить сопоставление одноименных участков языковой картины мира в разных языках. Среди них: «1) наличие имён концептов (хотя у некоторых концептов имена могут отсутствовать); 2) неравномерная концептуализация (разная номинативная плотность одноименных участков лексических систем); 3) специфическая комбинаторика ассоциативных признаков концептов (например, различие внутренней формы лексем, называющих одно и то же в разных языках); 4) специфика классификации определённых предметных областей (на Востоке принято преуменьшать себя в номинации, в Европе - нет); 5) специальная ориентация предметных областей на ту или иную сферу общения (много разговорных номинаций бесцельного передвижения в русском языке, много высоких наименований путешественников в Китае)» [5, с. 109].
Как показывают исследования лингвистов, фразеологизмы играют важную роль в создании языковой картины мира. Фразеологизмы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, оценивают её и выражают к ней отношение. Своей семантикой фразеологизмы направлены на характеристику человека и его деятельности. Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеологизмами, можно заметить, что антропоцентричность картины мира выражается в её ориентации на человека. Мы предлагаем следующую классификацию фразеологизмов, актуализирующих антропоцентричность картины мира.
Для примера выделим несколько тематических групп фразеологизмов, которые демонстрируют качества человека на материале трёх языков: русского [8], английского [9] и немецкого [7].
1. Элемент «глаза».
Рус.: глаза на лоб полезли; и глазом не моргнёт; смотреть правде в глаза; на глазок; разуй глаза; налил глаза; с пьяных глаз; ни в одном глазу; за красивые глаза; бросается в глаза; как бельмо на глазу; вертится перед глазами; мозолит глаза; с глазу на глаз; глаза сломаешь; за глаза хватит; вырви глаз; дурной глаз; чёрный глаз; лопни мои глаза; глаза колет; тыкать в глаза; прятать глаза; хлопать глазами; пялить глаза; завидующие глаза; ненасытные глаза; англ.: the apple of smb’s eye (зеница ока); to be all eyes (глядеть во все глаза), before smb’s eyes (на глазах у кого-л); a black eye (разг. подбитый глаз); to catch smb’s eyes (поймать,
привлечь, перехватить чей-л. взгляд); to catch the speaker’s eye (получить слово); to close one’s eyes to smth. (закрывать глаза на что-л.); to сгу one’s eyes out (выплакать все глаза); to get the glad eye (поймать многообещающий взгляд); to have an eye for smb. (быть знатоком); нем.: j-m etw. von den Augen absehen (угадать по глазам у кого-л. что-л.); die Augen schliefien (закрыть глаза навеки, умереть); in j-s Augen steigen (вырасти в чьих-л. глазах); j-n im Auge (be)halten (не спускать глаз с кого-л., чего-л.; ein boses Auge haben (иметь дурной глаз); kein Auge zutun (не смыкать глаз); etw. uber den Daumen schatzen (прикидывать на глазок); wie aus der Erde gewachsen (вырасти на глазах).
В русском языке элемент «глаза» демонстрирует удивление, равнодушие, наивность, нетрезвость/трезвость, надоедливость, наглость, суеверие, стыд, зависть. В английском языке - бережливость, внимательность, терпение, переживание, интерес, мастерство. В немецком языке - видеть насквозь, т.е. обладать способностью к интерпретации мимики и жестов; уход в иной мир, суеверие, быть настороже, «глаза» сопровождают этапы жизнедеятельности.
2. Элемент «уши».
Рус.: у стен уши есть; слышал краем уха; слушать одним ухом; слушать вполуха; слушать во все уши; и ухом не ведёт; развесить уши; дошло до ушей; уши вянут; бьют по ушам; глухая тетеря; туг на ухо; пропускать мимо ушей; англ.: box smb’s ear(s) (разг. влепить кому-л. затрещину); to fall on deaf ears (пропускать мимо ушей); to grim from ear to ear (улыбаться во весь рот); to have long ears (быть любопытным); to have nothing between one’s ears (разг. пренебр. быть тупым, безмозглым человеком; глуп как пробка); to кєep one’s ears open (держать ухо востро); нем.: zu einem Ohr herein = zum andern hinauslassen (в одно ухо впустить, в другое выпустить); gute Ohren haben (обладать хорошим слухом); ein schlechtes Ohr fur etw. haben (медленно, с неохотой откликаться на что-л.); j-m ein geneigtes Ohr leihen (благосклонно внимать кому-л., выслушать кого-л.); dicke Ohren haben (быть глухим, невосприимчивым к чему-л.).
