Научная статья на тему 'Модель «Adj + n» во фразеологических единицах антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков'

Модель «Adj + n» во фразеологических единицах антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
520
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сакаева Л. Р.

Статья посвящена структурно-грамматическому анализу фразеологических единиц антропоцентрической направленности на примере модели «Adj + N» («прилагательное + существительное») в русском, английском и татарском языках и «N+ Adj» («существительное + прилагательное») в таджикском языке, выявлению взаимозаменяемости компонентов, характерной для всех исследуемых языков. Рассматриваются случаи осложнения опорного компонента дополнительным членом в таджикском языке, случаи употребления имен собственных в качестве стержневого компонента в английском и русском языках, часто встречающееся в контексте употребление прилагательного в той или иной степени сравнения в русском, английском и татарском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сакаева Л. Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Model «Adj+ N» in the Phraseological Units of Anthropocentric Orientation of the Russian, English, Tatar and Tadjik Languages

The article is devoted to structural-grammatical analysis of phraseological units of anthropocentric orientation on the example of «Adj+ N» model in the Russian, English, Tatar languages and «N+ Adj» model in the Tadjik language. The author examines the interchange of components, typical of all languages under consideration, the complication of supporting component by additional member in the Tadjik language, the cases of usage of proper names as a core component in the Russian and English languages, frequently occurring in the context of usage of adjective in a certain degree of comparison in the Russian, English and Tatar languages.

Текст научной работы на тему «Модель «Adj + n» во фразеологических единицах антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2008. Вып. 2. Ч. II

Л. Р. Сакаева

МОДЕЛЬ «ADJ + №> ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ТАТАРСКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ

Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии и лексикологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом и лексическом уровнях нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики быта, культуры, истории и психологии народов.

Исследование отношений между отдельными языками и их группами помогает выявить более или менее близкое родство этих языков, определить большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков.

Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, т. к. именно во фразеологических единицах (ФЕ) ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка. Взаимодействие языков германской, славянской и иранской групп менее изучено, а потому наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога различных мировых культур.

Сопоставительный анализ ФЕ в структурно-грамматическом аспекте направлен на выявление особенностей, сходств и расхождений грамматической структуры ФЕ в английском, русском, татарском и таджикском языках.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда выступает как определенное структурное целое. Составляющие ФЕ слова образуют систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом компонентов, которые обладают различными морфологическими свойствами и находятся между собой в разных синтаксических отношениях. В предложении ФЕ синтаксически нечленима и выражает один член предложения, но, в силу раздельнооформленности ее элементов, внутри единицы синтаксические отношения сохраняются.

В плане выражения ФЕ представляют собой определенное структурно-грамматической построение, сконструированное по моделям свободных словосочетаний или предложений, существующих в том или ином языке. Значение ФЕ подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. Например, глагольные фразеологические единицы выражают действие, субстантивные передают предметность, адъективные — качество и т. д. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются.

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский отмечает, что по структуре ФЕ современного русского языка делятся на две большие группы:

1) фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению;

2) фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов1.

© Л. Р. Сакаева, 2008

Классификация Н. М. Шанского является универсальной и может быть использована для сопоставительного анализа структурно-грамматической организации антропоцентрических ФЕ английского, русского, таджикского и татарского языков.

«Некоторыми учеными во фразеологию включаются лишь устойчивые сочетания слов второй группы, однако такое суженное понимание фразеологических явлений неверно, поскольку фразеологические обороты первой группы противопоставлены словам и свободным сочетаниям слов, т. е. языковым единицам иных уровней, так же как и фразеологизмы, представляющие собой словосочетания. И те и другие воспроизводимы, а не создаются в процессе общения; и те и другие сверхсловны (разная организация слов в этих фразеологизмах противопоставляет их друг другу как разновидности одного класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному сочетанию слов»2.

Вторая группа фразеологизмов, в свою очередь подразделяется на субстантивные, глагольные, адвербиальные, адъективные, в зависимости от кого, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом.

В рамках настоящей статьи предлагается рассмотрение фразеологических единиц антропоцентрической направленности модели «Adj + N» («прилагательное + существительное») в русском, английском, татарском и таджикском языках. Данная модель с атрибутивной связью между компонентами является самой многочисленной в русском, английском и татарском языках: рус. «заячья (соломенная, мочальная) душа»; рус. «золотые руки»; англ. "a keen eye"; англ. "fair cow" в значении «неприятный тип, мошенник»; англ. "a light hand"; англ. "an open hand"; англ. "the upper hand"; англ. "good guy" в значении «паинька»; англ. "right guy" в значении «надежный человек»; англ. "the black eye"; тат. «коры кеяз» (букв. «сухой франт») в значении «щеголь»; тат. «мYклэк сыер» (букв. «комолая/наглая корова») в значении «наглый человек»; тат. «^ебегэн сыер» (букв. «безвольная корова») в значении «ни рыба, ни мясо»; тат. «кук егет» (букв. «важный парень») в значении «франт»; тат. «олы авыз»; тат. «озын кул»; тат. «очлы колак».

