рованную в языке анималистическим компонентом, обладающим высоким коннотативным потенциалом.
Список литературы
1. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб, 2006.
2. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999.
3. Шпетт Г.Г. Внутренняя форма слова. - М., 2003.
4. Ковшова М.Л. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: теоретические и методологические основы исследования // Вопросы филологии. - № 3. - 2006.
УДК 81'373 ББК 81.033
Т.Н. Федуленкова, А.Н. Любова*
ПОЛИСЕМИЯ В КОМПАРАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале английского и русского языков)
Ключевые слова: компаративная фразеологическая единица, межъязыковая соотнесенность, фразеологическая полисемия, фразе-осемантический эквивалент
comparative phraseological unit, interlanguage correlation, phraseological polisemy, phraseosemantic equivalent
В статье содержится анализ научной литературы по проблеме изучения полисемии компаративных фразеологизмов, предлагается дефиниция полисемантичных КФЕ, дифференцируются полные и неполные тождества среди межъязыковых соответствий КФЕ.
The paper deals with review of linguistic literature on the problem of polysemy in comparative phraseological units, suggests a definition of polysemantic comparative phraseological units, specializes full and partial identities among interlingual correspondences of units under study.
Составляя альтернативу метафоре по характеру основания семантического переноса [1], компаративные фразеологические единицы (КФЕ)
* Федуленкова Татьяна Николаевна, доктор филологических наук, Любова Анна Николаевна, Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Северодвинск.
151
давно являются объектом пристального внимания лингвистов ввиду создаваемых ими ярких живописующих образов и по причине их активности в вербальном моделировании действительности [2].
Анализируя научную литературу, отмечаем, что первые осторожные шаги в изучении компаративной фразеологии были сделаны в конце 50-х - начале 60-х годов прошлого века (Киселева 1956, Широкова 1960, Чернышева 1963), когда сам термин компаративные фразеологические единицы еще не имел однозначной трактовки. Первым фундаментальным трудом в отечественной лингвистике по компаративной фразеологии современного английского языка считается диссертационное исследование Н.М. Сидяковой, которая предлагает следующую дефиницию объекту исследования: «... термином компаративные фразеологические единицы (КФЕ) обозначаются фразеологические единицы, основанные на сравнении и соотносящиеся с прилагательными, наречиями и модальными словами» [3].
В 70-е и 80-е годы идеи компаративной фразеологии продолжают свое развитие, в основном, на материале немецкого языка (Михайлов 1971, Неведомская 1973, Искандерова 1982). Появляются первые работы по проблемам компаративной фразеологии в германских языках (Глазырин 1972), в немецком и украинском языках (Муница 1975). Восьмидесятые и девяностые годы характеризуются интенсивным изучением компаративной фразеологии славянских языков (Кабанова 1986, Николаева 1989, Краевски 1992, Кузнецова 1995 и др.).
Новая волна активности в изучении компаративной фразеологии наблюдается в последнее время. Изучаются проблемы вариантности компаративных фразеологических единиц [4], проблемы трактовки их внутренней формы и гиперо-гипонимические связи внутри КФЕ [5], проблемы синонимии КФЕ [6] и их перевода [7]. Дается характеристика особенностей семантической трансформации компонентного состава английских КФЕ [8]. Появляются работы, связанные с сопоставительным анализом КФЕ языков славянской группы [9], английского и русского языков [10], а также исследования, предлагающие типологическую трактовку компаративных ФЕ в терминах универсалий [11], в терминах изоморфизма и алломорфизма и ситуативного моделирования [12] на материале современных германских языков.
Из 350 диссертационных исследований в области фразеологии за последние двадцать лет не наберется и десятка работ, посвященных изучению парадигматических отношений в системе фразеологии. Изучаются вопросы синонимии глагольных фразеологизмов английского языка (Богоявленская 1994), исследуется синонимия русских ФЕ в сопоставлении с китайскими (Сунь 1998), делаются попытки дифференциации вариантности и синонимии в украинской фразеологии (Неровня 1990), подвергаются анализу антонимико-синонимические парадигмы в
фразеологии русского языка (Волкотруб 1991), рассматриваются проблемы фразеологической омонимии в французском (Строгая 1988) и русском (Павлова 1996) языках, проводится сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках (Марда-нова 1998). Единственным фундаментальным трудом, посвященным проблеме полисемии в фразеологии является кандидатская диссертация Л.В. Холхоевой, изучающей развитие полисемии глагольных фразеологизмов в языке новоанглийского периода. В этой работе автор приходит к важному выводу о том, что «фразеологическая полисемия образуется путем последовательного и параллельного переосмысления, которое происходит на основе метафорического и метонимического переноса» [13]. Что касается вопросов полисемии в компаративной фразеологии, то они до сего времени не изучались.
