Научная статья на тему 'PARALLEL COMPENSATION (параллельная компенсация)'

PARALLEL COMPENSATION (параллельная компенсация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «PARALLEL COMPENSATION (параллельная компенсация)»

Употребляя данный термин, теоретик или практик перевода подчеркивает первичный характер произведения. В работах по теории и практике перевода термин противопоставляется термину «translated work» (переведенное произведение). Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

ORIGINAL WRITER (оригинальный автор, автор оригинала) -автор оригинального произведения.

Термин употребляется для указания на автора произведения, которое подвергается переводу, таким образом некоторыми теоретиками косвенно признается тот факт, что переводчик может претендовать на роль соавтора переводимого им произведения. Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

OVERT TRANSLATION (букв. «открытый перевод») - перевод, изначально предназначенный для аудитории, отличной от аудитории языка-источника.

Такой перевод изначально призван функционировать в качестве перевода, т. е. целевая аудитория изначально знает, что перед ней именно перевод, а не оригинальное произведение, следовательно, переводчик не должен стремиться создавать «второй оригинал» (House, 1977, p. 189), а сам перевод не должен скрывать того, что он - перевод.

Данный термин был введен исследовальницей Дж. Хаус в 1977 г. и противопоставляется термину «закрытый» перевод (см. COVERT TRANSLATION).

Библиогр.: House J. A model for translation quality assessment. -Tübingen, 1977.

М.Б. Раренко

PARALLEL COMPENSATION (параллельная компенсация) -один из видов компенсации (см. COMPENSATION), особый прием перевода, предназначенный для восполнения неизбежных потерь при переводе безэквивалентных или коннотативных единиц. При

parallel compensation переводчик вводит в текст перевода единицу, способную возместить утраченный при переводе исходной единицы смысл. В этом случае можно говорить об определенном родстве компенсации и замены (см. SUBSTITUTION). Но если в случае замены переводчик подбирает для передачи значений ИЯ не прямой эквивалент, а единицу, способную в данном контекстном окружении передать смысл единицы перевода, то при компенсации происходит расщепление значения исходной единицы, и это «расщепленное» значение передается разными языковыми средствами.

Параллельную компенсацию следует рассматривать в отношении к такому виду, как compensation in place (см. COMPENSATION IN PLACE), когда передача утраченных при подборе соответствия смыслов осуществляется в другом месте или местах текста перевода. Данный вид был выделен и описан К. Харви (1995) на основании следующих оппозиций: parallel compensation - восполнение утраченных смыслов осуществляется в том же месте текста, происходит перераспределение коннотаций между несколькими единицами в высказывании, contiguous compensation (смежная компенсация, см. CONTIGUOUS COMPENSATION) осуществляется в непосредственной близости от использованного для перевода неполного соответствия, displaced compensation (перемещенная компенсация, см. DISPLACED COMPENSATION) возникает в ситуациях, когда дополнительная информация переносится на дистантно расположенную единицу перевода, и generalized compensation (генерализованная компенсация) необходима там, где переводимый текст имеет ярко выраженные стилистические или прагматические особенности, несет в себе яркие характеристики национальной культуры или какой-либо субкультуры; в данном случае переводчик стремится компенсировать утрачиваемые при подборе соответствий смыслы в тех местах текста, где это представляется ему возможным. Рассмотрим следующий пример: «Was, wahrhaftig?» Sie umklammerte meine Hand und schüttelte sie. «Herzlichsten Glückwunsch! Zaster in Fülle! Herr Lohkamp» - sie wischte sich den Mund, - «ich bin so gerührt - darauf muss ich unbedingt noch einen zwitschern. Wo ich Ihnen doch gern hab ' wie einen Sohn». - В самом деле? Правда? - Она вцепилась в мою руку и тряхнула ее. - От всего сердца желаю счастья! И деньжонок побольше! Господин Локамп! - Она вытерла рот. - Я так разволновалась, что надо бы еще одну пропустить! Я же люблю вас, как родного сына (Э.М. Ремарк «Три товарища», пер.: И. Шрайбер, Л. Яковленко). Возбуждение героини, переданное в дублировании двух синони-