В таджикском языке наблюдается обратный порядок слов, при котором имя существительное предшествует имени прилагательному (существительное препозитивно) — «N+Adj» («существительное + прилагательное»): «забони тез» в значении «острый язык»; «дасти рост» — «правая рука» в значении «первый помощник»; «чашми гурусна» в значении «жадные глаза»; «каллаи бемагз» в значении «дурная голова».

В таджикском языке связь между определением и определяемым осуществляется при помощи безударного «-и», которым соединяется определяемое с определением или приложением. При этом определяемое обязательно должно предшествовать определению или приложению3. В состав такого рода ФЕ входят как абстрактные, так и конкретные существительные. Прилагательное обозначает либо качественный признак предмета, либо признак относительный, выражающий свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку, событию. Качественные прилагательные наиболее продуктивны по сравнению с относительными при образовании именных ФЕ в таджикском языке: тадж. «чашми бад» (букв. «плохой глаз») в значении «человек с плохими намерениями»; «каси калон» (букв. «некто большой») в значении «гордый, высокомерный человек».

Что же качается относительных прилагательных, то они встречаются реже: тадж. «хобби харгуши» (букв. «заячий сон») в значении «беспечность», «беззаботность»; тадж. «хаёти абади» (букв. «вечная жизнь») в значении «неувядающая жизнь».

Б. Авезова выделяет следующие подгруппы данной модели в таджикском языке4:

1. «Абстрактное существительное + качественное прилагательное»: «сухани талх» (букв. «горькое слово») в значении «резкое слово».

2. «Конкретное существительное + качественное прилагательное»: «чашми танг» (букв. «узкий глаз») в значении «скряга»; «дасти хушк» (букв. «сухая рука») в значении «с пустыми руками».

3. «Абстрактное существительное + относительное прилагательное»: «хаёти абади» (букв. «вечная жизнь») в значении «бессмертие».

4. «Конкретное существительное + относительное прилагательное»: «дусти чони» (букв. «душевный друг») в значении «близкий друг».

В состав многих ФЕ данной группы входят качественные прилагательные, обозначающие цвет: тадж. «руи сурх» (букв. «красное лицо») в значении «счастливый», «радостный»; тадж. «оби ахмар» (букв. «красная вода») в значении «кровавые слезы».

В данных фразеологических оборотах порядок расположения компонентов, за редким исключением, закрепленный. Имя прилагательное, как правило, стоит перед именем существительным в русском, английском и татарском языках (существительное постпозитивно), в отличие от таджикского языка. Данная модель имеет атрибутивно-препозитивный тип с согласованием с адъективно-именной группой в русском языке: «орлиный нос»; «бездонная бочка»; «осиная талия»; «гусиные лапки».

В английском языке ФЕ этой модели соответствуют 2 группы:

а) Группа адъективно-именная атрибутивного типа с примыканием: "a walking corpse"; "a living mummy"; "a walking skeleton"; "a fair fish"; "dirty dog".

б) Группа субстантивно-именная атрибутивно-препозитивного типа с примыканием со структурой «noun+noun»: "pudding face"; "(a) button nose"; "saucer eyes"; "(a) sweater girl"; "the devil's spawn".

В татарском языке определение всегда занимает позицию перед определяемым существительным, которое благодаря определению получает дополнительную конкретизацию. По способу связи с определяемым словом выделяются примыкающие и притяжательные определения.

Чаще всего ФЕ такого типа встречаются со словами «белый» — в русском языке; "white" — в английском»; «сафед» — в таджикском; «ак» — в татарском и «черный» — в русском; "black" — в английском, «сиёх» — в таджикском языках; «кара» — в татарском: тадж. «чашми сафед» (букв. «белый глаз») в значении «усталые глаза от ожидания»; «рузи сафед» (букв. «белый день») в значении «счастье»; «бахти сиёх» (букв. «черное счастье») в значении «несчастье»; «дили сиёх» (букв. «черное сердце») в значении «желающий зло, корыстный человек», рус. «белый флаг», рус. «белая ворона», рус. «белый свет», тат. «ак сеяк» в значении «белая кость».

Фразеологизмы данной группы обозначают разнообразные качества, свойства как людей, так и предметов и явлений: очень крепкий, твердый, очень красивый, очень смелый, здоровый и т. д.

Именно ФЕ этой группы в таджикском языке имеют яркое переносное значение, возникающее на основе сопоставления явлений, чувств, ощущений при описании человека: тадж. «муомилаи сард» (букв. «холодное отношение») в значении «равнодушное отношение»; тадж. «килики хунук» (букв. «холодная привычка») в значении «плохая привычка»; тадж. «хохиши гарм» (букв. «горячее желание») в значении «страстное желание»; тадж. «кини гарм» (букв. «горячая вражда») в значении «ненависть».