В традиционной лингвистике компаративные фразеологические единицы обычно считаются моносемантичными языковыми знаками, т.е. знаками, имеющими одно значение [14]. При этом отмечается возможность существования устойчивых сравнений, обладающих двумя фразе-осемантическими вариантами, и подчеркивается крайняя редкость полисемантичных компаративизмов.
В нашей работе таксономия многозначности компаративных фразеологических единиц сопоставляемых языков осуществляется с целью обеспечения лингвистических оснований для определения характера их межъязыковой эквивалентности.
В целях описания объекта исследования (КФЕ) будем использовать термин полисемантичные КФЕ для обозначения компаративных фразеологических единиц не менее, чем с двумя фразеосемантически-ми вариантами. Вслед за Л.В. Холхоевой, под семантической структурой полисемантичной ФЕ мы понимаем «взаимосвязанное и определенным образом организованное единство, состоящее из двух или более значений» [13].
Сопоставительный анализ семантической структуры изучаемых компаративных фразеологизмов показывает, что полные структурно-семантические эквиваленты являются, как правило, моносемантичными, например: англ. (as) mute as a fish (meaning: mute, characterized by absence of speech, of a person or animal) (Webster, p. 1493; Seidl, p. 236) -рус. нем как рыба (значение: хранящий молчание); англ. (as) cunning as a fox (meaning: sly and scheming, esp. in plotting for one's own advantage or in escaping the consequences of wrongdoing (Cowie, p. 19) - рус. хитрый как лиса (значение: хитрый, ловкий, пронырливый человек, лукавый льстец) (Молотков, с. 226); англ. (as) fat as a pig (derogatory, grossly over-weighed) (Cowie, p. 20) - рус. жирный как боров (значение: очень толстый, упитанный, неповоротливый) (Ожегов, с. 50) и др.
Полисемантичные компаративные фразеологические единицы английского и русского языков могут быть полными тождествами при совпадении их фразеосемантических вариантов, ср.:
(а) англ. as cold as ice - meanings: 1) (smth is) very cold, 2) (smb is) very unresponsive (Cowie p. 18) : : рус. холодный как лед - значения: 1) (предм.) очень холодный, 2) (чел.) равнодушный, бесстрастный (Ожегов, с. 753);
(б) англ. as clear as day - meanings: 1) very clear and light, as though day, 2) obvious, that can be understood easily without further explanation (Cowie, p. 18) : : рус. ясный как день - значения: 1) яркий, сияющий, светлый, 2) очевидный, понятный, четкий (Ожегов, с. 796) и др.
В компаративных фразеологизмах этого структурного типа второй компонент выполняет усилительную функцию и в то же время является дифференциатором значения [14].
Неполными тождествами могут быть названы полисемантичные компаративизмы одного языка, которые имеют фразеосемантический эквивалент хотя бы для одного из своих значений в другом языке. Так, например, в состав каждого из следующих полисемантичных компаративных фразеологизмов английского языка входит один фразеосеман-тический вариант, имеющий эквивалент в русском языке:
(а) англ. (as) flat as a pancake - meanings: 1) very flat, completely fattened, 2) without interest, being a disappointment or anti-climax (Cowie, p. 20) : : рус. плоский как блин - значение: с гладкой поверхностью (Ожегов, с. 452);
(б) англ. (as) clear as crystal - meanings: 1) very clear, that can be seen through or to the bottom, 2) obvious, that can be understood easily without further explanation (Cowie, p. 18) : : рус. чистый как хрусталь -значение: прозрачный.
Среди полисемантичных КФЕ английского языка обнаруживаются компаративные фразеологизмы, не имеющие в русском языке эквивалентных фразеологизмов ни в одном из своих фразеосемантических вариантов. Например: (as) cold as charity (досл.: холодный как благотворительность) - 1) (smth is) very cold, 2) (smb is) very unresponsive (Cowie, p. 18); (as) steady as a rock (досл.: устойчивый как скала) - 1) firm, 2) reliable, 3) loyal; (as) blind as a bat (досл.: слепой как летучая мышь) -1) unable to see, or read, very easily (but usually not completely blind), 2) unable to see, or perceive, smth that is obvious to other people (Cowie, p. 17) и др.