мичных в данном контексте форм «Was, wahrhaftig?» переводчик передает, сегментируя части вопроса «В самом деле? Правда?», перед нами пример синтаксической трансформации, которая в генерализованной форме (generalized compensation) призвана передать состояние пьяной старой женщины, причем семантический повтор как прием передается парцелляцией, т.е. один прием дополняется другим. В пожелании «Zaster in Fülle!» использовано просторечное Zaster - деньги, монеты, коннотации данного слова, для перевода которого в соответствии с внутренней формой больше подходит русское «мелочь, мелочевка», переводчик использует русское «деньжонок», таким образом стилистически и эмотивно окрашенная единица передается с помощью нейтрального корня и имеющего яркую стилевую и образно-экспрессивную коннотацию суффикса, это и есть пример параллельной компенсации, когда значение, выраженное лексически, передается лексико-грамматическими средствами.

Parallel compensation как особая разновидность œmpensation in place довольно часто используется при переводе произведений, в которых в качестве одного из основных изобразительных средств выступает язык персонажей или язык рассказчика, которые отражают особенности определенной национальной культуры или субкультуры. Данный вид компенсации все же следует отличать от œmpensation in place, compensation in kind (см. COMPENSATION IN KIND), которая связана с небольшой трансформацией значения, а также compensation by merging (см. COMPENSATION BY MERGING) и compensation by splitting (см. COMPENSATION BY SPLITTING), которые предполагают дополнительное изменение синтаксической структуры, составляющей контекст безэквивалентной единицы, или морфемной структуры слова.

Библиогр.: HarveyK. Compensation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 38-40; Harvey K. A descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N1. - P. 65-86; Anderman Gunilla M., Rogers M., Newmark P. Word, text, translation: Liber ami-corum for Peter Newmark. - Clevedon, 1999; Connoli D. How come the translation of a limerick can have four lines (or can it)? // Ander-man Gunilla M., Rogers M., Newmark P. Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark. - Clevedon, 1999. - P. 142-151; Sàn-dor G.J., Hervey I.H. Thinking Spanish translation: A course in translation method, French-English. - L., 1992; Gutt E.-A. A theoretical

account of translation - without a translation theory // The Target. -Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997.

Л.Д. Захарова

PARAPHRASE (парафраз) - вольная передача оригинала, ориентированная на его дух, а не на форму.

Термин «парафраз» был введен в XVI в. Дж. Драйденом в противовес терминам «метафраз» (точная передача содержания оригинала «слово в слово», буквальный, подстрочный перевод) и «имитация» (подражание или вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком). Указав, что самым правильным для переводчика является путь между метафразой и парафразом, Драйден формулирует правила, с помощью которых можно достичь этой «золотой середины». В соответствии с этими правилами переводчик должен: 1) быть поэтом; 2) владеть языком оригинала и своим собственным языком; 3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала;

4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала;

5) сохранять смысл оригинала; 6) сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу; 7) сохранять качество стиха в переводе; 8) заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; 9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; 10) не стараться улучшить оригинал. Библиогр.: Dryden J. On translation // Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida / Ed. by Schulte R., Biguenet J. - Chicago; L., 1992. - P. 17-31; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

И.В. Войнич

PARTIAL TRANSLATION (частичный перевод) - перевод, выполненный не в полном объеме, противопоставляется т.н. «полному переводу», т.е. переводу, выполненному в полном объеме (см. FULL TRANSLATION).

Причины для выполнения частичного перевода могут быть разные - от цензуры до требования заказчика (см. TRANSLATOR INITIATOR). Partial translation как особый вид переводческой деятельности имеет определенное значение в процессе работы специалиста над текстом, а также в процессе подготовки перево-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.