Научная статья на тему 'Общее и особенное в германской метонимической фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков)'

Общее и особенное в германской метонимической фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ТИПОЛОГИЯ / ПРОТОТИП / ТРАНСФОРМАЦИЯ / МЕТОНИМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федуленкова Татьяна Николаевна

Comparative analysis of Germanic phraseology reveals prevalence of their general features that consists in: a) the character of global semantic transformation of PU components, b) the character of the PU prototype, c) forms of paradigmatic relations, d) identity of the PU image base, e) tendencies of phraseological derivation, f) co-relation of mechanisms of semantic transformation in PUs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Общее и особенное в германской метонимической фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков)»

УДК 43-561

ФЕДУЛЕНКОВА Татьяна Николаевна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник кафедры германской филологии Северодвинского филиала Поморского университета. Автор -'40 научных публикаций

ОБЩЕЕ И ОСОБЕННОЕ В ГЕРМАНСКОЙ МЕТОНИМИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ)

Фразеология, типология, прототип, трансформация, метонимия

С само1 о раннего этапа развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины лингвистов привлекает проблема соотношения общего и особенного. Тем не менее она не перестает быть одной из актуальных проблем современного языкознания, гак как выявление общих и особенных черт языковых знаков - это первый uiai на пути к установлению универсалий. В сопоставительном анализе избранных фразеологических единиц (ФЕ) исходим из типологической концепции В.Д. Аракпна'. В понимании фразеологического уровня следуем за A.B. Куни-ным2.

Ассоциации, лежащие в основе метонимических Iрансформаций компонентного состава ФГ. сопоставляемых языков, могут быть разных видов. Так, наименование действия используется для обозначения результата действия: (а) англ. open smb's eyes to smth. нем. у'-ш die Augen öffnen über etw, швед, öppna ögonen

pä ngt - открыть кому-л. глаза на что-л.; (б) англ. close/ shut one's eyes to smth, нем. ein Auge zudrücken, швед, sluta ögonen for ngt закрывать глаза на что-л.; (в) англ. open one's ears, incline one's ear(s), нем. die Ohren auftun/ aufmachen/ aufsperren, швед, öppna sina öron pä ngt - склонить ухо. внимать, прислушиваться; (г) англ. close/ shut one's ear(s), нем. j-tn sein Ohr (verschließen, швед, siuta sina öron for ngt - быть глухим к чему-л.

В плане межъязыковых отношений ФЕ внутри каждого ряда являются межъязыковыми л ексико -м орфо л о гическими вари а нтам и вследствие наличия разнокоренных глагольных компонентов- ряды (б), (н), (г), наличия в составе ФЕ разнокорспных предложных компонентов ряды (а), (б), (г), различий в морфологическом оформлении глагольных компонентов - все ряды, переменных компонентов ■ - ряды (в), (г), соматического компонента - все ряды. В рядах (а), (г) эквивалент-

ные ФЕ немецкого языка являются по отношению к соответствующим ФЕ английского и шведского языков лекси к о-м о рфо лого-си Hg токсическими вариантами, наличие и характер которых определяются ¡ ипочогичл-^ими особенностями немецкого языка.

Рассматриваемые ФЕ употребляются наряду со своими прототипами, которые представляют собой переменные сочетания слов, обозначающие реальные повседневные, более или менее регулярные действия. Регулярностью прототипе и можно объяснить ле1 кооь образования лексических вариантов и антонимических пар этих ФЕ. Для всех трех изучаемых языков характерно употребление полного квантитативного варианта ФЕ этой группы:

англ. «I see that now, for you've opened my eyes to the past,..» (B. Shaw «Complete Plays with Prefaces», «Captain Brassbound'sConversion»);

нем. «Die in den Zeitungen groß aufgezogenen Berichte über den Streik in den Docks öffneten ihr übrigens die Augen über die Schwierigkeiten, in denen sich ihr Vater befand» (B. Brecht «Dreigroschenroman»);

швед. «Vore det inte kloktattöppna ögonen pä bruden? Hon er en praktig människa.. » (S. Lagerlöf «Anna Svärd»),

В диалогической речи трех германских языков обычно употребляется сокращенный квантитативный вариант ФЕ, который характеризуется опущением предлога вместе с управляемым им переменным компонентом

