P. 257-267; Nord Ch. Scopos, loyalty, and translation conventions // Target. - Amsterdam, 1991. - Vol. 3, N1. - P. 91-109; Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L. ; N.Y., 2009.
Н.М. Нестерова
ADDITION (добавление, переводческий комментарий) - введение информации, которая отсутствует в оригинале, в переводной текст.
Добавление - одна из пяти трансформационных категорий, использовавшихся еще древнегреческими философами: замещение, повторение, опущение, добавление, метатеза (Delabastita, 1993). Иногда называется (грамматическим) расширением для прояснения смысла, используется переводчиком, чтобы сообщить дополнительную информацию о слове / выражении, связанным с культурными особенностями ПЯ, или об узкоспециализированном термине. Стратегия, к которой, по словам М. Бейкер, «прибегает переводчик, когда следование принципу передачи информации, принятому в оригинале, приводит к несоответствию между синтаксической и коммуникативной функциями высказывания» (Baker, 1992, p. 167). Переводчик вынужден обратиться к данному способу перевода в следующих ситуациях: 1) во фразе отсутствует какой-то элемент (эллипсис); 2) грамматическая категория не имеет аналога или выполняет другие функции; 3) буквальный перевод приведет к возникновению двусмысленности; 4) высказывание несет какой-либо скрытый смысл (имплицитность выражения); 5) отсутствуют соединительные элементы, логически связывающие переводимый текст; 6) отсутствует показатель семантического класса (например, отрицательный префикс); 7) изменение грамматической структуры может привести к смысловым потерям. Результатом данной стратегии являются следующие переводческие решения: 1) приспособить форму передаваемого понятия к структурным характеристикам языка перевода; 2) создать семантически близкое понятие; 3) создать подходящий стилистический эквивалент; 4) использовать элементы языка-источника, способные оказать сходное коммуникативное воздействие (Nida, 1964). Добавления могут быть в самом тексте перевода и тогда они заключаются в скобки либо в примечаниях внизу страницы либо в конце главы, если она не слишком длинная. Реже дополнительная информация может быть вынесена в примечаниях в конце книги. Решение переводчика использовать комментарий зависит от читательской аудитории и от степени близости языков и культур ПЯ и ИЯ. Сложная структура текста -
серьезное препятствие на пути к его пониманию, в связи с чем вполне понятно желание переводчика внести ясность и придать связность переводному тексту, устранить сложность изложения, вставить отсутствующие связующие элементы, придать тексту в целом полнозначность. В иных случаях добавление - это сознательное, намеренное вмешательство переводчика, который считает, что, усиливая метафоричность, добавляя экзотики и т.д., он (а) повысит эстетическую ценность текста в переводе или придаст ему ритмичность, отсутствующую в оригинале (Delabastita, 1993). Исследователи отмечают, что добавление и опущение обычно сопутствуют друг другу, так как переводчик стремится сохранить верность оригиналу на «макроструктурном уровне», т.е. на уровне сверхсинтаксических единств (Delabastita, 1993, p. 37). Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; Delabastita D. There's a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to «Hamlet». - Amsterdam, 1993; Nida E.A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. - Leiden, 1964; Zakhir M. English translator. - Mode of access: http://
www.translationdirectory.com/articles/ article1704.php
М.А. Захарова
ADEQUACY (адекватность) - одна из форм отношений текстов перевода и оригинала.
Как правило, понятие «adequacy» рассматривается в зарубежных работах по теории перевода не отдельно, а в сравнении (противопоставлении) с понятием эквивалентности.
Изначально термин «адекватность» употреблялся как один из синонимов эквивалентности: «Эквивалентность понимается как "точность" (accuracy), "адекватность" (adequacy), "правильность" (correctness), "соответствие" (correspondence), "верность" (fidelity) или "идентичность" (identity); это различные обозначения связи перевода с исходным текстом» (Venuti, 2003, p. 5). Однако сейчас эти два понятия разведены: если понятие эквивалентности используется для оценки результата перевода, т. е. отношения текста перевода к тексту оригинала, то понятие адекватность многие исследователи (например, К. Райс, Г. Вермеер) связывают с процессом перевода, т. е. с его соответствием цели и коммуникативным условиям конкретного коммуникативного акта. Это означает, что тер-