Во фразеологических оборотах модели «прилагательное + существительное» стержневым компонентом является имя существительное, по отношению к которому имя прилагательное всегда выступает как компонент зависимый: рус. «большое сердце» в значении «добрый человек»; рус. «лисий хвост» в значении «хитрый, лицемерный человек»; рус. «длинный язык» в значении «болтливый человек»; англ. "the faithful Adam" в значении «верный, преданный человек»; англ. "a smart Aleck" в значении «самоуверенный наглец, лоботряс»; англ. "a loose cannon" в значении «безответственный человек»; тат. «буш баш» в значении «пустая голова»; тат. «карт тэре» в значении «старик»; тат. «акыллы баш» в значении «умная голова»; тат. «тепле кеше» в значении «умный человек».

Для данной подгруппы характерна константно-вариативная зависимость компонентов. В данной подгруппе компоненты взаимозаменяемы во всех исследуемых языках. Во всех четырех языках встречаются следующие варианты:

а) взаимозаменяемые существительные: рус. «продувная бестия (шельма)»; англ. "easy game (mark, pray)"; тат. «ацгыра сарык (тавык)»; тадж. «гурги (мурги) борондида» в значении «травленый (старый) волк»; тат. «карт бYре (чыпчык, телке)».

б) взаимозаменяемые прилагательные: рус. «стрелянный (старый) воробей»; рус. «бумажная (чернильная) душа»; англ. "good (clear) conscience"; тат. «башлы (тепле, ацлы) кеше»; тадж. «одами лаванд (кундзехн, бесулукай)» в значении «бревно неотесанное»; тадж. «писари нохалаф (нокобил)» в значении «блудный сын».

В таджикском языке опорный компонент может быть осложнен дополнительным членом, в роли которого выступают числительные «як» — один и «ду» — два: «як пули сиёх» (букв. «одна черная копейка») в значении «ничего, ничто»; «як шаби озод» (букв. «одна свободная ночь») в значении «всю ночь»; «як чони кок» (букв. «одна сухая душа») в значении «измученная душа»; «ду дасти хушк» (букв. «две пустые руки») в значении «впустую, с пустыми руками».

Среди грамматических вариантов субстантивных ФЕ английского языка встречается замена определения, выраженного существительным в родительном падеже, определением постпозитивным, предложно-именным: "a stony heart — a heart of stone"; "iron will — a will of iron".

В татарском языке атрибутивный компонент ФЕ, как правило, не изменяется, в то время как определяемый компонент ФЕ может иметь парадигму числа: «моцсу куз» — «моцсу кузлэр»; «чал чэч» — «чал чэчлэр». Этот компонент ФЕ в татарском языке может иметь и парадигму падежа: «бекре борын» — «бекре борынныц», «бекре борынына», «бекре борыныннан», «бекре борынында».

Для ряда русских ФЕ характерно положение зависимого компонента после стержневого: «змея подколодная»; «ангел непорочный»; «каланча пожарная»; «гусь лапчатый»; «чучело гороховое».

В русском контексте иногда можно встретить данное явление среди ФЕ, для которых характерно узуальное положение зависимого компонента перед стержневым: «языки длинные (длинные языки)»; «лошадка темная (темная лошадка)».

Семантическое отношение слов в субстантивных ФЕ русского языка указанного типа может быть двух видов:

а) существительное и прилагательное семантически равноправны и являются смыс-лообразующими: «смелая голова»; «загребущие руки»;

б) смыслообразующим компонентом является только существительное, прилагательное же используется как семантически опустошенный член: «шут гороховый».

Первый вид семантических отношений значительно преобладает в исследуемой группе субстантивных ФЕ. В качестве зависимого компонента русских ФЕ может использоваться краткое прилагательное, например, рус. «хорош гусь». Иногда можно встретить окказиональное преобразование полного прилагательного в краткое.

В английском и русском языках отмечаются случаи употребления имен собственных в качестве стержневого компонента: рус. «двуликий Янус»; рус. «хитроумный Одиссей»; англ. "a smart Aleck" в знач. «самоуверенный наглец»; англ. "a guy Lothario" в значении «ловелас, покоритель женских сердец»; а также названий "Irish bull" в значении «абсурд, нелепица».

В контексте часто встречается употребление прилагательного в той или иной степени сравнения в русском, английском и татарском языках. Данное явление характерно как для английского, русского, так и для татарского языков: англ. "the older Adam", англ. "the worst mixer"; рус. «добрейшая душа»; тат. «иц акыллы бала».

Таким образом, анализ наиболее продуктивной модели «Adj + N» («прилагательное + существительное») во фразеологических единицах антропоцентрической направленности свидетельствует о значительном сходстве во всех четырех сопоставляемых языках.

1 Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебник. М., 1972.

2 Там же. С. 63.

3 Таджиев Д. Т. Способы связи определения с определяемым в современном таджикском литературном языке. Сталинабад, 1955.

4 Авезова Б. С. Сопоставительный анализ фразеологии таджикского языка и хинди (на материале бинарных именных и глагольных фразеологизмов): Дис. ... канд. филол. наук. Душанбе, 1995.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.