Научная статья на тему 'К вопросу о классификации фразеологических единиц в английском и таджикском языках'

К вопросу о классификации фразеологических единиц в английском и таджикском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5702
377
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / СООТНЕСЁННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЧАСТЯМИ РЕЧИ / СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS / INTERRELATIONSHIP OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE PARTS OF SPEECH / NOMINATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайнидинов Хаким Рахимович

Статья посвящена проблеме классификации субстантивных фразеологических единиц. Рассматривается несколько классификаций фразеологических единиц английского и таджикского языков по соотнесённости с частями речи, предлагаемых различными авторами. Проблема нашей статьи заключается в описании субстантивных фразеологических единиц как эквивалента имени существительного и выполняющего его функции. В таджикском языке имеются структурные и семантические классификации разных авторов. Но самую удачную классификацию предложил Х Джалилов Имеется многочисленные классификации субстантивных фразеологических единиц но мы в своей работе опираемся на классификацию А.В.Кунина. В основном мы рассматриваем конструкцию «прилагательное+ существительное» такого рода существует не только в английском, но и в таджикском языке.Результаты показали, что в языкознании имеются многочисленные классификации фразеологических единиц. Анализ показывает, что наиболее подходящая нам классификация является А.В Кунина, которая основана на структурно-семантической классификации. Взяв во внимание его классификацию, мы предложили свою, которая может быть применена для сопоставительного исследования английского и таджикского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Issues of Classification of Phraseological Units in English and Tajik Languages

The article deals with the problem of classification of substantive phraseological units. We consider several classifications of phraseological units of English and Tajik languages on the correlation with the parts of speech, proposed by different authors. The problem of this article is to describe the substantive phraseological units as the equivalent of a noun and performs its function. There are some structural and semantic are classification of different authors in Tajik language. But the most successful classification was proposed by H Jalilov.There are many classifications of substantive phraseological units but we rely on the classification of A. V. Kunin. Basically, we consider the model of "adjective + noun " This kind does not exist only in English, but also in Tajik language. The results showed that in linguistics there are many classifications of phraseological units. The analysis shows that the most appropriate classification is A. V Kunin’s classification, which is based on the structural and semantic classification. Paying attention to his classification we have offered that it can be used in a comparative research of English and Tajik languages.

Текст научной работы на тему «К вопросу о классификации фразеологических единиц в английском и таджикском языках»

УДК 4 (и) Х.Р.ЗАЙНИДИНОВ

ББК 81, 2

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц.Хотя проблема классификации фразеологических единиц является достаточно разработанной, всё ещё некоторые аспекты являются невыработанными.

Представляет интерес рассмотреть несколько классификаций фразеологических единиц английского и таджикского языков по соотнесённости с частями речи, предлагаемых различными авторами.

Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими ее чертами, совершенно очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения.Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификаций, разработанная учеными на основании различных принципов. Рассмотрим некоторые структурные классификации фразеологических единиц(далее ФЕ)согласно соотнесённости с частями речи.Имеются некоторые классификации на этой основе.

Среди исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется множество классификаций ФЕ согласно соотнесённости с частями речи, причём наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков.

В русском языкознании наиболее известны классификации А.В. Молоткова, Н.М. Шанского,в англистике очень известными являются классификации А.И. Смирницкого и А.В. Кунина, а в сопоставительном плане Е.Ф. Арсентьевой и М.Н. Азимовой, в таджиковедении Н.Маъсуми, Р.Гаффорова, Х.Джалилова.

В предисловии фразеологического словаря русского языка(ФСРЯ) под редакцией А.В. Молоткова в состав фразеологизмов языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетания слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присуща метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска (5,9).Также А.В.Молотков предлагает структурную классификацию фразеологизмов, т.е. соотнесённость с определённой частью речи. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно всё словосочетание, он делит фразеологизмы на следующие классы: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, глагольно-препозитивные и междометные (5,8).

По своему охвату данная классификация включает, только словосочетания в составе предложения и показывает, какими членами предложения они являются, т.е. какую синтаксическую функцию они выполняют.Эта классификация подходит только для фразеологических единиц по структуре равных словосочетаниям.Также А.В. Молотков предлагает структурную классификацию фразеологизмов, т.е. соотнесённость с определённой частью речи. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно всё словосочетание, он делит фразеологизмы на следующие классы: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, глагольно-пропозитивные и междометные (5, 8).