К полисемантичным уникальным компаративным фразеологизмам русского языка относим следующие фразеологизмы (56 КФЕ): твердый как дерево - 1) твердый (о затвердевшем обычно мягком или эластичном предмете), 2) твердый, с трудом поддающийся разжевыванию (о неудачных продуктах питания); длинный как жердь - 1) длинный; высо-
W WWW W A \ /
кии и тонкии, тощии, худой, сухопарый, 2) длинные, тощие, тонкие (о ногах человека); белые как кипень 1) белые (о зубах человека), 2) белые (о теле человека), 3) белые (о животном), 4) белые (о предмете) и др.
Обычно в рассматриваемых компаративизмах основание сравнения в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором - с определенной семантической трансформацией, чаще всего метафорической, например:
(а) as dry as dust - 1) very dry, liable to crumble, 2) very tedious and uninteresting (Cowie p. 20), читаем иллюстрации:
«How long have you had this cake in the cupboard? It's as dry as dust, and tastes stale too.»
«How different children's schoolbooks are now from the dry-as-dust grammars and manuals of fifty years ago!» (Cowie, p. 20).
(б) as high as a kite / as high as the sky - 1) very high, 2) drunk or drugged (Spears R.A. p. 14), см. контекстуальные употребления:
«The tree grew as high as a kite.» или «Our pet bird got outside and flew up high as the sky».
2) «Bill drank beer until he got as high as a kite». или «The thieves were high as the sky on drugs».
В этих оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов. Переносное значение некоторых компаративизмов может быть осмыслено по первому компоненту (основанию сравнения), тогда как понимание переносного значения других компаративных ФЕ может быть затруднено из-за неясной мотивации: as sour as vinegar (досл.: кислый как уксус) - 1) very sour in taste (очень кислый по вкусу), 2) very bad-tempered, sharp-tongued, unfriendly (неуравновешенный, злой на язык, недружелюбный).
В отличие от английского языка в русскоязычных компаративных фразеологизмах полисемией чаще характеризуется не вся КФЕ в целом, а лишь его объект сравнения: легок как пробка - глуп как пробка (Молотков с. 361), брешет / брехливый как сивый мерин - глуп(ый) как сивый мерин (Молотков с. 242) и др.
С точки зрения референтной отнесенности, полисемантические сравнения могут обозначать как свойства предмета, так и качества человека и животного, с большим удельным весом антропоцентризма.
Итак, сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц (КФЕ) английского и русского языков показывает, что полисемия исследуемых языковых знаков является одним из основных аспектов фразеологической парадигматики, требующих непременного учета при
выявлении и определении видов межъязыковой соотнесенности КФЕ сопоставляемых языков.
Список литературы
1. Fedulenkova T. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. - Louvain-la-Neuve, 2005.
2. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006.
3. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа «(as) + прилагательное + as + существительное» в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1967.
4. Попова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Узуальная вариантность компаративных фразеологизмов современного английского языка (к развитию теории компаративизма проф. Н.М. Сидяковой) // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - М., 2004.
5. Попова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Внутренняя форма и гиперо-гипонимические связи в английской компаративной фразеологии // Гер-ценовские чтения (Иностранные языки): Материалы межвуз. конф. -СПб: Российский гос. пед. ун-т, 2006.
6. Шарова А.Н., Федуленкова Т.Н. Синонимы компаративных фразеологизмов в современном английском языке // «Per aspera»: Сб. тр. молодых ученых. - Череповец: Череповец. гос. ун-т, 2001.
7. Федуленкова Т.Н., Шарова А.Н. Проблемы перевода английских компаративных фразеологических единиц // Перевод: Язык и культура: Материалы международной науч. конф. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001.
8. Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Особенности семантической трансформации компонентного состава английских компаративных фразеологических единиц // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: материалы междунар. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. В.Д. Аракина. - М.: Прометей, 2004.
9. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом (на материале русского и болгарского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2000.
10. Lyubova A. Comparative analysis of English and Russian adjectival phraseological units // Collocations and Idioms 1: Abstacts of The First Nordic Conference on Syntactic Freezes. - Joensuu: University of Joensuu, 2006.
11. Терентьев А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1997.
12. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм компаративизма в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Lingua mobilis: Науч. журнал. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - № 1(1).
13. Холхоева Л.В. Развитие полисемии глагольных фразеологизмов в языке новоанглийского периода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1994.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.