Научная статья на тему 'LITERARY TRANSLATION (художественный перевод)'

LITERARY TRANSLATION (художественный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «LITERARY TRANSLATION (художественный перевод)»

clopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2QQI; Steiner G. After Babel. -Oxford, I975; Venuti L. Rethinking translation. - L.; N.Y., I992; Venuti L. The translator's invisibility. - L.; N.Y., I995.

В.Н. Базылев, Е.В. Поздеева

LITERALISM (буквализм) - приверженность «букве» или буквальному смыслу в переводе (см. LITERAL TRANSLATION).

По определению П. Ньюмарка, буквализм можно рассматривать как критерий I меру (yardstick) точности перевода (Newmark, 1988). В частности, Ньюмарк пишет, что если мы хотим оценить перевод текста, требующего особую точность, то не может быть более надежного критерия, чем буквализм. Ученый сравнивает слова исходного текста с нотами, буквально следовать которым и должен переводчик. Слова в тексте, будучи связаны вертикально ассоциациями и этимологией (парадигматическая связь) и горизонтально (синтагматическая связь), приобретают особую экспрессивность в данном конкретном тексте, что и должно быть сохранено в переводе (Newmark, 1988).

Библиогр.: Newmark P. Pragmatic translation and literalism // TTR: Traduction, términologie, redaction. - Montréal, I988. - Vol. I, N 2. -P. I33-I45.

Н. M. Нестерова

LITERARY TRANSLATION (художественный перевод) - перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества

Англоязычная переводческая традиция в настоящее время испытывает трудности при истолковании данного термина. Сами авторы переводоведческих работ признаются в тавтологичности имеющихся в специальных работах определений. Этот вид переводческой деятельности имеет дело прежде всего с поэзией, драмой и прозой, в направлении от «высокой литературы» к литературе «низкой», в т.ч. фантастике, детской, детективам и т.д.

В англоязычной переводческой культуре отсутствует в настоящее время четкая концепция данной переводческой практики: границы между собственно переводом художественной литературы

(вне зависимости от жанровой принадлежности текста), адаптацией и сочинением на тему расплывчаты.

Библиогр.: Bassnett S. Comparative literature. - L., 1993; Even-Zohar I. The position of translated literature within the literary polysystem. - Tel Aviv,1978; Lambert J., Gorp H. van. On describing translations. - Amsterdam, 1985; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y., 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.

В.Н. Базылев

LITERARY TRANSLATOR (переводчик художественной литературы) - переводчик, который занимается переводами классической и современной литературы трех родов: поэзия, проза и драма, дублирует иностранные фильмы или переводит субтитры к ним.

Главная задача переводчика художественной литературы -представить как можно более точный перевод оригинала. Это не означает «буквальный перевод», переводчик должен пытаться передать оригинальный замысел произведения, вызвать те же чувства и переживания у иностранных читателей, что и у читателей оригинала (Baker, 2001). Переводчик - прежде всего читатель, а потом уже писатель, и в процессе чтения у него должна быть своя позиция. Переводчик сначала читает текст на ИЯ, затем декодирует его в ПЯ, соответственно перевод отражает его (ее) творческую интерпретацию текста оригинала. То, насколько точно переводчик передает форму, ритм, метр, тон, регистр и т.д. оригинала, зависит от функции перевода, его читательского предназначения. Критерии, определяющие способы перевода, менялись в разные эпохи, и не существует какой-либо единой модели, которой переводчики могли бы следовать (Bassnett, 1980). Идеальная/совершенная интерпретация/перевод достигается в результате абсолютно точной передачи впечатления от прочтения оригинала, которое складывается на основе полного понимания прочитанного. «Полное понимание заключается не только в точном следовании ходу мысли, восприятии чувств, улавливании тональности и осознании намерения писателя, но и в том, чтобы все эти дополнительные значения выстраивались в правильном порядке» (Richards, 1929, р. 332). Неумение переводчика понять, что текст - сложный комплекс различных систем, ведет к односторонности перевода. В 1990-е годы ряд исследователей провозгласили т.н. культурный поворот

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.