Он отмечает, что «Более или менее четко вычленяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов.Речь идёт, разумеется, о таких общих классах, разрядах фразеологизмов, которые объективно есть в языке и которые объективно различаются т.е навязываются самой языковой системой» (5,127).

Также А.И. Молотков выделяет особый класс фразеологизмов, называя их именными фразеологизмами.Он называет их именными ФЕ и выделяет их предметное значение. А.И. Молотков пишет: «Они объединены общим значением лица,которая распространяется на различные семантико- тематические разряды таких фразеологизмов с их разными частными лексическими значениями: и предмета, которое также идет на различные семантико-тематические разряды с различными частными лексическими значениями» (5,127).

Н.М. Шанский предлагает свою классификацию согласно частям речи и делит их на следующие семь групп:

1.глагольные фразеологизмы; 2.субстантивные фразеологизмы;3.наречные фразеологизмы; 4.адъективные фразеологизмы; 5.междометные фразеологизмы; 6. модальные фразеологизмы; 7.союзные фразеологизмы (8 ,47)

Он отмечает, что наиболее продуктивными структурно являются первые три группы. Классификация Н.М. Шанского является довольно-таки удобной для использования в сопоставительном плане. Н.М. Шанский называет субстантивными, а А.И. Молотков именными.Нам также представляется возможность назвать их субстантивными ФЕ.

В таджикском языкознании проблемой классификации ФЕ занимались такие учёные как:Н.Масуми, М Фозилов, Р. Гаффаров, Х. Джалилов.

Впервые в таджикском языкознании предпринял попытку классифицировать фразеологизмы

H. Маъсуми (4, 145). Он указывает на их стилистическую направленность и делит их на две группы: глагольные и именные ФЕ. К глагольным фразеологизмам он относит образования типа (чашм духтан, чашм андохтан) и указывает на их форму, как устойчивую единицу и сочетаемость компонентов (таркибан рехта ва устувор) (4,149-150).

М. Фозилов в предисловии к своей работе «Словарь фразеологических единиц» («Фархднги иборахои рехта») группировал фразеологические единицы по структурному принципу. Согласно структуры и состава он их разделил на 8 типов:

I.а) Глагольные фразеологические единицы «Гушти якдигарро хурдан», «Дасти касе боло шудан», «Гулуи касеро равган кардан», «Сари калобаи худро гум кардан», «Кабоб шудан».

б) Глагольные фразеологические единицы с предлогом «Аз чашм мондан», «Сари касе ба осмон расидан», «Аз ро% задан», «Дар таги гап мондан», «Дар тарозуи ацл баркашидан».

2.Причастные фразеологические единицы: (Дидаву-дониста, гашта-баргашта, нарезонда-начаконда)

3. а) Субстантивные фразеологические единицы: Алихучаю Хучаалй, олам гулистон, сиру пиёз». б).Фразеологические единицы с предлогом: (Санг дар дил, Сар то по, Аз хок берун, Ба чашм, Дар таги коса нимкоса).

4.Различные изафетные фразеологические единицы (Иборахои фразеологии гуногуни изофй): «Чашми танг, Хаёли хом, Ноомади кор. Бо чашми чор».

5.а).Редуплицированные фразеологические единицы: «Андак-андак», «Цахон-цахон», «Шарт-шарт гуфтан».

б) «каму-беш», «Сару-сомон», «Тахтаю-тирак», «Харцу-марц», «Овозаю дарвоза кардан», «Росту орост кардан»

в) «Чала-чулпа», «Пулабой-шулабой кардан», «Чир-пирри касеро баровардан».

6.Пословицы и поговорки: «Аз анбори холи сад ман шоли», «Кайвони бисёр шуд, дегу табац мурдор шуд», «Дар коса бошад, ба цошуц мебарояд»,«Дарди кампир гуза»

7.Советы и назидания: «Девор муш дорад, муш гуш дорад»,«Тири аз камон цаста боз гашта намеояд», «Цои гул гул бошу цои хор-хор», «Ба курпаи худ нигох карда пои худро дароз кун». «Бо мох шини мох шави бо дег шини, сиёх шави», «Дар ноумеди басе умед даст, поёни шаби сиёх сафед аст».

8. Различные клише формулы просьбы, пожелания (Х,ар гуна формулахои хохиш, нияти нек, касам, дашном, нафрин): «Рохи сафед», «Саратро аз санг кунад»,«Хок гиру зар бардор» (7, 13). М.Фозилов к третьей группе относит субстантивные ФЕ и выделяет две подгруппы: именные ФЕ (олам гулистон, сиру пиёз) и именные ФЕ с предлогами (Санг дар дил, сар то по, аз хок берун, ба чашм, дар таги коса нимкоса).