Квантитативно значимую группу метонимических соматических фразеологизмов в изучаемых языках составляют ФЕ, прототипами которых являются переменные сочетания слов, обозначающих мимику и жесты. Своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что их прототипы представляют собой эксплицитные вербальные описания паралингвиз-

мов, т.е. эти ФЕ имеют денотаты, которые, в свою очередь, являются знаками другой, па-ралингвиетической системы. Компоненты рассматриваемых ФЕ входят в разные логи-fCCKHt . ЯЗЫК BL>iL системы. С и ДНО Ii С 1 о pi ны, 'лто названия физических движении человека, с другой - абстрактных понятий, эмоциональных состояний субъекта. Идиоматич-ность этих ФЕ достигается посредством семантической трансформации, ко гора я заключается в том, что вместо непосредственного наименовании какого-либо конкретного эмоционального состояния субъекта дается описание внешних, паралингвистических признаков этого состояния, например: (а) презрение, пренебрежение, англ. turn up one's nose at smth., нем. die Nase rümpfen, швед, rynka pä näsan at ngn/ngt - воро тить нос (б) волнение, горе: англ. wring one's hands, нем. die Hände ringen, швед, vrida sina händer - ломать руки: (в) напряженное внимание: англ. prick up one's ears, нем. die Ohren spitzen, швед, spetsa öronen навострить уши; (г) удивление, изумление: англ. open one's eyes, нем. goße Augen machen/ bekommen, швед, göra stora ögon - широко открыть глаза; (д) удовлетворение: англ. rub one's hands, нем. sich die Hände reiben, швед. gnugga händernci потирать руки (от удовольствия): (е) важничанье, спесь: англ. cock one's nose, нем. die Nase hoch tragen, швед, sätta näsan i vädret - высоко задирать нос/голову, и другие.

Анализируя межъязыковые отношения названных фразеологизмов, отмечаем, что ФЕ английского и шведского языков в ряду (а), английского и немецкого, английского и шведского языков в ряду (в), ФЕ трех языков в ряду (г), английского и шведского, немецкого и шведского языков в ряду (д), ФЕ трех языков в ряду (е) являются межъязыковыми лексико-морфологическими варианта-

ми. т.к. имеют в своем составе разнокорен-иые глагольные компоненты и различия в морфологическом оформлении глагольных и соматических компонентов. ФЕ немецкого и шведского языков ряда (в) и ФЕ английского и немецкого языков ряда (д) являются межъязыковыми морфологическими вариантами. Обладая усеченной в ряду (а) или расширенной в ряду (е) компонентной структурой, ФЕ немецкого языка являются по отношению к соответствующим ФЕ английского и шведского языков их межъязыковыми лексико-морфолого-квантитативными вариантами. Морфологические варианты ряда (б) являются наиболее близкими межъязыковыми соответствиями, т.к. имеют различия лишь в морфологическом оформлении компонентов.

Принадлежащие к данной группе фразеологизмы вызывают у получателя информации, как устной, так и письменной, представление о конкретном физическом действии. Носители же изучаемых языков наделены фоновыми знаниями, ведущими их к пониманию описанных в прототипах ФЕ движений, характерных для жестов и мимики, как символов абстрактных понятий. Эти знания находят свое применение в рамках пресуппозиции', т.е. в особых условиях контекста, способствующих однозначному пониманию фразеологизма. Нечто иное, как пресуппозиция создаст условия для понимания символического значения описания жеста и мимики в качестве выражения пренебрежения в следующих контекстах:

англ. «.. .we'll sit and thumb our noses at the enemy, who, we assume, can no longer get at us» (A. Sillitoe «The Widower's Son»):

нем. «Feck war nichts fein genug, er rümpfte die Nase über meinen neuen Matrosenanzug...» ..l.R. Becher «Abschied»);

швед ^Walter rynkade förnämt pâ näsan át sin brors plebejiska smak...» (E. Ahlgren «Fru Marianne»),

Обнаружить причинно-следственные отношения между символическим значением па-ралингвизмов в ФЕ и их описанием в исходных переменных сочетаниях слов, очевидно, не составляет особого труда, т.е. мы имеем дело с таким случаем метонимической трансформации семантики, где обозначение следствия явления или действия употребляется для обозначения его причины. Так. например, оборот англ. rub one's hands, нем. sich die Heinde reiben, швед, gnugga händerna (потирать руки) используется для обозначения выражения удовольствия, удовлетворения, т.е. для обозначения тех эмоций, которые порождают указанный жест или являю тся его причиной.