В русском языке элемент «уши» характеризует следующие особенности: невнимательность /внимательность, равнодушие,
наивность, глухота. В английском языке - равнодушие, радость, любопытство, глупость, осмотрительность.В немецком языке -невнимательность / внимательность, равнодушие, доброта.
3. Элемент «язык».
Рус.: язык чешется; у него длинный язык; язык без костей; остёр на язык; у него острый язык; умер без языка; находить общий язык; на языке вертится; с языка сорвалось; язык на плечо; птичий язык; змеиный язык; слаб на язык; привязать язык; укоротить язычок; прикусить язычок; эзопов язык; англ.: to be on the tip of one’s tongue (это вертится у меня на языке); one could have bitten one’s tongue off (разг. готов себе язык
откусить); to find one’s tongue (обрести дар речи); to give tongue (лаять, подавать голос); to keep a quiet tongue in one’s head (помалкивать; держать язык за зубами); to loosen smb. ’s tongue (развязать язык кому-л); нем.: eine deutliche Sprache reden (говорить ясным языком, откровенно высказывать своё мнение); j-m die Sprache nehmen (лишить кого-л. дара речи); eine lose Zunge haben (быть невоздержанным на язык); eine schwere Zunge haben (быть косноязычным); die Zunge bestandig rtihren (говорить, болтать без умолку); die Zunge verschlucken (язык проглотить, потерять дар речи); seine Zunge htiten (держать язык за зубами).
В русском языке элемент «язык» демонстрирует такие качества, как болтливость, остроумие, коммуникабельность, язвительность. В английском языке - неспособность сформулировать мысль, болтливость, догадка, грубость, сдержанность. В немецком языке - откровенность, удивление, болтливость, язвить, несдержанность, молчание, сдержанность.
4. Элемент «внешность».
Рус.: толстый как бочка; тяжёлая артиллерия; поперёк себя шире; ветром качает; шея - как у быка хвост; рылом не вышел; рожа - хоть портянки суши; голова с пивной котёл; рот шире ворот; затрапезный вид; огнём горит; с иголочки одет; одет с головы до ног; не к лицу; прям как дуга; как картинка; красив, как наливное яблочко; глаз радует; глаз не оторвёшь; во всей красе; кровь с молоком; всё при нём; англ.: to be on all cylinders (быть в прекрасной форме); brown as a berry (очень тёмный, загорелый, шоколадного цвета); clean as a pin (чистый, опрятный); the answer to a maiden’s prayer («мечта девушки», красивый холостяк); crow’s feet (гусиные лапки, морщинки); fair as a lily (прекрасна как лилия); нем. Fleisch ansetzen (полнеть, толстеть); auf dem absteigenden Ast sein (стареть); sich gut ausnehmen (выглядеть хорошо); viel auf das Aufiere achten (придавать значение внешности, манерам, приличиям); seine Ernst behaupten (сохранять серьёзный вид); j-n zum Erroten bringen (вогнать кого-л. в краску, заставить покраснеть кого-л.); Farbe bekommen (порозоветь); zu klein geraten sein (ростом не выйти).
В русском языке элемент «внешность» представляет такие признаки и характеристики человека, как полнота, худоба, уродливость, большой размер, элегантность, дороговизна, красота, здоровье. В английском языке -загар, подтянутость, чистота, естественная красота. В немецком языке - полнота, серьёзность, стыд, возрастные изменения, хорошая форма, оценка.
5. Элемент «трудолюбие/лень».
