серьезное препятствие на пути к его пониманию, в связи с чем вполне понятно желание переводчика внести ясность и придать связность переводному тексту, устранить сложность изложения, вставить отсутствующие связующие элементы, придать тексту в целом полнозначность. В иных случаях добавление - это сознательное, намеренное вмешательство переводчика, который считает, что, усиливая метафоричность, добавляя экзотики и т.д., он (а) повысит эстетическую ценность текста в переводе или придаст ему ритмичность, отсутствующую в оригинале (Delabastita, 1993). Исследователи отмечают, что добавление и опущение обычно сопутствуют друг другу, так как переводчик стремится сохранить верность оригиналу на «макроструктурном уровне», т.е. на уровне сверхсинтаксических единств (Delabastita, 1993, p. 37). Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; Delabastita D. There's a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to «Hamlet». - Amsterdam, 1993; Nida E.A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. - Leiden, 1964; Zakhir M. English translator. - Mode of access: http://
www.translationdirectory.com/articles/ article1704.php
М.А. Захарова
ADEQUACY (адекватность) - одна из форм отношений текстов перевода и оригинала.
Как правило, понятие «adequacy» рассматривается в зарубежных работах по теории перевода не отдельно, а в сравнении (противопоставлении) с понятием эквивалентности.
Изначально термин «адекватность» употреблялся как один из синонимов эквивалентности: «Эквивалентность понимается как "точность" (accuracy), "адекватность" (adequacy), "правильность" (correctness), "соответствие" (correspondence), "верность" (fidelity) или "идентичность" (identity); это различные обозначения связи перевода с исходным текстом» (Venuti, 2003, p. 5). Однако сейчас эти два понятия разведены: если понятие эквивалентности используется для оценки результата перевода, т. е. отношения текста перевода к тексту оригинала, то понятие адекватность многие исследователи (например, К. Райс, Г. Вермеер) связывают с процессом перевода, т. е. с его соответствием цели и коммуникативным условиям конкретного коммуникативного акта. Это означает, что тер-
мин «адекватность» используется для указания на релевантность выбора языковых средств в процессе перевода, диктуемого типом текста и его коммуникативной установкой. При таком понимании эквивалентности и адекватности можно говорить об онтологическом различии двух понятий: в категории эквивалентности находит отражение семантический аспект перевода, в категории адекватности - прагматический. К. Райс и Г. Вермеер считают, что эквивалентность - это «особый случай адекватности». Однако необходимо подчеркнуть, что термин «адекватность», как и термин «эквивалентность», не является однозначным. Существует и другой взгляд на адекватность, так, в частности, Г. Тури употребляет термин «адекватность», когда он говорит о переводе, ориентированном на исходный текст, при этом он противопоставляет такой перевод переводу, ориентированному на принимающие язык и культуру, где основным понятием становится «норма перевода».
Соответственно, adequate translation (адекватный перевод) понимается как реконструкция текстем исходного текста и заключается в воспроизведении всех функций исходного текста. Адекватный перевод как таковой не является реальным текстом, это своего гипотетический конструкт, служащий исключительно для методологических целей (критику данной концепции см. Hermans, 1995).
Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L.; N.Y., 2003; Hermans T. Toury's empiricism version one // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N 2. -P. 25-51.
Н.М. Нестерова
ADEQUATE TRANSLATION (адекватный перевод) -1) реконструкция содержания фрагментов текста, достигаемая путем экспликации внутритекстовых смысловых отношений и их функций; 2) воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка («полноценный перевод»); 3) перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к