К четвёртой группе он относит различные изафетные фразеологические единицы: «Чашми танг, хаёли хом, ноомади кор, бо чашми чор».Выделение именных ФЕ в таджикском языке является большим шагом в структурной классификации ФЕ.

Также Р.Гаффоров в своей работе предложил классификацию фразеологических единиц, которую назвал семантической.Он разделил фразеологические единицы на три большие группы:

1. Фразеологические сращения.Значение этих фразеологизмов не зависит от компонентного состава этих единиц. Компоненты этой группы полностью утратили своё прямое значение. Это устойчивые сочетания, представляющее собой семантически неделимое целое, чьё значение не выводится за рамки компонентов, целостное значение которых совершенно не соотносится со значением отдельных составляющих их: «дил об хурдан, дил бардоштан»

2. Идиоматические выражения.Эта группа фразеологизмов имеют сходства с первой группой. Они, как и первая группа, являются эквивалентами слов с прямым значением, но отличаются тем, что их значение выявляется от значения его составляющих (1, 69-71). «мижа тах накардан, ба реша табар задан, пашша пар назадан».

З.Третья группа.Третьей группе он не дал названия.Он просто выделил их и отметил, что имеются такие фразеологические единицы, которые отличаются от первых двух групп (Устои гулдаст, гапи обдор, марди девкор, рузи сахт, мурги пустканда, муши мурда, мушти обдор). В третью группу он включает фразеологические единицы, значение которых частично переосмыслены. Один компонент употребляется в прямом значении, а другой имеет переосмысленное значение.

Р.Гаффоров также как А.И. Молотков обращает внимание на предметную соотнесённость СФЕ и отмечает, что эта группа ФЕ выражает предмет и раскрывает их признаки (1,88).

Хотя классификация Р.Гаффорова далека от совершенства, мы считаем, что она занимает значительное место среди подобного рода работ и имеет большое значение в исследованиях по фразеологии. Р. Гаффоров определяет три группы ФЕ и делит их на фразеологические сращения, идиоматические выражения, и третью группу оставляет без названия и отмечает, что фразеологизмы этой группы имеют предметное значение. Данная классификация не полностью не охватывает все стороны ФЕ и является незаконченной. Первые две группы он делит согласно семантической классификации, а в третьей группе он соотносит с точки зрения структуры, хотя называет её семантической.В первой и второй группам примеров он даёт примеры глагольных ФЕ и называет их сращениями и идиоматическими выражениями,а последнюю группу оставляет без названия и приводит примеры субстантивных ФЕ.

Классификация Р.Гаффорова полностью не охватывает все группы номинативных ФЕ, и он не соотносит её с частями речи.Хотя он считает свою классификацию семантической, но третью группу он дает по структурной характеристике.Удачную классификацию в таджикском языкознании предложил Х. Джалилов. Вслед за Н.М. Шанским Х. Джалилов делит ФЕ на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Четвёртую группу он делит на коммуникативные и номинативные ФЕ. Он предлагает лексико-грамматическую классификацию ФЕ и выделяет следующие виды номинативных ФЕ.

1.Субстантивные ФЕ (дарди сар, барги сабз, кори хайр нури чашм (дорогой), барги сабз (подарок), ара^и чабин (тяжёлый труд). 2. Адъективные ФЕ (пусту устухон, кали номусак); 3. Наречные ФЕН (нарезондаю начаконда, дар як чашм пушида кушодан);4. Глагольные ФЕ (сар хам кардан,дил бастан) (2, 22)рог-рографтан (смотреть на всё с удивлением, молча).

Изучив подходы разных учёных, таких как Н. Маъсуми, Р. Гаффорова, М. Фозилова мы не нашли вопроса соотнесённости субстантивных фразеологических единиц с существительными с точки зрения их семантической классификации по лексико-грамматическим разрядам. Мы считаем классификацию Х. Джалилова самой адекватной, в своей работе можем опираться на неё и применить данную классификацию для субстантивных фразеологических единиц.

В английской лингвистике также имеются немалочисленные классификации.

Так, .И. Смирницкий предлагает свою классификацию и различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её.Идиомы созданы на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим.Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм -это соединение незнаменательного слова или слов с одним знаменательным(6, 208).

