Научная статья на тему 'TRANSLATION’S ADEQUACY (адекватность перевода)'

TRANSLATION’S ADEQUACY (адекватность перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATION’S ADEQUACY (адекватность перевода)»

TRANSLATION'S ADEQUACY (адекватность перевода) - качество, которым характеризуется адекватный перевод; свойство перевода, предполагающее его соответствие целям и условиям перевода, а также оценка качества перевода, выражающая правильность избранной концепции и выбора средств перевода.

Традиционно данное понятие рассматривается как норма перевода (см. NORMS OF TRANSLATION). Совершенно очевидно, что в процессе перевода возникают определенные трансформации смыслов, выраженных в ИТ, вследствие культурных и языковых различий, различных форм концептуализации в картинах мира и структурной асимметрии между языками. Тот факт, что возникающие в переводе проблемы «непереводимости» и «труднопере-водимости» могут быть решены различными способами, заставляет признать, что категория адекватности текста является в определенной степени субъективной, опирающейся на восприятие, и должна оцениваться лишь на основе рассмотрения текстового уровня (Hermans, 1999). Вследствие этого обсуждение адекватности как нормы перевода приводит специалистов к вопросам допустимости отклонений от речевой и смысловой структуры текста. Г. Тури (1995) считает, что адекватность может проявляться как определенное отношение к исходному тексту и в отношении к переводному тексту; она возникает как следование нормам ИЯ и корректность в отношении норм ПЯ. Помимо этого адекватный перевод предусматривают полную эквивалентность прагматической составляющей текста, которой невозможно добиться, нарушая жанрово-стилистические нормы текста. Исходя из этого, Г. Тури предлагает определенную методику оценки адекватности перевода, которая строится на оценке ИТ и ПТ, построении определенного инварианта и сравнении его с ИТ (Toury, 1980; Toury, 1985). Адекватность (adequacy) как целевое соответствие следует отличать от эквивалентности (см. EQUIVALENCE) как отношений подобия, приближающихся к тождественным. Нередко оба термина употребляются как синонимы, составляющие градуальную оппозицию, когда эквивалентность предполагает установление отношений тождества на уровне единиц, составляющих текст, а адекватность означает коммуникативное и прагматическое тождество. Считается, что адекватность перевода недостижима без реализации эквивалентности на отдельных уровнях построения текста, хотя эквивалентность не всегда приводит к адекватности.

В свою очередь, адекватный перевод (см. ADEQUATE TRANSLATION) определяют как перевод, который реализует в

переводном языке текстовые отношения исходного текста без нарушения правил своей собственной языковой системы (Even-Zohar, 1975, p. 43). Понятие адекватности перевода связывают с понятием нормы (Toury, 1995) (см. NORMS OF TRANSLATION). Переводчик (см. TRANSLATOR, INTERPRETER) может придерживаться либо норм исходного текста, либо переводного текста. В первом случае переводчик стремится к адекватному переводу, что может повлечь за собой несовместимость с нормами переводного текста. Во втором случае, если переводчик придерживается норм переводного текста, отклонение от норм исходного текста неизбежно. В то время как соблюдение норм исходного текста определяет адекватность перевода текста оригинала, соблюдение норм переводного текста определяет его приемлемость (Toury, 1995, p. 57). Таким образом, адекватность обычно рассматривается как понятие, ассоциируемое с текстом оригинала, а приемлемость - с текстом перевода. Для технического перевода, по мнению Дж. Берна (Byrne, 2006), важно достижение высокого уровня приемлемости, так как технические тексты, в первую очередь инструкции, часто являются переводными текстами. М. Ларсон (Larson, 1987, p. 69) утверждает, что цель большинства переводчиков - создавать переводы, приемлемые для аудитории, для которой они создаются. Эта приемлемость может быть достигнута, если переводчик имеет ряд критериев, которыми он руководствуется и которые определяют его конечный продукт. Точка зрения, что (технический) перевод должен быть приемлем для пользователя, перекликается с мнением И. Пинчук (Pinchuck, 1977, p. 205), которая утверждает, что и пользователь, и переводчик нуждаются в удовлетворительном переводе, который достигается в результате минимальных затрат времени и усилий. И. Пинчук не проводит при этом разграничения между приемлемостью и адекватностью, как Г. Тури (Toury, 1995). Говоря об адекватности перевода, она имеет в виду то, что Г. Тури (Toury, 1995) подразумевает под приемлемостью. И. Пинчук (Pinchuck, 1977) полагает, что адекватный перевод - это всегда компромисс между точностью и скоростью перевода, и утверждает, что в любом случае перевод будет адекватным, если на него было затрачено достаточно времени и сил, чтобы соответствовать нуждам пользователя. Перевод не должен быть ни выше, ни ниже качеством, чем требуется для пользователя. Любой переводчик, не только технический, согласно И. Пинчук (Pinchuck, 1977), стремится к адекватности, а не к совершенству в переводе, так как самое главное, чтобы ничего не было потеряно в процессе перевода.

Библиогр.: Baker M. Norms // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 189-194; Broeck R. van den. Literature and translation. - Levine, 1978. - P. 83-100; Byrne J. Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. - Dordrecht, 2006; Even-Zohar I. Decisions in translating poetry // Ha Sifrut / Literature 21. - Tel Aviv, 1975. - P. 32-45; Gutt E.A. Translation and relevance. Cognition and context. - Oxford; Manchester, 1991; Hermans Th. Norms and the determination of translation // Alvarez R., Vidal A. Translation, power, subversion. - Clevedon, 1996. - P. 25-51; Hermans Th. Translation in systems: Descriptive and system oriented approaches explained. - Manchester, 1999; Hermans Th. Translational norms and correct translations // Leuven Zwart K. van, Naaijkens T. Translation studies. The state of the art. -Amsterdam; Atlanta, 1991. - P. 155-170; House J. Quality // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 222-225; House J. Translation quality assessment: A model revisited. - Tübingen, 1997; Kelly L.G. The true interpreter. A history of translation theory and practice in the west. - Oxford, 1979; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg; Wiesbaden, 1979; Larson M. Establishing project-specific criteria for acceptability of translations // Translation excellence: assessment, achievement, maintenance. - Binghamton; N.Y., 1987. - P. 69-76; NewmarkP. A textbook of translation. - New Jersey, 1988; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Pinchuck I. Scientific and technical translation. - L., 1977; Reiß K. Translation criticism - The potentials and limitations. - Manchester; N.Y., 2000; Toury G. Descriptive translation studies and beoynd. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Toury G. In search of a theory of translation. -Tel Aviv, 1980; Toury G. The nature and role of norms in translation // Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995. - P. 53-69; Toury G. Translation. A cultural semiotic perspective // Sebeok Th. A. Encyclopedic dictionary of semiotics. - Berlin; N.Y., 1986. - P. 1111-1124.

Л.Д. Захарова, О. К. Клименко

TRANSLATIONAL EQUIVALENCE (переводческая эквивалентность) - см. EQUIVALENCE

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.