К данной группе ФЕ примыкает другая группа фразеологизмов, которые имеют в своей основе переменные сочетания слов, представляющие собой описания ощущений субъекта или действий, вызывающих эти ощущения. Семантическая трансформация в этом случае заключается в использовании наименования следствия для обозначения причины, вызвавшей это следствие: англ. one's fingers itch, нем. es juckt j-m in den Fingern, швед, det kliar i fingrarna pâ ngn (руки чешутся) - испытывать неодолимое желание сделать что-то; англ. feast one's eyes on smth, швед, for no ja ögonen med ngt (радовать глаз чем-л.) - любоваться зрелищем, англ. ring in one's cars, швед. ringa i sin öra (звенеть в ушах) не давать покоя, нем. j-m klingeln die Ohren (звенеть в ушах)-кому-то икается (о не vi говорят, вспоминают): швед, darrapâ banden (руки дрожат) -■ струсить, и многие другие.

В основе образования фразеологической единицы нередко лежит не реальное, а воображаемое ощущение, неадекватное для того

или иного органа чувств, которое описывается в прототипе косвенно, путем именования не самого ощущения, а того действия или состояния, которым оно вызывается: (а) англ. такс tlie ears tingle ( wi i ави i ь уши звене] ы

I i> ша I ь. нем. j-m au Uhren kitzeln (щекота i ь кому-л. уши) - льстить кому-л., швед. göra ngn het от öronen (вызвать у кого-л. жар за ушами) -задать кому-л. трепку; (б) англ. have smth оп the tip ofone's tongue, нем. etw auf der Zunge haben, швед, ha ngt pä tungan (иметь что-л. на языке) - собираться что-л. сказать, например:

англ. «But there was something I was going to teil you. What was it? It's on the tip of ту tongue» (J. Lindsay «Lost Birthright»):

нем, «Karl hat allerlei Bemerkungen iuf de: Zunge, von wegen artfremd und rassischen Auffassungen, aber er behält sie für sich...» (W. Bredel «Dein unbekannter Binder»);

швед. «Han tycktes ha nägotpä tungan. men hur det nu var, bluv ingenting sagt» (St. Trenter «Tragiskt telegram»).

Рассматривая межъязыковые отношения данной группы фразеологизмов, отмечаем, что ФЕ ряда (а) - неэквивалентные образования, в ряду (б) ФЕ немецкого и шведского языков - лексико-морфологические варианты, соответствующая ФЕ английского языка является их лексико-морфолого-квантитатив-ным вариантом вследствие различий в предложных компонентах, в морфологическом оформлении глагольного компонента и расширенного компонен тного состава.

Сравнительно небольшая, но довольно частотная группа метонимических соматических ФЕ характеризуется обозначением прост ранственных отношений через описание близости расположения лица или предмета к какому-либо органу чувств субъекта. В сопоставляемых языках эти ФЕ представлены

двумя структурными видами: а) редуплика-тивные ФЕ и б) одновершинные ФЕ.

В целях выражения пространственных отношений между субъектами используются преимущественно редутикятивные ФР англ. hand in hand, hand to hand, нем. Hand in Hand. швед, hand i hand; (б) нем. Aug(e) in Aug(e), швед, öga mot öga лицом к лицу, вплотную;

нем. «Ich finde mich Aug in Auge mit einem Wesen...» (Eh. Mann «Lotta in Weimar»);

швед. «Hon säg lugegerd, bara Ingegerd, öga mot öga» (L. Ahlin «Huset har ingen filial»).

