Lingua mobilis №2 (16), 2009
ОТРАЖЕНИЕ АНТРОПОЦЕНТРИЗМА В АДЪЕКТИВНЫХ ФЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ТАТАРСКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ
Л. Р. Сакаева
Фразеология является важной областью лингвистики, охватывающей широкий диапазон вопросов, связанных с семантикой, композицией и структурой устойчивых комбинаций слов, особенностей их функционирования и уместности образования.
Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом и лексическом уровне нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики быта, культуры, истории и психологии народов. Исследование отношений между отдельными языками помогает выявить более или менее близкое родство этих языков, определить большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков. В лингвистике антропоцентрический принцип связан с исследованием следующих проблем, касающихся связи человека и его языка: язык и духовная активность человека; язык, мышление и сознание человека; язык и физиология человека; язык и культура; язык и коммуникация; язык и ценности человека. Таким образом, современная лингвистика сосредоточила фокус своего внимания на человеческом факторе в языке. Итак, охарактеризовать человека с помощью фразеологических единиц можно по самым различным признакам, по таким как: внешность человека; его умственные способности; жизненный опыт; его место в коллективе, в семье, в обществе; черты характера и др.
В плане выражения ФЕ представляют собой определённое структурно-грамматической построение, сконструированное по
176
моделям свободных словосочетаний или предложений, существующих в том или ином языке. Значение ФЕ подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи: глагольные ФЕ выражают действие, субстантивные - передают предметность, адъективные - качество и т.д. Отнесённость к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются. Сопоставительный анализ ФЕ в структурно-грамматическом аспекте направлен на выявление особенностей, сходств и расхождений грамматической структуры ФЕ в английском, русском, татарском и таджикском языках. Основные внутриструктурные признаки языков непосредственно накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ: наличие неопределённого или определённого артикля в большинстве ФЕ английского языка, как грамматической категории, присущей английскому языку; ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие падежей у ФЕ английского языка, татарского языков; частое употребление в английских фразеологизмах компонента - «one’s», который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже, и его неполного соответствия русскому возвратному местоимению «свой», не изменяющемуся в контексте своего вида; широкое использование послелогов в английском и таджикском языках; использование изафета в татарском и таджикском языках.
Адъективными фразеологическими единицами являются фразеологизмы, стержневым компонентом которых является имя прилагательное. Адъективные ФЕ выступают обозначениями разнообразных качеств, свойств как людей, так и предметов и явлений. Согласно статистическим данным, приведённым Е.Ф. Арсентьевой, доля адъективных ФЕ в общем объёме исследуемых ФЕ русского и английского языков, выражающих характер человека, очень незначительна. «В английском языке к адъективным ФЕ отнесено 45 фразеологизмов, или 5.5% от общего состава ФЕ, в русском языке - 12 ФЕ, что составляет 2.5%». [2. С.52] Часть адъективных фразеологизмов русского языка имеют обороты всех трех родов. Однако большинство из них практичес-
177
Lingua mobilis №2 (16), 2009
ки употребляются лишь в форме мужского или женского рода: «бойкий на язык»; «тронутый умом»; «не первой молодости»; «из молодых да ранний»; «видавший виды» и др. Адъективные ФЕ представлены таджикской языковой системой в незначительном количестве, т.к. они менее продуктивны. По структурному составу среди адъективных ФЕ наиболее распространёнными являются двучленные словосочетения: «масти хоб» (букв. «пьяный ото сна») в значении «спящий крепко»; «ба чашм намоён» (букв. «заметный глазу») в значении «видный, заметный, значительный»; «кобили кабул» (букв. «допускающий приёма») в значении «заслуживающий, подходящий». В таджикском языке отмечены случаи, когда в роли отдельных членов двучленных ФЕ выступают словесные повторы: «пиёла барин калон-калон» (букв. «как пиала большой-пребольшой») в значении «очень большой»; «мисли лахча суп-сурх» (букв. «как тлеющий уголь тёмно-красный») в значении «тёмно-красный, багровый». Адъективные ФЕ таджикского языка охватывают структурные типы, встречающиеся в иза-фетных, предложных и примыкаемых конструкциях. Изафетные адъективные ФЕ имеют в качестве стержневого компонента качественные прилагательные: «таги по» (букв. «нижняя часть ноги») в значении «израненный, изувеченный»; «кали мурдашу» (букв. «паршивый, обмывающий покойника») в значении «козёл отпущения, виноватый». В рамках адъективных ФЕ русского языка в особую группу выделяются фразеологизмы, состоящие из различных местоимений, типа: «тот или иной (другой)»; «свой собственный»; «такого рода»; «всякого рода»; которые передаются соответствующими местоимениями «какой-то»; «свой»; «такой»; «никакой» и др. Вслед за Е.Ф. Арсентьевой мы выделяем 2 основных структурных подкласса среди адъективных ФЕ английского и русского языков. [1]:
1) Адъективные компаративные ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент в английском языке «as» или «like», в русском языке - «как», в таджикском языке - «барин» или «барф», в татарском - «шикелле» или «кебек», где в качестве стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого компонента - существительное: рус. «красный как свекла»- англ.
