УДК 8П.1Г373
ЛЮБОВА Анна Николаевна, аспирант кафедры германской филологии Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова, преподаватель кафедры иностранных языков Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Автор 24 научных публикаций
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБЪЕКТА СРАВНЕНИЯ В АДЪЕКТИВНЫХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ (на материале английского, немецкого и норвежского языков)
Теоретическую основу статьи составляет фразеологическая концепция профессора А.В. Кунина. Статья посвящена исследованию сравнимых фразеологических элементов трех германских языков: английского, немецкого и норвежского, и ее смыслом является выявление схожих, среди изучаемых, фразеологизмов.
Объект сравнения, структурно-семантический анализ
В данной работе представлен анализ компа-ративизмов, т.е. фразеологических единиц (ФЕ) современного английского языка, обладающих структурной организацией типа as + Лф + as + N а^еЫ^ + аЬ/ ше + substantiv в немецком языке, а^еЫ^ + som + substantiv в норвежском языке.
Исследование проведено с целью выявления способов выражения объекта сравнения в указанных структурно-грамматических моделях.
Теоретической основой исследования является фразеологическая концепция проф. А.В. Ку-нина и его трактовка адъективного сравнения как компаративной фразеологической единицы1. При определении лингвистического статуса отбираемого для структурно-семантического анализа языкового материала используем разработанный А.В. Куниным метод фразеоло-
гической идентификации. Для уточнения результатов отбора языкового материала используем предложенный проф. В.П. Жуковым метод фразеологической аппликации2. Предлагаемая работа опирается на исследования компаративных фразеологических единиц проф. Н.М. Си-дяковой, А.В. Терентьева, проф. Т.Н. Федулен-ковой3.
Исследовав и проанализировав более 700 компаративных фразеологических единиц современных английского, немецкого и норвежского языков, получаем возможность сгруппировать компаративизмы по характеру компонента, служащего объектом сравнения.
Как показывают результаты структурно-семантического анализа, в качестве объекта сравнения в ряде компаративизмов часто выступает имя существительное, обозначающее продукт питания: англ. (as) sweet as honey
(досл.: сладкий как мед) - сладкий; (as) warm as a toast (досл.: теплый как тост) - теплый; (as) cool as a cucumber (досл.: холодный как огурец) - холодный; бесчувственный; нем. frisch wie ein Apfel im Marz (досл.: свежий как яблоко) - молодой, хорошо выглядящий; (so) notig wie das tagliche Brot (досл.: нужный как каждодневный хлеб) - нужен как хлеб насущный; weich wie Butter (досл.: мягкий как масло) - мягкий, мягкотелый; норвеж. dum som et br0d (досл.: глупый как хлеб) - глуп как пробка, skallet som et egg (досл.: лысый как яйцо) -абсолютно лысый.
Как правило, при переводе таких компара-тивизмов на русский язык проблем в подборе эквивалентов не возникает, так как большинство из них имеют тождественные компарати-визмы в русском языке. Интересно отметить, что некоторые из перечисленных фразеологизмов имеют антропологическую направленность, т.е. характеризуют поведение и настроение человека, например:
“What's the matter with old Mrs. Botley? She used to be so cheerful and friendly. Now whenever I pass her in the street all I get is a look as sour as vinegar” (Cowie, 1984: 29) :: Что случилось со старой Миссис Батли? Она была раньше такой веселой и дружелюбной. А сейчас, когда я прохожу мимо нее, то ощущаю ее недоброжелательный взгляд. (Перевод здесь и далее наш - А.Л.)
Изучение компонентного состава компаративных фразеологизмов свидетельствует о том, что в качестве объекта сравнения может выступать имя существительное, обозначающее вещество, металл, сплав, минерал или полезное ископаемое: англ. (as) heavy as lead (досл.: тяжелый как свинец) - тяжелый; (as) black as jet (досл.: черный как агат) - черный; (as) bright as silver (досл.: яркий как серебро) -яркий; нем. rot wie Blut (досл.: красный как кровь) - красный; hart wie Diamant (досл.: твердый как алмаз) - твердый, жесткий; суровый; kalt wie Eis (досл.: холодный как лед) -холодный; бесчувственный; норвеж. falsk som skum ре vann (досл.: фальшивый как накипь (пена, мыло) - фальшивый; kalt som is (досл.:
холодный как лед) - холодный; бесчувственный; god som gull (et) (досл.: хороший как золото) - хороший. Использование в качестве объекта сравнения существительных указанной семантики является частотным стилистическим приемом для описания внутреннего и внешнего состояния человека, например:
“Look at your hands, boy, they 're as black as coal - you can't come to the table like that” (Cowie, 1984: 17) :: Посмотри на свои руки, мальчишка, они чернее черного - тебе нельзя садиться за стол с такими руками.
Компаративизмы, в которых объект сравнения обозначает вещество, могут использоваться в предложениях для описания или характеристики какого-либо предмета, например:
“Sieh mal, diese Tulpe! Rot wie Blut! So ein volles, saftiges, tiefes Rot sieht man selten” (Schemann 1993: 91) :: Посмотри-ка, этот тюльпан! Ярко-красный! Такой весь сочный, густокрасный редко увидишь.