В межъязыковом плане редупликативные ФЕ английского и немецкого языков ряда (а) являются межъязыковыми тождествами, эквивалентная ФЕ шведского языка является их межъязыковым морфологическим вариантом. В английском языке имеется также лексический вариант ФЕ, отличающийся предложным компонентом. Фразеологизмы ряда (б) представляют собой межъязыковые лексико-морфологические варианты вследствие различий в предложном компоненте и в морфологическом оформлении соматизма. Лишь в английском языке не имеется эквивалентной ФЕ с компонентом eye, но этот недостаток восполняется наличием ФЕ с соматизмом face: face to face, которая является межъязыковым синонимом по отношению к соответствующим ФЕ немецкого и шведского языков, поскольку при отличном компонентном с< »ставе го» дественна им по содержанию и грамматической структуре:

англ. «Of all the classes thai stand face to face with the bourgeoisie today, ihe proletariat alone is a really revolutionary class» (K. Marx and F. Engels «Manifesto of the Communist Party»).

Оборот же eye to eye употребляется с глаголом to see и, претерпевая метафоризацию, приобретает значение agree entirely (with), have identical views1''.

англ. «I don't see quite eye to eye with you over this. On this one single occasion, 1 do very sincerely think you're wrong» (C.P. Snow «The Affair»).

Очевидно, рассматриваемая ФЕ приобрела это значение в результате вторичного, метафорического, переосмысления сравнительно недавно, поскольку в «Большом Оксфордском словаре» читаем. «With reference to the direction of the eye: to see eye to eye - ... often misused for to be of one mind, think alike.. ,»5 Новейшие же толковые словари дают производное значение, которое подтверждается авторскими употреблениями. Этот факт свидетельствует о едином метонимическом генезисе ФЕ данной группы с соматическим компонентом eye - Auge - oga, с одной стороны, и о динамичности семантики ФЕ, с другой.

Что касается одновершинных ФЕ, то они используются для выражения пространственных отношений, главным образом, между субъектом и предметами или явлениями окружающей действительности, реже они выражают пространственные отношения между субъектами. К этой группе относятся ФЕ с компонентами eye - Auge - oga, nose - Nase -ndsa, hand - Hand - hand: англ. before smb's eyes, under smb's eyes, before one's nose, under smb's nose, at hand; нем. vor j-s Augen, vor der Nase, unter j-s Augen, vor j-s Nase, bei der Hand, zur Hand', швед, for ogonen, infor ngns dgon, framfor ngns dgon, under ogonen, under ngns nasa, till hands.

Фразеологический оборот английского языка before smb's eyes и его морфологические варианты в немецком языке vor j-s Augen и в шведском for ngns dgon со значением «перед кем-либо, перед чьими-либо глазами» характеризуют преимущественно пространственные отношения между субъектом и предметом или явлением:

англ. «Не felt ... exhilaration when the desert was spread out before his eyes» (W.S. Maugham «The Explorer»);

нем. «Und er legte ein Kind, ... in einem mit Hausrat vollgestopften Korb, der vor seinen Augen in der Nähe der Tür stand» (A Seghers «Die Entscheidung»);

швед. «Hur skulle det sta tili med familjens moral nm vi inte hade hennes liv och exempelför ögonen!» (L. Ahlin «Stora glömskan»).

Межъязыковые морфологические варианты англ. under smb's eyes, нем. unter j-s Augen, швед, under ngns ögon отличаются от рассмотренных выше ФЕ лишь предложным компонентом. С точки зрения семантики эти ФЕ в одном из своих значений - «в присутствии, на виду, на глазах» - являю тся лексическими вариантами предыдущего ряда фразеологизмов, сравним:

англ. «I was watching his face with a mixture of affection, pity and blind anger. It had changed since his wife's illness; we had seen it change under our eyes» (C.P. Snow «Corridors of Power»);

нем. «Mit dem Coax hat sie unter den Augen ihrer Eltern Blicke gewechclt...» (B. Brecht «Dreigroschenroman»);

швед. «Färgerna förvandlas under ögonen och bhrsvärmerier» (L. Ahlin «Natt i marknadstälten»). Квантитативный анализ подтверждает частотность употребления в трех германских языках ФЕ с соматическим компонентом hand - Hand - hand, выражающих пространственные отношения и представляющих собой межъязыковые лексико-морфологические варианты: англ. at hand, on hand, нем. bei der Hand, zur Hand, швед, för handen, till hands. В английском языке одновершинные ФЕ этой группы имеют широкий ряд лексико-кванти-тативных вариантов, преимущес твенно двухвершинной структуры: close at hand, near at hand, next one's hand, ready to hands(s).

