Научная статья на тему 'TRANSLATION CRITICISM (критика перевода)'

TRANSLATION CRITICISM (критика перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATION CRITICISM (критика перевода)»

Butler S. - N.Y., 1979; Jacobson R. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - Vol. 2. - The Hague; P., 1959. -P. 260-266; Larson M.L. Meaning-based translation. - Landham (Maryland), 1984; Newmark P. About translation. - Clevedon, 1991; Nida E.A. Toward a science of translating. - Leiden, 1964; Robinson D. Becoming а translator. - L., 1997; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Translation in teaching and teaching translation /Ed. by Amos F., Rogers M.A. - Surrey, 1988.

М.Б. Раренко

TRANSLATION CRITICISM (критика перевода) - система оценки качества перевода, направленная на выработку критериев «хорошего» перевода (см. QUALITY OF TRANSLATION), а также дискурс специалистов в области перевода (ученых и практиков), в котором активно обсуждаются выполненные переводы.

Несмотря на очевидные трудности в оценке конкретного перевода и в формулировании единых критериев оценки, специалисты признают важность translation criticism для развития теории и практики переводческой деятельности. Холмс высказал мнение о том, что критику перевода следует признать отдельным самостоятельным прикладным направлением лингвистических исследований (Holmes, 1988, p. 78). Другие исследователи подчеркивали особую связь между практической деятельностью и ее анализом (Newmark, 1988, Berman, 1995). Переводчики-практики согласны с таким развитием критики перевода, который позволяет сформулировать объективные оценки выполненной работы в отвлечении указания на изолированные ошибки (Douma, 1972; Christ, 1982; Maier, 1991). Основным предметом обсуждения в критике перевода является вопрос существования универсальных критериев, согласно которым переводные тексты могут оцениваться. И если в XVII в. говорилось о «хороших» и «плохих» переводах, об отношениях подобия между ИТ и ПТ (Drayden, 1680), то в современном дискурсе обсуждаются проблемы учета национально-культурной специфики ИЯ и ПЯ в переводе (Kelly, 1979). В дискуссии активно принимают участие и сами переводчики, высказывая свою точку зрения в предисловиях к переводу, комментариях переводчика и публицистических очерках. В настоящее время самое серьезное внимание уделяется обратному переводу как важному критерию качества перевода (Vanderschelden, 2000). Особое значение в развитии направления и формулировании критериев приобретает и история

2C1

перевода, в частности очерки об истории отдельных переводов: Библии (см. BIBLE TRANSLATION), Гомера, Данте и др., так как оценки переводов подобных сложных текстов позволяют связать проблему оценки как с проблемой стратегии перевода, так и с проблемой постановки целей перевода. Ю.А. Найда (Nida, 1982) полагает, что оценка качества перевода должна проводиться на основе детального изучения исходного текста и учитывать такие факты, как существование более одного удачного перевода ИТ. Ученый предложил следующие основные критерии качества перевода: общая эффективность коммуникации, понимание замысла автора текста, эквивалентная реакция на текст (Nida, Taber, 1969, p. 173). Эти критерии основывались на оценке восприятия и их формулировки - «информативность», «разборчивость» - были подвергнуты критике, так как восприятие текста зависит и от коммуникативной компетенции реципиента, его дискурсивного опыта (Gutt, 1991; Gutt, 2001). Другие концепции оценки ПТ основываются на выделении доминант. Так, Коллер (Koller, 1979; Koller, 2004) предлагает лингвистическую экспертизу ИТ, ПТ и сравнительный анализ текстов, выявление использованных соответствий и оценку уместности различных трансформаций. Другие авторы (Reiss, Vermeer, 1984) выдвигают на первый план прагматический критерий, для оценки качества перевода они вводят новый термин - scopos, который выражает цель перевода и предполагает культурную адаптацию ПТ. Дж. Хаус (Haus, 1997; Haus, 2004; Haus, 2007) также полагает, что основным критерием качества перевода должен стать прагматический, предусматривающий совпадение ситуационных особенностей текстов, идентичность функций и целеустановок.

Практически все участники дискурса критики перевода опираются в дискуссии на такие понятия, как эквивалентность (коммуникативная, прагматическая, семантическая, функционально-стилистическая) (см. EQUIVALITY), уровень эквивалентности, адекватность (см. ADEQUACY), социо (этно) культурная адаптация (см. ADAPTATION).

Следует принципиально различать оценку качества перевода произведений художественной литературы, в отношении которой и ведутся нескончаемые споры, и оценку качества перевода научно-технической и деловой документации. В отношении последнего разработаны универсальные стандарты качества, которые действуют в Евросоюзе, в Канаде и США.

Библиогр.: Berman А. Pour une critique des traductions: John Donne / Unpublished extracts translated by Flotow Luise von. - P., 1995; Christ R. On not reviewing translations: A critical exchange // Translation review. - L., 1982. - N 9. - P. 16-23; Douma F. Reviewing a translation: A practical problem in literary criticism // Meta. - Montréal, 1972. -Vol. 17, N 2. - P. 94-101; Dryden J. On translation // Theories of translation / Ed. by Schulte R., Biguenet J. - Chicago; L., 1680/1992. -P. 17-31; Gutt E.A. Translation and relevance. Cognition and context. -Oxford; Manchester, 1991; Holmes J.S. Translated! Papers on literary translation and translation studies. - Amsterdam, 1988; House J. Quality // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. -L.; N.Y., 2001. - P. 222-225; House J. Translation quality assessment: A model revisited. - Tübingen, 1997; House J. Translation criticism: From linguistic description and explanation to social evaluation // Lexical Complexity: Theoretical assessment and translational perspectives / Ed. by Bertuccelli PapiM., Cappelli G., Masi S. - Pisa, 2007. -P. 37-52; Kelly L.G. The true interpreter. A history of translation theory and practice in the west. - Oxford, 1979; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg; Wiesbaden, 1979/2004; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Maier C. Reviewing Latin American literature in translation: Time to «proceed to the larger questions» // Translation review. - N.Y., 19901991. - Vol. 34/35. - P. 18-24; Newmark P. A textbook of translation. - New Jersey, 1988; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984; Stolze R. Hermeneutisches Übersetzen. - Tübingen, 1992; Vanderschelden I. Quality assessment and literary translation in France // The translator. - Manchester, 2000. - Vol. 6, N2. - P. 271-293; WilliamsM. Translation quality assessment. An argumentation centred approach. -Ottawa, 2004.

Л.Д. Захарова

TRANSLATION EQUIVALENCE (переводческая эквивалентность) - см. EQUIVALENCE

TRANSLATION LOSSES (потери при переводе) - степень и характер непонимания фрагментов «чужого» вербального и невербального опыта в практике перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.