Библиогр.: Mode of access: http://en.wikipedia.org/wiki/ Abridgement
В.Н. Базылев
ABRIDGEMENT (сокращение) - см. ABRIDGED TRANSLATION
ABRIDGEMENT IN TRANSLATION (сокращение в переводе) -см. ABRIDGED TRANSLATION
ADAPTATION (адаптация) - перевод, в процессе которого происходит лингвокультурная модификация исходного текста с учетом целевой аудитории. Адаптацию определяют как набор переводческих операций, в результате которых создается текст, который не может быть назван переводом в прямом значении этого слова, но он представляет исходный текст примерно того же объема (Routledge encyclopedia.., 2001, p. 5).
В таком значении данный термин может обозначать и имитацию (см. IMITATION). Различение понятий «адаптация» и «перевод» начинается со времени Цицерона и Горация, которые свой метод перевода (free translation) ^м. FREE TRANSLATION) противопоставляли буквальному (word-for-word) переводу (см. WORD-FOR-WORD TRANSLATION). Именно римская традиция и заложила основы адаптационного перевода. Золотым веком адаптационного перевода считаются XVII - XVIII вв., когда зарождается так называемая «французская традиция», характеризующаяся очень свободным обращением с исходным текстом, что оправдывалось желанием и даже необходимостью адаптировать переводимый текст к «вкусам» и «привычкам» принимающей культуры. Адаптационный перевод допускает как опущения (omission) частей исходного текста, так и, наоборот, добавления (expansion) в текст перевода дополнительной информации, а также другие виды модификации. К таким модификациям относится и жанровое переключение (см. GENRE SWITCHING). Понятие адаптации непосредственно связано с коммуникативным / функциональным подходом к переводу, в частности со скопос-теорией (см. SKOPOS THEORY).
Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001; Farghal M. Managing in translation: A theoretical model // Meta. - Montréal, 199S. - Vol. S8, N 2. -
P. 257-267; Nord Ch. Scopos, loyalty, and translation conventions // Target. - Amsterdam, 1991. - Vol. 3, N1. - P. 91-109; Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L. ; N.Y., 2009.
Н.М. Нестерова
ADDITION (добавление, переводческий комментарий) - введение информации, которая отсутствует в оригинале, в переводной текст.
Добавление - одна из пяти трансформационных категорий, использовавшихся еще древнегреческими философами: замещение, повторение, опущение, добавление, метатеза (Delabastita, 1993). Иногда называется (грамматическим) расширением для прояснения смысла, используется переводчиком, чтобы сообщить дополнительную информацию о слове / выражении, связанным с культурными особенностями ПЯ, или об узкоспециализированном термине. Стратегия, к которой, по словам М. Бейкер, «прибегает переводчик, когда следование принципу передачи информации, принятому в оригинале, приводит к несоответствию между синтаксической и коммуникативной функциями высказывания» (Baker, 1992, p. 167). Переводчик вынужден обратиться к данному способу перевода в следующих ситуациях: 1) во фразе отсутствует какой-то элемент (эллипсис); 2) грамматическая категория не имеет аналога или выполняет другие функции; 3) буквальный перевод приведет к возникновению двусмысленности; 4) высказывание несет какой-либо скрытый смысл (имплицитность выражения); 5) отсутствуют соединительные элементы, логически связывающие переводимый текст; 6) отсутствует показатель семантического класса (например, отрицательный префикс); 7) изменение грамматической структуры может привести к смысловым потерям. Результатом данной стратегии являются следующие переводческие решения: 1) приспособить форму передаваемого понятия к структурным характеристикам языка перевода; 2) создать семантически близкое понятие; 3) создать подходящий стилистический эквивалент; 4) использовать элементы языка-источника, способные оказать сходное коммуникативное воздействие (Nida, 1964). Добавления могут быть в самом тексте перевода и тогда они заключаются в скобки либо в примечаниях внизу страницы либо в конце главы, если она не слишком длинная. Реже дополнительная информация может быть вынесена в примечаниях в конце книги. Решение переводчика использовать комментарий зависит от читательской аудитории и от степени близости языков и культур ПЯ и ИЯ. Сложная структура текста -