Рус.: хлеб переводит; деловой бездельник; гонять лодыря; гонять собак; бить баклуши; валять дурака; валять Ваньку; играть в бирюльки; считать ворон; плевать в потолок; торговать воздухом; торговать дрожжами; прожигать жизнь; сонная тетеря; сонная муха; перекур с
дремотой; руки не доходят; рукой не двинет; работать как лошадь; гнуть спину; семь потов сошло; англ.: to lie down on the job (работать недобросовестно, спустя рукава); to bear fruit (приносить плоды, давать результаты); to bend over backwards (разг. всячески стараться; из кожи вон лезть); to burn the midnight oil (работать по ночам, поздно засиживаться за работой); busy as a bee (очень занятый, трудолюбивый как пчёлка); to come a long way (далеко пойти, многого добиться, преуспеть); to do the trick (достичь цели, добиться своего); нем.: gut abschneiden (добиться успеха); er hat die Arbeit nicht erfunden (он не прочь побездельничать); in der Arbeit aufgehen (с головой уйти в работу); sich auf die faule Bank legen (предаваться безделью); ins Blaue schiefien (бесцельно тратить время за пустым занятием; плевать в потолок); hoch ans Brett kommen (добиться высокого положения); es zu etwas bringen (добиться успеха); arbeiten wie ein Dachs (работать не покладая рук); Daumen drehen (бездельничать, сидеть сложа руки).
Элемент «трудолюбие» представлен в трёх языках достаточно полно, в отличие от элемента «лень». Однако в русском языке можно увидеть, что фразеологизмов с понятием «лень» гораздо больше, чем с понятием «трудолюбие».
6. Элемент «смелость/трусость».
Рус.: ветер в лицо; плыть по быстрине; смотреть в глаза смерти; и в ус не дует; всё нипочём; и ухом не ведёт; заячья душа; дрожит, как заяц; поджилки дрожат; дрожь в коленках; поджать хвост; дух захватить; без языка стал; нагнать страху; держаться за юбку; стрелять из-за угла;
англ.: cold feet (трусость, малодушие); to be afraid of one’s own shadow (бояться собственной тени, бояться всего на свете); to bell the cat (отважиться, рискнуть, взять на себя инициативу); to bury one’s head in the sand (прятать голову в песок, придерживаться страусовой политики); to carry one’s life in one’s hands (рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие); нем.: sich in die Busche schlagen (спрятаться в кусты, струсить); Dampf vor etw. haben (бояться кого-л.); einen Hasenfufi in der Rasche haben (быть трусливым как заяц); sich ein Herz fassen (собраться с мужеством); sich ein Herz nehmen (набраться храбрости, решиться, отважиться); die Initiative an sich reifien (захватить инициативу в свои руки).
Элементы «смелость» и «трусость» имеют одно и то же семантическое наполнение.
Таким образом, исследуемый материал позволяет выделить группы фразеологизмов, описывющих внешность и характер человека. Внешняя характеристика во фразеологизмах трёх языков отмечает характерные особенности: глаза, уши и общая характеристика внешности. Внутренняя характеристика описывает такие свойства человека, как трудолюбие / лень и смелость / трусость, болтливость / сдержанность.
Как видим из примеров, фразеологизмов антропоцентрической направленности достаточно много как в русском, так и в английском и немецком языках, что говорит о богатстве фразеологического фонда. Некоторые примеры при переводе на другой язык не демонстрируют наличие того или иного элемента, представленного в тематической группе, но тем не менее в оригинале этот элемент присутствует.
Подводя итог, следует сказать, что проблема изучения языковой картины мира связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Анализ языковой картины мира тех или иных языков позволяет понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры.
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. - М.: Языки русской культуры, 1995.
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974.
3. Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. - М.: Наука, 1973.
4. Звегинцев В. А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - Вып. 1. - С. 111 - 134.
5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Перемена,
2004.
6. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - Вып. 1. - С. 135 - 168.
Список использованных словарей
7. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Аквариум,
1995.
8. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010.
9. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Дрофа, 2005.