Метонимический перенос в фразеологических единицах сопоставляемых языков представлен еще одним видом, называемом нами функциональным переносом наименований, который заключается в ГОМ. ЧТО наименование функции заменяется сочетанием слов, описывающим наличие ¡ого или иного органа, для которого зга функция является характерной, то есть: англ. have eyes вместо lo see, have ears вместо io hear, have a nose вместо to smell; нем. Augen haben вместо sehen, Ohren haben вместо hören, Nase haben вместо riechen; швед, ha ögon вместо att se, ha öron вместо att höra, ha näsan вместо att käma lukten: швед. «Alla vet ju. Halva Staden. Pojkarna därbota. Jag. Tror du inte man har öron, Maria?» (N. Parling «Kring ränd»).

Семантическое обособление6 этих единиц свидетельствует о том. что они являются фразеологическими. Вторичное переосмысление перечисленных метонимических ФЕ осуществляется на основе сходства по функции, вследствие чего их метафоризация приводит к созданию омонимичных ФЕ с характерным для них значением. Так, межъязыковые морфологические варианты с соматизмом eye -Auge - öga имеют значение «разбираться, понимать», о чем свидетельствуют конкретные контекстуальные употребления:

англ. «Have we not eyes?» (К. Amis «The Alteration»);

нем. «Als wenn wir Kinder nicht selber Verstand hätten! Ich habe doch auch Augen, Mutter!» (H. Fallada «Der eiserne Gustav»);

швед. «Men den kardborren hade ögon. Och han bevarade synerna, bilderna av naturskönt och bygde skönt» (H. Martinson «Förlorade sonen och andre berättelser»).

Сопоставляемые ФЕ данной группы имеют в каждом из трех языков расширенный морфолого-квантитативный вариант, в кото-

ром количество компонентов увеличивается за счет предлога и последующею переменного компонента и соматический компонент представлен сушесгвителъным в единственном МИГ!:- ' Г] пе т "г 1 Г 7 pt' " Ч 4

пых вариациях значение цсдо1 о ФЕ uciaeica неизменным, что дает основание считать эти обороты, находящиеся в отношениях межъязыковых морфологических вариантов, разновидностями выше указанных ФЕ, сравним:

англ. «.. .and the only thing of value in the room was the bed, a l'ine large Victorian bed - mv mother liad an eye for beds...» (G. Green «The Comedians»);

нем. «Er hat einfach kein Auge dafür, was eine gekonnte Fotografie ist und was nicht» (H. Eallada «Jeder stirbt für sich allein»);

швед. «Men vänta bara, och ni skall fä se vad han blir für sin ort! Jag är uppfödd pä landet och har ögaför sädant» (E. Ahlgren «Fru Marianne»),

R шведском же языке для выражения тождественного значения имеется ФЕ особой конструкции. где предлог управляет переменным компонентом, обозначающим не объект, на который направлено действие, а сам субъект: швед. «Ja, du kan! Du har ögonen med dig, annatkan ingen säga...» (N. Parling «Kring ränd»).

Отметим, что в немецком и шведском языках, в отличие от английского, широко распространены ФЕ с компонентом Auge - öga, образовавшиеся на основе функционального переноса и имеющие в качестве прототипа отрицательную синтаксическую конструкцию, со значением «не замечать»:

нем. «Er hatte kein Auge für die in der Sonne röstende, wohlbekannte Landschaft, sein Auge sah in die Ferne, bis New York...» (B. Kellermann «Der Tunnel»);

швед. «Och sen stär han stilla och tycks inte ha ögon för annat än vad som finns att se pä stränderna» (T. Dahl «Besynnerliga värld»).

Устойчивые метонимические обороты с соматизмом nose - Nase - näsa подвергаются вторичному переосмыслению на основе сходства по функции и получают в результате значение «обладать хорошим чутьем, способностью предчувствовать», причем ФЕ немецкого и шведского языков являются лексико-морфологическими вариантами: für/in en\>as eine gute Nase haben, ha god näsa för nägot, a ФЕ английского языка является их межъязыковым лсксико-морфолого-квантитативным вариантом - have a nose for smth:

англ. «And how he has a nose for water?» (G. Greene «The Comedians»);

нем. «Melchior Bender hat auch im Frieden eine unglaublich gute Nase...» (A. Seghers «Die Entscheidung»);

швед, «...han hade god näsa för Гага...» (В. Bergström «Detgätfulla barnet).