178
«red as a beet»- тадж. «лаблабу барин сурх» («красный как свекла»); рус. «белый как снег» - англ. «(as) white as snow»- тадж. «чун барф сафед»; рус. «беден как церковная крыса»; рус. «хитрый как лиса»; рус. «упрямый как осёл» - тат. «ишэк кебек кире»; рус. «труслив как язык»; рус. «холодный как лёд»; рус. «злой как чёрт»; англ. «(as) artful/crafty as a barrel of monkeys» в значении «проказливый как обезьяна»; англ. «as blank as ink» в значении «безрадостный»; англ. «as bold as a lion» в значении «храбрый как лев»; англ. «as bold as brass» в значении «нахальный, наглый»; англ. «as bright as a button» в значении «умный»; англ. «as busy as a bee» в значении «занятый как пчела»; англ. «as wise as a serpent (as Solomon)» в значении «мудрый как Соломон»; тат. «ацгыра сарык кебек» в значении «глуп как сивый мерин»; тат. «кытырган эт шикелле» в значении «как разъяренный бык». ФЕ английского языка характерно взаимозаменяемость как стержневого, так и зависимого компонентов: <^s cheerful (gay) as a lark»; <^s changeable as the moon (a weather-cock)»; <^s true as a flint (as steel)»; <^s merry as a cricket (as a grig)». В татарском языке компаративные ФЕ могут представлять собой конструкции, один из компонентов которых образует сравнительную степень с помощью аффикса: «бозаудан да юашрак» в значении «кроткий как овечка»; «кыр-мыскадай тырыш» в значении «трудолюбивый как муравей»; «ач буредэй» в значении «как волк голодный».В английском языке прослеживается замена имени существительного именем собственным в качестве зависимого компонента: <^s patient as Job»; <^s pleased as Punch».
2. Некомпаративные фразеологические единицы модели «пр илагательное»+«предлог»+«существительное»: рус. «бойкий на язык»; англ. «too clever by half» в значении «слишком уж умён»; англ. «wise after the event» в значении «задним умом крепок»; англ. «odd/queer in the head» в значении «странный, ненормальный»; рус. «злой на язык»; рус. «нечистый на руку»; англ. «green with envy». В таджикском языке адъективные ФЕ, оформленные предложными конструкциями более продуктивны. Такие ФЕ чаще всего встречаются в структурной модели «Prep»+«N»+«Adj» («предлог»+«существительное»+«прилагательное»): «ба дил на-
179
Lingua mobilis №2 (16), 2009
здик» (букв. «близкий к сердцу») в значении «близкий, сердечный»; «аз акл бегона» (букв. «отчуждённый от ума») в значении «безумный»; «то бини пур» (букв. «полный до носа») в значении «опытный». В английском и русском языках встречаются ФЕ модели «Adj»+«Prep»+«N» («опорное прилагательное»+«предлог» +«существительное»): англ. «dead from the neck up»; англ. «full of beans»; англ. «green with envy»; рус «лёгок на ногу»; рус «лёгок на подъём»; рус «остёр на язык»; рус «скор на руку». В таджикском языке эта модель встречается реже: «зинда дар гур» (букв. «живой в могиле») в значении «еле-еле»; «дур аз чашм» (букв. «вдали от глаз») в значении «далеко». Немногочисленны также ФЕ таджикского языка модели «существительное»+«компаративный послелог(барин)»+ «прилагательное»: «сафеддор барин дароз» (букв. «длинный как тополь») в значении «очень высокий»; «кух барин вазнин» (букв. «тяжёлый как гора») в значении «слишком тяжёлый»; «лахад барин торик» (букв. «тёмный как могила») в значении «очень тёмный». Также в английском языке встречаются ФЕ со структурой «Adj»+«and»+«Adj»: «black and blue»; «fair and square»; «high and mighty»; «rough and ready».
В целом, структурно-грамматический анализ адъективных фразеологических единиц свидетельствует о значительном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в русском, английском, татарском и таджикских языках.
Список литературы
1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 124 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентиро-
List of literature
1. Arsientijeva JE.F. Sopostavii-tielinyyj analiiz frazieologiich-ieskiix jediiniith (na matieriihalie frazieologiichieskiix jediiniith, sie-mantiichieskii oriijentiirovannyyx na chielovieka v angliijskom ii russ-kom jazyykax). - Kazani : Iizd-vo Kazanskogo un-ta, 1989. - 124 s.
2. Arsientijeva JE.F. Sopostavii-tielinyyj analiiz frazieologiichieskiix jediiniith, siemantiichieskii oriijenti-
180
ванных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. Казанский гос. ун-т. - Казань, 1993. - 476 с.
3. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1981.- 275 с.
irovannyyx na chielovieka v russkom ii angliijskom jazyykax ii voprosyy sozdaniija russko-angliijskogo fra-zieologiichieskogo slovaria: diis. ... d-ra fiilol. Nauk. - Kazanskiij gos. un-t. - Kazani, 1993. - 476 s.
3. Rubiinchiik JU.A. Osnovyy fra-zieologiihii piersiidskogo jazyyka. - M.: Nauka, 1981. - 275 s.
181