Научная статья на тему 'LITERAL TRANSLATION (буквальный перевод)'

LITERAL TRANSLATION (буквальный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «LITERAL TRANSLATION (буквальный перевод)»

preting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendricks P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton; N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. -N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. -Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. -Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. -Wash., 1978; Seleskovich D., Lederer M. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

LITERAL TRANSLATION (буквальный перевод) - пословный перевод оригинального текста с одновременным сохранением при переводе порядка слов предложения текста ИЯ; перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.

Буквальный перевод упоминается еще Цицероном в трактате «О наилучшем роде ораторов» («De Optimo genere oratorum») и Горацием в послании «Наука поэзии» («Ars poetica»): перевод, считали они, подразумевает точность передачи смысла, а не буквальное следование тексту оригинала, т. е. буквальный перевод (verbum pro verbo). В различные исторические периоды буквальный перевод либо считался единственно возможным (Средневековье), либо отрицался в угоду переводу вольному (эпоха Возрождения). В романтической литературной традиции ясно прослеживается тенденция к «форенизации» переводов за счет их буквализма или дословности. С понятием буквального перевода соотносится предложенное Дж. Драйденом понятие метафразы (Dryden, 1962). В рамках классификации Дж. Кэтфорда (Catford, 1965) буквальный перевод относится к переводам, ограниченным рангом (rank-bound

translation), и осуществляется в основном на ранге слова (хотя, с другой стороны, он может рассматриваться и как подкатегория перевода, не ограниченного рангом, на уровне клауз и предложений). В XX в. вновь становится достаточно популярной концепция «фо-ренизации». Так, В. Набоков (Nabokov, 2003) полагал, что термин «буквальный перевод» не что иное, как тавтология, поскольку перевод может считаться переводом, только если он буквален. В поддержку концепции «форенизации», т.е. буквализации перевода (см. FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION), выступали и такие теоретики перевода, как В. Беньямин (Benjamin, 1969), Мартин Хайдеггер (Heidegger, 1991), Дж. Штайнер (Steiner, 1975) и др. Возможности буквального перевода ограничены, вероятно, различиями в типах ИЯ и ПЯ. Так, буквальный перевод вряд ли возможен при переводе текста, созданного на языке агглюнативного типа, на язык изолирующего типа.

Англоязычная переводческая традиция обозначает термином Literal translation практику сегментации исходного текста при переводе на отдельные слова и последовательную передачу этих сегментов на переводящий язык. Эта же переводческая практика известна в англоязычной традиции под термином word-for-word translation. Как признаются сами английские переводоведы, такая практика в идеальном виде на практике реализована быть не может: слово флективных или агглютинативных языков не может быть, например, заменено одним словом изолирующего языка. По сути, речь идет о постоянном переводческом компромиссе: более или менее удавшейся попытке подобрать похожее слово в языке перевода или сохранить исходный порядок слов основного текста.

Англоязычная традиция сегодня ссылается на авторитет В. Набокова, который в ХХ в. (в 1955 г.) обосновал возможность и правомерность использовать пословный перевод для ознакомления иной культуры, например, с текстом «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

Библиогр.: Benjamin W. The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire's Tableaux parisiens // Benjamin W. Illuminations /Ed. by Arendt H., trans. by Zohn H.. - N.Y., 1969. - P. 69-82; Catford J.C. A linguistic theory of translation. - L., 1965; Dryden J. Preface to Ovid's epistles / Transl. by several hands // Dryden J. Of dramatic poesy and other critical essays. - L., 1962. - P. 268-73; Heidegger M. The principle of ground / Trans. by Reginald L. - Blooming-ton, 1991; Nabokov V. Problems of translation: «Onegin» in English // The translation studies. - L.; N.Y., 2003. - P. 23-68; Routledge ency-

clopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Steiner G. After Babel. -Oxford, I975; Venuti L. Rethinking translation. - L.; N.Y., I992; Venuti L. The translator's invisibility. - L.; N.Y., I995.

В.Н. Базылев, Е.В. Поздеева

LITERALISM (буквализм) - приверженность «букве» или буквальному смыслу в переводе (см. LITERAL TRANSLATION).

По определению П. Ньюмарка, буквализм можно рассматривать как критерий I меру (yardstick) точности перевода (Newmark, 1988). В частности, Ньюмарк пишет, что если мы хотим оценить перевод текста, требующего особую точность, то не может быть более надежного критерия, чем буквализм. Ученый сравнивает слова исходного текста с нотами, буквально следовать которым и должен переводчик. Слова в тексте, будучи связаны вертикально ассоциациями и этимологией (парадигматическая связь) и горизонтально (синтагматическая связь), приобретают особую экспрессивность в данном конкретном тексте, что и должно быть сохранено в переводе (Newmark, 1988).

Библиогр.: Newmark P. Pragmatic translation and literalism // TTR: Traduction, términologie, redaction. - Montréal, I988. - Vol. I, N 2. -P. I33-I45.

Н. M. Нестерова

LITERARY TRANSLATION (художественный перевод) - перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества

Англоязычная переводческая традиция в настоящее время испытывает трудности при истолковании данного термина. Сами авторы переводоведческих работ признаются в тавтологичности имеющихся в специальных работах определений. Этот вид переводческой деятельности имеет дело прежде всего с поэзией, драмой и прозой, в направлении от «высокой литературы» к литературе «низкой», в т.ч. фантастике, детской, детективам и т.д.

В англоязычной переводческой культуре отсутствует в настоящее время четкая концепция данной переводческой практики: границы между собственно переводом художественной литературы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.