А.И.Смирницкий предлагает свою классификацию ФЕ и выделяет следующие группыФЕ:

1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантического и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to give up, to make out, to look for etc.;

2. Одновершинные фразеологические единицы типа to be tired of с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов;

3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с семантическим центром в именном компоненте словосочетания и с отсутствием грамматического центра вообще. Они могут выступать либо в качестве эквивалентов наречий (by heart, in time), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to, by means of).

А.И. Смирницкий выделяет субстантивные ФЕ и относит их к атрибутивно-именным ФЕ. К двухвершинным фразеологическим единицам английского языка относятся:

1. Аттрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющие конструкцию «прилагательное + существительное» и представляющие собой эквиваленты существительного, например, black art, first night, common sense, best man, red tape, blue blood etc. Такого рода фразеологические единицы широко распространены и часто встречаются не только в английском языке.

Данные словосочетания интерпретируются А.И.Смирницким как адъективно-субстантивный подтип атрибутивно-именных двухвершинных ФЕ.Существует также подтип субстантивно-субстантивных фразеологических единиц, например,son-in-law,man-of-war etc.

Однако, основной классификацией ФЕ, использованной в нашей работе, является классификация А.В.Кунина.Его классификация основана на структурно-семантическом принципе, а также учитывает стабильность фразеологических единиц.А.В.Кунин разделил фразеологические единицы на четыре класса в зависимости от их коммуникативной функции, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) Номинативные ФЕ представлены сочетаниями, включающими субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные ФЕ. 2) Номинативно-коммуникативные ФЕ включают сочетания типа to break the ice — the ice is broken, т. е. глагольные сочетания, трансформированные в предложение с глаголом в пассивном залоге. 3) Междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера. Они включают междометные сочетания слов 4) Коммуникативные ФЕ представлены пословицами и поговорками.В своей классификации А.В.Кунин выделяет номинативные ФЕ.Номинативные ФЕ-это фразеологизмы, обозначающие предметы, явления и т.п.В этот класс входят все структурные типы ФЕ, кроме сложных предложений (3, 90-95). Структурный принцип классификации фразеологических единиц основан на их способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова.

Рассмотрев различные классификации ФЕ,мы можем предложить свою классификацию: С точки зрения структуры среди ФЕ выделяем следующие группы:

1)Глагольные (вербальные , т.е. выполняющие роль глагола): to pay the pipes, to play fast and loose, run for one's (dear) life, to get (win) the upper hand, to talk through one's hat.В таджикском языке:арак,и чабин рехтан,ба курта нагунчидан,пусту устухон шудан. 2)Субстантивные (выполняющие роль существительного)^ bit of stuff,a stony heart, the promised land, Archilles'heel, one'scup of tea3 таджикском языке:барги сабз, рузи сахт, устои гулдаст,кори хайр. 3)Адъективные (выполняющие роль прилагательного): high and mighty, spick and span, brand new, safe and sound. В этой группе особенно выразительными являются сравнительные ФЕ: (as) cool as a cucumber, (as) nervous as a cat, (as) weak as a kitten, (as) good as gold (usually spoken about children), (as) pretty as a picture, as large as life, (as) slippery as an eel, (as) thick as thieves, (as) drunk as an owl (sl.), (as) mad as a hatter/a hare in March, сафари субх,и содик, пусту устухон.4)Адвербиальные (выполняющие роль наречия): high and low (as in They searched for him high and low), by hook or by crook, for love or money, in cold, in the dead of night, between the devil and the deep sea, to the bitter end, by a long chalk, дар як чашм пушида кушодан, дар як дакикаи киргизй, аз дилу чон, хуну чигар.

Таким образом, в лингвистике имеются многочисленные классификации фразеологических единиц. Анализ показывает, что наиболее подходящая нам классификация является А.В Кунина, которая основана на структурно-семантической классификации. Взяв во внимание его классификацию, мы предложили свою, которая может быть применена для сопоставительного исследования английского и таджикского языков.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Гаффоров,Р.Язык и стиль Рахима Джалила (на материале романа «Пулат и Гулру»)/Р. Гаффоров.- Душанбе,1966.-223с.

2. Джалилов,Х.Структурно-семантические особенности и синтаксические функции фразеологических единиц в современном таджикском языке/Х.Джалилов АКД.-Душанбе,1976.-25с.

3. Кунин,А.В.Английская фразеология (теоретический курс)/Кунин А.В.-М.,1970.-324 с.

