Научная статья на тему 'Фразеологизмы с компонентами-метеонимами «Дождь» / «Rain» в русском и английском языках'

Фразеологизмы с компонентами-метеонимами «Дождь» / «Rain» в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2095
211
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / LINGUOCULTUROLOGY / МЕТЕОНИМ / METEONIM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фёдорова Ксения Леонидовна

Статья посвящена описанию фразеологических единиц с с компонентами-метеонимами «дождь» / «rain» в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological Units with Components-Meteonims “Rain” in Russian and English Language

The article is devoted to the description of phraseological units with components-meteonims “rain” in Russian and English language.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с компонентами-метеонимами «Дождь» / «Rain» в русском и английском языках»

Лингвистика и перевод

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ-МЕТЕОНИМАМИ «ДОЖДЬ»/ «RAIN» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

К. Л. Фёдорова

Статья посвящена описанию фразеологических единиц с с компонентами-метеонимами «дождь» / «rain» в русском и английском языках.

Ключевые слова: фразеологизмы, лингвокультурология, метео-ним.

Предмет нашего исследования - фразеологизмы с компонентами-метеонимами «дождь»/ «rain» в русском и английском языках. Интерес к фразеологическому составу языка как к отражению национального самосознания лингвокультурных общностей, проявляющийся сегодня в лингвистической науке, свидетельствует об актуальности данной проблематики. Мы определяем данный компонент как часть группы метеонимов - компонентов, обозначающих изменения погоды и её элементов: осадков, влажности, температуры,

облачности, давления, ветра, электрического состояния, солнечного сияния и др. Среди метеонимов (от греч. «метео» - первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову «метеорологический» и лат. «номен» - имя, название, наименование) мы выделяем дождь, солнце, туман, ветер, гром, грозу, лёд, снег, молнию (rain, sun, fog, wind, thunder, thunderstorm, ice, snow, lightning) и т. д.

Погода - это неотделимая часть природы, состояние атмосферы в какой-либо момент или за ограниченный промежуток времени (сутки, неделя, месяц) в определённой местности. В противоположность климату - долгосрочному и регулярно повторяющемуся состоянию -погода относится к краткосрочным состояниям.

В отличие от России, тема погоды в Великобритании является одной из самых широко обсуждаемых. Эту особенность отмечают многие путешественники, не являющиеся носителями данной культуры: «Однажды я был в гостях у пожилой англичанки миссис Леннон. Разговор в гостиной, как полагается в приличном обществе, начался с «шерри» и обсуждения погоды. 111

111

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

- Сегодня солнечно, не правда ли?

- Да, но вчера было, на мой взгляд, ещё солнечней.

- В ближайшие дни, насколько мне известно, ожидается некоторое похолодание» [4. С. 8].

Дождь и солнце Туманного Альбиона стремительно сменяют друг друга, у англичан выработалась привычка брать с собой зонты, выходя из дому, и часто смотреть на небо. Благодаря влиянию Гольфстрима, климат страны умеренный океанический, влажный, с мягкой зимой и прохладным летом, сильными ветрами и туманами. Из-за Северо-Атлантического течения и тёплых ветров, там устанавливается мягкая зима. Ветрами объясняются и пасмурная погода, частые дожди, туманы. Среднегодовая норма осадков составляет около 760 мм.

Жители Соединённого Королевства Великобритания и Северная Ирландия в шутку говорят, что в их стране существует 3 варианта погоды: «When it rains in the morning, when it rains in the afternoon or when it rains all day long» (когда дождливо утром, после обеда или в течение всего дня). Мы определили 3 английских фразеологизма, обозначающих интенсивность дождя: the rain comes down in torrents (streets) (дождь льёт потоками); it rains cats and dogs (льёт как из ведра (букв, льёт кошками и собаками); it is raining pitchforks (дождь хлещет). Мы видим гиперболизацию по нарастающей: в первом фразеологизме показана высокая степень интенсивности осадков, во втором - более сильная, используется образ многочисленности животных (зооморфная метафора). Причём, в русском языке нет ничего подобного. В третьем фразеологизме передаётся максимальная степень действия. В русском языке есть фразеологическая единица «(дождь) льёт как из ведра», передающая высокую степень интенсивности данного природного явления, но образ совершенно другой.

Анализ фразеологизмов с компонентом «rain» согласно семантико-грамматической классификации А. М. Чепасовой выявил преобладание качественно-обстоятельственных фразеологических единиц (3) («to rain cats and dogs» - льёт как из ведра; «for a rainy day» - на чёрный день; «(as) right as rain» разг. - 1) совершенно здоров, цел и невредим, в добром здравии, в хорошем состоянии, в порядке; 2) совершенно верно, правильно).