Кроме того, в английском и шведском языках наблюдаются единичные употребления метонимических оборотов с соматизмом tongue - tunga, которые, видимо, переживают стадию потенциальной фразеологизации:

англ. «Andy had по tongue for restraint: he would let it all out on Roy: cuss and swear and accuse and insult and mock» (J. Aldridge «The Hunter»);

швед. «Vi luir inte tunga för sadant tal» (i.. Ahlin «Gillagáng»),

Сопоставление фразеологического материала грех германских языков позволяет заключить, что образная основа многих метонимических ФЕ осложнена внутренней метафори-зацией, усиливающей экспрессивность фразеологического оборота. Так, например, ФЕ англ. роке!pull thrust one's nose into smb's affairs, швед, lägga sin näsa i ngns affärer (совать нос в чужие дела) в целом имеют метонимический характер, так как их прототипами являются описания паралипгвизмов. Однако на метонимию наслаивается метафора, выраженная

именным компонентом англ. affairs, швед. affärer, завершающим формирование образа. Метафорический характер этих компонентов не подлежит сомнению, поскольку они выражены абстрактными существительными, а паралингвизмы, как известно, представляют собой вполне конкретные действия:

англ. «They should not роке their nose into his affairs any morc; he had just cancelled their trusteeships of his Will...»(J. Galsworthy «The Man of Property»);

швед. «Lägg er ni och lova attge tusan i att lägga eran näsa i mina affärer, för dorn ska jag klara själv» (L. Ahlin «Om»).

Фразеологизм немецкого языка die/seine Nase in etw. stecken, являющийся межъязыковым лексико-морфологическим вариантом рассмотренных выше ФЕ английского и шведского языков, характеризуется скрытой метафоричностью, поскольку метафора проявляется лишь в контекстуальном употреблении ФЕ и выражается тем словом или сочетанием слов, которые стоят за переменным компонентом в каждом конкретном случае речевой реализации ФЕ:

нем. «Sic steckt ihre Nase mit Vorliebe in meine Angelegenheiten» (H. Fallada «Jeder stirbt für sich allein»).

Наиболее отчетливо выступает метафора в лексическом варианте рассматриваемой ФЕ в швед, lägga näsan i blöt, где метафорическое звучание всего фразеологизма усиливается именным компонентом blöt:

швед. «Det ger väl inte dig füliatt lägga näsan i blöt, särskilt inte när det gäller saker som du inte tycks begripaett skvatt» (L. Ahlin «Egen spis»).

Межъязыковые морфологические варианты нем. clie/seine Finger im Spiel haben и швед. ha sina fingrar med i speiet и их межъязыковой лексико-морфологический вариант англ. have afinger in smth в прототипе своем имеют опи-

шш

огия

сание паралингвизма, что объясняет их метонимический характер. Метафорическое наслоение в семантической трансформации компонентною состава ФЕ осуществляется посредством несом л ti 1ч cl к и i о именно! о компонента ФЕ: в немецком и шведском языка* п о компонент Spiel, speiet, придающий законченность образной основе ФЕ, в английском языке это переменный компонент, имеющий конкретную реализацию в каждом отдельном контексте, сравним:

англ. «Well, he's got о finger in this bomb nonsense, hasn't he? and I don't know how a scientist mu uiing himself to do it» (CP. Snow «The Affair»);

нем. «Es ist kein Zweifel, daß andere Leute ihre Finger in diesem Spiel haben» (H. Fallada «Bauern, Bonzen und Bomben»);

швед. «Varken han eller jag fär kränka honom; ser val inte ьа ut, ser ut soni om det vore mycket enkelt för honom att kränka sig, smutsa ner sig och göra slut pâ sig; för mig att ha mina fingrar med i bans spel» (S. Arner «Verkligen»),

В английском языке имеется синонимичная ФЕ с вариацией соматического компонента где яркость образа создается метафорическим переосмыслением компонента pie have a finger/hand in the pie:

англ. «That lady had a hand in most pies, T fancy» (J. Galsworthy «Maid in Waiting»).