4. Маъсуми,Н.Очеркх,о оид ба инкишофи забони адабии точик/Масъумй Н.-Сталинобод, 1956.-293с.

5. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка/А.И.Молотков.-М.,1977.-280 с.

6. Смирницкий,А.И. Лексикология английского языка : учеб. пособие для студ. вузов/А.И. Смирницкий.- М.: Изд-во лит. на иност.яз.,1956.-260с.

7. Фозилов,М.Фарханги иборахои рехта/ М. Фозилов.-Душанбе,1963.-952с.

8. Шанский,Н.М.Фразеология современного русского языка/Н.М.Шанский.-М.,Высшая школа,1985.-160с.

REFERENCES:

1. Gafforov, R. Style and language of Rahim Jalil on the material of novel "Pulat and Gulru" / Gafforov R// Dushanbe, 1966 - 223p.

2. Jalilov, H. Structural-semantic peculiarities and syntactical functions of phraseological units in modern Tajik language / H. Jalilov.- Dushanbe, 1976 - 25 p.

3. Kunin,A.V.English phraseology (theoretical course) /Kunin A.V.M.,1970-324p.

4. Masumi,N.Outline about development of Tajik language literature/N.Masumi.-Stalinabad,1956.-293p.

5. Molotkov, A.I. Basis of phraseology of Russian language/ A.I. Molotkov- M., 1977 - 280p.

6. Smirnitski,A.I.English Lexicology/Schoolbook for students/A.I.Smrnitski.M.:publishing literature in foreign languages.-1956.-260p.

7. Fozilov, M. Set expression dictionary/ M. Fozilov.- Dushanbe, 1963.- 952p.

8. Shanskiy,N.M.Phraseology of modern Russian language/Shanskiy N.M.-M.High school.1985.- 160p.

К вопросу о классификации фразеологических единиц в английском и таджикском языках Ключевые слова: классификация фразеологических единиц, соотнесённость фразеологических единиц с частями речи, субстантивные фразеологические единицы,глагольные фразеологические единицы.

Статья посвящена проблеме классификации субстантивных фразеологических единиц Рассматривается несколько классификаций фразеологических единиц английского и таджикского языков по соотнесённости с частями речи, предлагаемых различными авторами. Проблема нашей статьи заключается в описании субстантивных фразеологических единиц как эквивалента имени существительного и выполняющего его функции. В таджикском языке имеются структурные и семантические классификации разных авторов. Но самую удачную классификацию предложил Х. Джалилов

Имеется многочисленные классификации субстантивных фразеологических единиц но мы в своей работе опираемся на классификацию А.В.Кунина. В основном мы рассматриваем конструкцию «прилагательное+ существительное» такого рода существует не только в английском, но и в таджикском языке.Результаты показали, что в языкознании имеются многочисленные классификации фразеологических единиц Анализ показывает, что наиболее подходящая нам классификация является А.В Кунина, которая основана на структурно-семантической классификации Взяв во внимание его классификацию, мы предложили свою, которая может быть применена для сопоставительного исследования английского и таджикского языков.

On the Issues of Classification of Phraseological Units in English and

Tajik Languages

Key words: classification of phraseological units, interrelationship of phraseological units with the parts of speech, nominative phraseological units, verbal phraseological units.

The article deals with the problem of classification of substantive phraseological units. We consider several classifications of phraseological units of English and Tajik languages on the correlation with the parts of speech, proposed by different authors. The problem of this article is to describe the substantive phraseological units as the equivalent of a noun and performs its function. There are some structural and semantic are classification of different authors in Tajik language. But the most successful classification was proposed by H. Jalilov.There are many classifications of substantive phraseological units but we rely on the classification of A. V. Kunin. Basically, we consider the model of "adjective + noun ". This kind does not exist only in English, but also in Tajik language. The results showed that in linguistics there are many classifications of phraseological units. The analysis shows that the most appropriate classification is A. V. Kunin's classification, which is based on the structural and semantic classification. Paying attention to his classification we have offered that it can be used in a comparative research of English and Tajik languages. Сведения об авторе:

Зайнидинов Хаким Рахимович, аспирант кафедры фонетики и лексикологии английского языка Худжандский государственного университета имени академика Б. Гафурова (Республика Таджикистан г. Худжанд). E-mail: hakidin@gmail.com Information about the author:

Zaynidinov Hakim Rahimovich, post graduate student of the Department of English phonetics and lexicology under Khujand State University named after academican B. Gafurov (Tajikistan Republic, Khujand), E-mail:hakidin@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.