В русском языке существует небольшое количество фразеологизмов с компонентом «дождь». Проведённый нами семантико-грамматический анализ выявил преобладание предметных фразеологизмов

112

Лингвистика и перевод

(3) («звёздный дождь» — обильное падение метеоритов; «свинцовый дождь» — о выпущенных из ружья или орудия зарядах дроби, картечи и т. д.; «золотой дождь» — большие суммы денег).

В обоих языках обнаружено большое число пословиц и поговорок с компонентом «дождь»/ «rain»: англ. «small rain allays a great wind» - мал золотник, да дорог; «to buy for a song, to save money for a rainy day» - копить деньги на чёрный день; «it never rains but it pours» - пришла беда - отворяй ворота; «rain before seven, fine before eleven» - весна и осень на пегой кобыле ездят (об изменчивой погоде); русск. мокрый дождя, а нагой разбою не боится; в дождь коси, а в ведро греби; в дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет; быть бы ненастью, да дождь помешал; бабушка ещё надвое сказала (гадала) <либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет> и проч.

В языках разных народов мира также существует множество пословиц и поговорок с данным компонентом-метеонимом: от дождя травы расцветают, от песни - душа (узбекск.); вымокший под дождём думает, что все промокли (арабск.); после дождя солнце жжёт, после лжи - стыд (калмыцк.); если крыша протекает, то и дождь идёт (китайск.); и мелкий дождь, если идёт долго, вызывает наводнение (вьетнамск.); крупный дождь долго не идёт (адыгейск.); то, что издали гром, не порождает дождя (индийск.); даже море дождь любит (даргипск.); не столько дождь лил, сколько гром гремел (грузин.); туча без дождя землю не смочит (бенгальск.); после дождя солнце жжёт, после лжи - стыд (калмыцк.) и проч. А. В. Кунин называет их «коммуникативным» классом фразеологизмов. Мы однако же не включаем их в число фразеологических единиц, в статье приводим их для того, чтобы показать важность данного явления погоды для картины мира лингвокультурных общностей.

Итак, мы рассмотрели фразеологизмы с компонентами-ме-теонимами «дождь»/ «rain» в русском и английском языках, классифицировали их по семантико-грамматическим классам А. М. Чепасовой, обнаружили разную фразеологическую активность единиц в рассматриваемых языках, показали истоки проникновения в картину мира народов.

Список литературы

1. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимоло-Лческий справочник [Текст]

List of literature

1. Birih, A. K. Slovar' russkoj fraze-ologii. Istoriko-jetimologicheskij spravochnik [Tekst] / A. K. Birih,

113

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

/ А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. - СПб. : Фолио-Пресс, 2001. - С. 78-79.

2. Ковалева, С. 7000 золотых пословиц и поговорок [Текст] / С. Ковалева. - М. : АСТ:Астрель,

2007. - 479 с.

3. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. [Текст] / А. В. Кунин. - М. : Высшая школа, 1986. - 336 с.

4. Озеров, М. В. Англия без туманов. Из дневника корреспондента [Текст] / М. В. Озеров. -М.: Детская литература, 1977. - 127 с.

5. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. -М., 2000. - 286 с.

6. Чепасова, А. М. Семантикограмматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие [Текст] / А. М. Чепасова. -Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.

7. Siefring, Judith. Oxford Dictionary of Idioms [Текст] / Judith Siefring. - Oxford University Press, 2004. - 340 p.

V. M. Mokienko, L. I. Stepanova.

- SPb. : Folio-Press, 2001. - S. 78-79.

2. Kovaleva, S. 7000 zolotyh po-slovic i pogovorok [Tekst] / S. Kovaleva. - M. : AST:Astrel', 2007. - 479 s.

3. Kunin, A. V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka: ucheb.dlja in-tov i fak-tovinostr. jaz. [Tekst] / A. V. Kunin. - M. : Vysshaja shkola, 1986. - 336 s.

4. Ozerov, M. V. Anglija bez tumanov. Iz dnevnika korrespon-denta [Tekst] / M. V. Ozerov.

- M.: Detskaja literatura, 1977. -127 s.

5. Ter-Minasova, S. G. Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija [Tekst] / S. G. Ter-Minasova. - M., 2000. - 286 s.

6. Chepasova, A. M. Semantiko-

grammaticheskie klassy russkih frazeologizmov: ucheb.posobie

[Tekst] / A. M. Chepasova. -Cheljabinsk : Izd-vo Cheljab. gos. ped. un-ta, 2006. - 144 s.

7. Siefring, Judith. Oxford Dictionary of Idioms [Tekst] / Judith Siefring.- Oxford University Press, 2004. - 340 p.

114

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.