Сопоставительный анализ метонимической фразеологии трех современных германских языков позволяет сделать следующие выводы о соотношении общего и особенного в ее структуре и семантике:

1. Общность метонимического переосмысления компонентного состава ФЕ в английском, немецком и шведском языках заключается в том, что семантическая трансформация генетического прототипа ФЕ осуществляется на основе тождественных видов ассоциаций: а) действие > результат действия, б) следствие

> причина, в) близость расположения к ор1 ану чувств субъекта > пространственное соположение вообще, г) наличие того или иного органа чувств > его функция.

2. Общность сопоставляемых ФГ ■ грех германских языках проявляется в характере их прототипа, который позволяет классифи пировать соматические ФЕ по пяти группам: а) фразеологизмы, основанные па реальных повседневных действиях, б) фразеологизмы, основанные на описании паралингвпзмов, в) фразеологизмы, основанные на описании ощущений, г) фразеологизмы, основанные на ассоциациях по смежности в пространстве, д) фразеолог измы, основанные на функциональном переносе.

3. Общность формирования пара, догматических отношений исследуемых ФЕ проявляется в том, что регулярность употребления прототипов ФЕ в речи наряду с самими ФЕ во всех изучаемых языках способствует образованию лексических вариантов и антонимических пар этих ФЕ в пределах каждого языка.

4. Общность характерна и для образной основы сопоставляемых ФЕ. так как в каждой из групп нашей классификации метонимические соматические ФЕ отличаются единством образной основы, которое особенно характерно для пространственных и функциональных ФЕ. Частичные расхождения, индивидуализации образа осуществляются посредством несоматических компонентов и наблюдаются в группах (2а), (26), (2в) (см. п. 2).

5. Общность характерна и для тенденций фразеологической деривации, так как н метонимических соматических ФЕ изучаемых языков наблюдаются случаи с идентичной линией фразеологической деривации, ведущей к образованию эквивалентных единиц третичной фразеологической номинации.

6. Общность характеризует процентное соотношение механизмов семантических трансформаций компонентного состава ФЕ. Метафора и метонимия, являясь основными способами переосмысления, не исключают друг друга в процессе формирования соматических ФЕ. Но среди эквивалентных в изучаемых языках соматических ФЕ метафорические трансформации значительно уступают метонимическим, охватывая лишь 17.4% фразеологизмов, в то время как метонимические преобразования компонентного состава харак терны для 36,2% исследуемых ФЕ.

7. Особенность, или специфичность, германской метонимической фразеологии подтверждается наличием значительного количе-

ства разнообразных по своему характеру межъязыковых вариантов: а) межъязыковые лексические варианты - 5,6% (от общего количества эквивалентных метонимических ФЕ), б) межъязыковые морфологические варианты 28,9%, в) межъязыковые лексико-морфологические варианты - 40%, г) межъязыковые лексико-морфолого-квантитатив-ные варианты - 8,9%, д) межъязыковые лек-сико-морфолого-синтаксические варианты -12,2%. Остальные 4,4% приходятся на синонимичные фразеологизмы.

Подводя итоги нашим наблюдениям, отмечаем, что в семантике метонимических фразеологизмов современных германских языков черты общности преобладают над характеристиками их особенностей.

Примечания

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Аракии В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. С. 24 25. ? Купии А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. С. 29 -30. 1 Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. С. 37.

4 Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. L,. 1970. P. 349.

5 Oxford English Dictionary: In 12 Vol. Oxford: Oxford University Press, 1933. Vol. 3. P. 482.

6 Кунин А.В. Указ. соч. С. 213.

Fedulenkova Tat tan а

THE GENERAL AND THE SPECIFIC IN GERMANIC METONOMIC PHRASEOLOGY {IN ENGLISH, GERMAN AND SWEDISH LANGUAGES)

Comparative analysis of Germanic phraseology reveals prevalence of their general features that consists in: a) the character of global semantic transformation of PU components, b) the character of the PU prototype, c) forms of paradigmatic relations, d) identity of the PU image base, e) tendencies of phraseological derivation, f) co-relation of mechanisms of semantic transformation in PUs.

Рецензент - Осипова О.А., профессор Томского государственного педагогического униперситета

В

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.