Научная статья на тему 'LITERARY TRANSLATOR (переводчик художественной литературы)'

LITERARY TRANSLATOR (переводчик художественной литературы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «LITERARY TRANSLATOR (переводчик художественной литературы)»

(вне зависимости от жанровой принадлежности текста), адаптацией и сочинением на тему расплывчаты.

Библиогр.: Bassnett S. Comparative literature. - L., 1993; Even-Zohar I. The position of translated literature within the literary polysystem. - Tel Aviv,1978; Lambert J., Gorp H. van. On describing translations. - Amsterdam, 1985; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y., 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.

В.Н. Базылев

LITERARY TRANSLATOR (переводчик художественной литературы) - переводчик, который занимается переводами классической и современной литературы трех родов: поэзия, проза и драма, дублирует иностранные фильмы или переводит субтитры к ним.

Главная задача переводчика художественной литературы -представить как можно более точный перевод оригинала. Это не означает «буквальный перевод», переводчик должен пытаться передать оригинальный замысел произведения, вызвать те же чувства и переживания у иностранных читателей, что и у читателей оригинала (Baker, 2001). Переводчик - прежде всего читатель, а потом уже писатель, и в процессе чтения у него должна быть своя позиция. Переводчик сначала читает текст на ИЯ, затем декодирует его в ПЯ, соответственно перевод отражает его (ее) творческую интерпретацию текста оригинала. То, насколько точно переводчик передает форму, ритм, метр, тон, регистр и т.д. оригинала, зависит от функции перевода, его читательского предназначения. Критерии, определяющие способы перевода, менялись в разные эпохи, и не существует какой-либо единой модели, которой переводчики могли бы следовать (Bassnett, 1980). Идеальная/совершенная интерпретация/перевод достигается в результате абсолютно точной передачи впечатления от прочтения оригинала, которое складывается на основе полного понимания прочитанного. «Полное понимание заключается не только в точном следовании ходу мысли, восприятии чувств, улавливании тональности и осознании намерения писателя, но и в том, чтобы все эти дополнительные значения выстраивались в правильном порядке» (Richards, 1929, р. 332). Неумение переводчика понять, что текст - сложный комплекс различных систем, ведет к односторонности перевода. В 1990-е годы ряд исследователей провозгласили т.н. культурный поворот

(«cultural turn») в переводоведении (Bassnett, Lefevere, 1990). По их мнению, «не слово, не текст, а культура становится оперативной единицей перевода» (Bassnett, Lefevere, 1990, р. 8). Следовательно, переводчики художественной литературы должны не только профессионально владеть двумя и более языками, но и хорошо понимать другую культуру. Они выполняют важную миссию сближения культур, переводя произведения, которые по разным причинам были избраны для перевода. Они также в значительной степени определяют этот выбор, часто пишут обзоры иностранной литературы по запросам издательств. Переводчик создает новый образец на другом языке, на основании собственных познаний, исследований и творческих способностей. Новый текст, появившийся в результате перевода, в свою очередь подвергнется многочисленным прочтениям и интерпретациям, которые могут не совпасть с намерением как автора оригинала, так и переводчика. Процесс перевода литературного произведения начинается со знакомства с текстом, внимательного чтения и перечитывания. Далее переводчик начинает свое исследование текста оригинала и других работ автора оригинала. Это может включать поездку в страну, где проживал автор оригинала, исследования в области истории и литературы. Если переводится произведение современника, то, как правило, наблюдаются разные формы сотрудничества автора с переводчиком. Некоторые авторы участвуют в процессе перевода и вносят какие-то добавления в текст. Другие предпочитают комментировать уже готовый черновой вариант перевода. Существуют также различные внешние факторы, влияющие на окончательный вариант перевода. Например, в случае с переводом драматического произведения поправки в текст перевода могут вноситься в процессе театральной постановки данного произведения. В лондонских театрах принято отдавать подстрочник (черновой перевод) одному из известных английских писателей, который на его основе создает литературную версию. Особый случай представляет собой перевод лирических произведений и современной прозы (например, Дж. Джойса), где переводчик сталкивается с различными ритмическими структурами, образами, символикой, двусмысленностью выражения и двояким смыслом. Многократное прочтение и изучение позволяют уловить общий принцип, но в основном переводчик руководствуется интуицией и воображением. Таким образом, художественный перевод - это социально и культурно обусловленный процесс. После сдачи рукописи в издательство перевод подвергается редактированию с применением других критериев.

Например, в англо- и испаноязычных странах книги издаются на разных диалектах и вариантах языка, в результате чего в литературный текст вносятся (не всегда оправданные) поправки. Кроме того, редакторы не всегда владеют языком источника (Baker, 2001). Анализируя работы профессиональных переводчиков художественной литературы, М. Бейкер пришла к выводу о том, что возможно выделить некую модель, определяющую личный стиль отдельного переводчика. Описание этой модели будет включать определенные предпочтения в области лексических единиц, синтаксических структур, соединительных элементов и пунктуации (Baker, 1993).

Библиогр.: Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator // Text and technology : In honour of John Sinclair / Ed. by Baker M, Francis G., Tognini-Bonelli E. - Amsterdam, 1993. - P. 241-266; Bassnett S., Lefevere А. Translation, history and culture. - L.; N.Y., 1990; Bassnett S. Translation studies. - L.; N.Y., 1980; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.А. Захарова

LOCAL ADAPTATION (адаптация текста к местным условиям) -преобразование текста перевода в соответствии с условиями восприятия текста реципиентом, в частности с национально-культурными особенностями реципиента.

Local adaptation является одной из разновидностей адаптации, которую можно рассматривать широко - преобразование текста вообще, в том числе и внутриязыковое (пересказ, сокращение, трансформация, имитация, подражание), и более узко, в аспекте теории перевода, - преобразование текста перевода, в результате которого осуществляются определенные изменения в описании предметной ситуации или заменяется сама предметная ситуация. С точки зрения основной цели перевода - эквивалентности адаптация текста перевода исключает ее достижение, так как серьезной трансформации подвергается не только лингвистическое оформление текста, но также и выражаемые в исходном тексте смыслы, его содержание. Поэтому еще с античных времен происходило четкое разграничение адаптации и трансформации, которое мы находим в работах Цицерона и Горация. Следует различать адаптацию как подход к переводу, как стратегию смысловой перера-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.