Неожиданность метафорической трансформации обнаруживает и такая компаративная фразеологическая единица, как (as) high as kite (досл.: высокий как коршун). Рассматривая данную единицу в контексте, выясняем, что она является полностью переосмысленной:
“Having a good time?” - she mocked Peter gently. “Been spiking your Coke?” “Sure, I'm high as kite” (G. Vidal, “Washington B.C.”) :: Развлекаешься? - спросила она Питера с легкой издевкой. - Разбавляешь кока-колу виски? -Само собой, и пьян в стельку.
“... she might have been high as a kite. There was no longer any sense in anything” (J.B. Priestly, “London End”) :: ... она могла уже напиться до потери пульса. Так что все было теперь бессмысленно.
Анализируемый языковой материал свидетельствует о том, что одним из наиболее распространенных способов выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах является использование названий представителей мира фауны: англ. (as) blind as a bat (досл.: слепой как летучая мышь) -совсем слепой; (as) brave as a lion (досл.: храбрый как лев) - очень храбрый; (as) fat as
a pig (досл.: жирный как свинья) - весьма тучный; нем. glatt wie ein Aal - (досл.: скользкий как угорь) - увертливый, изворотливый; stumm wie ein Fisch (досл.: нем как рыба) -молчаливый, умалчивающий о чем-либо, хранящий тайну; (so) dumm wie ein Bock (досл.: глупый как козел/баран) - глупый; норвеж. glatt som en еl (досл.: скользкий как угорь) - увертливый, изворотливый; stum som en fisk (досл.: нем как рыба) - молчаливый, умалчивающий о чем-либо, не выдающий тайну.
Изучая семантические особенности субстантивного компонента английских компарати-визмов, отмечаем, что в качестве объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах нередко используются имена существительные, именующие флору: англ. (as) ripe as a cherry (досл.: спелый как вишня) - спелый; (as) fair as a rose (досл.: прекрасный как роза) - прекрасный, красивый; (as) light as thistledown (досл.: легкий как чертополох) -легкий; нем. grofi wie ein Baum (досл.: большой как дерево) - большой, крупный; lang wie eine Bohnenstange (досл.: длинный как бобовый стручок) - длинный; blau wie ein Marzveilchen (досл.: синий как мартовская фиалка) - пьяный; норвеж. dumm som et nek (досл.: глупый как сноп, пучок) - глуп как пробка; red som en nype (досл.: красный как ягода шиповника) - покраснеть как маков цвет.
Существительные данной тематической принадлежности употребляются для описания человека, его умственных способностей, например:
“Der hat fur keine zwei Pfennige Verstand, diese Kerl! Wirklich: absolut kein Verstand - dumm wie Bohnenstroh ist det!” (Schemann 1993: 93) :: У этого парня совсем ума нет! Действительно: совсем нет ума - глуп как пробка!
В качестве объекта сравнения изучаемых компаративизмов могут выступать также имена существительные, обозначающие явления природы: англ. (as) bright as noonday (досл.: яркий как полдень) - ясный как божий день; (as) changeable as the moon (досл.: переменчивый как луна) - переменчивый, непостоянный; (as) black as midnight (досл.: черный как полночь) - черный; нем. blind wie die Nacht (досл.: слепой как ночь) - слепой;punktlich wie die Sohnenuhr (досл. пунктуальный как солнечные часы) - пунктуальный; норвеж. rett/rank som et lys (досл.: правильный/стройный как свет) - прямой/стройный как тополь; klar som dagen (досл.: ясный как день) - ясно как день.
Изучая семантические особенности субстантивного компонента английских и русских компаративизмов, приходим к выводу о том, что в качестве объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах используются имена существительные, называющие предметы окружающей действительности: англ. as lean as a rake - нем. dunn wie ein Strich (то же bloB noch ein или nur noch ein Strich) - норвеж. tynn som en strek - рус. худ как щепка «худой, сухой, похудеть, высохнуть». Компаративизмы данной группы являются межъязыковыми эквивалентами.
Подводя итоги наших наблюдений, отмечаем, что в качестве объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах современного английского языка наиболее часто употребляются субстантивные компоненты, обозначающие представителей фауны, флоры, а также природные явления, каждый из которых играет определенную роль в семантике изучаемых языковых единиц.
Примечания
1 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Дубна, 1996. С. 265.
2Жуков В.П. Русская фразеология: учебное пособие для студентов филологических факультетов. Москва, 1986. С. 46.
3 Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: АКД. Москва, 1967. ТерентьевА.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия (на материале английского языка): АКД. Н. Новгород, 1997. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм компаративизма в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Lingua mobilis: науч. журнал. Челябинск, 2006. N° 1(1). С. 135-140.
Lyubova Anna
WAYS OF EXPRESSING THE COMPARISON OBJECT IN ADJECTIVAL COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS (ON THE BASIS OF ENGLISH, GERMAN, NORWEGIAN)
The theoretical basis of the article is Prof. A.V. Kunin’s phraseological conception. The paper deals with the study of comparative phraseological units in the three Germanic languages: English, German and Norwegian, and is aimed at finding out similar phraseological units among the units under study.
Рецензент - Федуленкова Т.Н., доктор филологических наук, профессор кафедры германской филологии Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова