как правдивый, правильный, красивый, естественный (true, right, beautiful, natural). Чтобы текст легко читался, переводчик должен стать «невидимым», тогда текст перевода будет восприниматься как оригинал. Таким образом, «невидимость» переводчика - основная составляющая переводческой стратегии доместикации.
В англоязычной традиции употребляется в том же значении также термин transparency.
Библиогр.: Cohen J.M. English translators and translations. - L., 1962; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y., 1992; Nida E. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Niran-jana T. Siting translation: History, poststructuralism, and the colonial context. - Berkeley, 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L; N.Y., 2001; Simon Sh. Gender in translation. - L.; N.Y., 1996; Venuti L. Rethinking translation. - L.; N.Y., 1992; Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. -L.; N.Y., 2003; Zuber O. The languages of theatre: Problems in the translation and transposition of drama. - Oxford, 1980.
В.Н. Базылев, И.В. Войнич
DRAMA TRANSLATION (драматургический перевод, сценический перевод) - перевод драматургических текстов; перевод текстов, предназначенных для театра или кино: пьес, опер, оперетт, мюзиклов, кино- и видеофильмов.
В переводе важную роль играет проблема типологии текстов. Наиболее стройную типологию текстов, связанную со стратегией перевода, предложила К. Райс. Она относит драматический текст к аудиомедиальным текстам и полагает, что метод перевода аудиомедиальных текстов должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. Однако К. Райс не выделяет драматический текст в отдельную группу текстов. Только у Ж. Мунена мы находим отдельно выделенную группу текстов сценических произведений, а также требования к их переводу. Он подчеркивает, что переводить следует сценическую действительность, а уже потом обращаться к воспроизведению литературных и поэтических свойств (Routledge encyclopedia, 2001).
Перевод драматургических произведений представляет собой один из самых сложных и малоисследованных видов перевода. Наиболее определенно проблема перевода драматургических произведений стала обсуждаться лишь во второй половине XX столетия.
Особенностью драматургического текста является то, что он воспринимается не в «чистом» виде, а в совокупности с экстралингвистическими средствами.
В 1985 г. вышла работа С. Басснет «Ways through the labyrinth» с подзаголовком «Strategies and methods of translating theatre texts», в которой был высказан ряд теоретических положений о переводе для театра. Интерес представляет и ее работа «Translation studies». Однако более подробный и теоретически обоснованный анализ был представлен позже в ее работе «Constructing cultures». Как подчеркивает С. Басснет, центральной проблемой перевода драматических произведений является необходимость переводить текст в соответствии с его функциями как систему, состоящую из целого комплекса элементов. Система языка представляет собой лишь небольшой компонент целой группы взаимосвязанных систем, которые вместе образуют то, что мы видим со сцены. Как отмечает Дж. Велтруски, театральный текст подразумевает наличие не только лингвистической, но и экстралингвистической ситуации (Bassnett, 2002).
Важной составляющей драматического текста является диалог. C. Басснет выделяет такие характеристики диалога, как ритм, интонация, высота тона, громкость, - все те элементы, которые трудно выявить при непосредственном чтении текста. Основным и наиболее интересным понятием, предложенным C. Басснет, можно считать способность текста быть поставленным на сцене («performability»). По мнению C. Басснет, переводчик должен охватить так называемое «дополнительное измерение», «дополнительное» к письменному тексту. Театральный текст, написанный для сцены, содержит отличительные черты, которые делают его пригодным для исполнения в театре. Задача переводчика - выявить эти черты и передать их на языке перевода. С. Басснет рассматривает способность текста быть поставленным на сцене как критерий оценки качества перевода театрального текста. Она подчеркивает, что данный критерий дает переводчику большую свободу в обращении с подлинником.
С. Басснет вслед за Э. Торнкуистом говорит о так называемом «субтексте» («subtext»), получившем также название «текста жестов» («gestic text / gestural text») или «внутреннего текста» («inner text»). Текст - лишь одна составляющая театрального дискурса. Язык, на котором написан текст пьесы, служит знаком в системе слуховых и зрительных сигналов (Bassnett, 2002, p. 130). Поскольку текст пьесы рассчитан на устную речь, то, как отмечает С. Басснет,
литературный текст содержит ряд паралингвистических систем, в которых значимыми элементами являются высота тона, интонация, скорость речи, акцент и т.д. (Bassnett, 2002, p. 130).
В работе переводчика для театра С. Басснет (Bassnett, 1998, p. 92) особо выделяет аккультурацию («acculturating»). Р. Хейлен (цит по: Bassnett, 1998, p. 93) полагает, что в переводе существует некая скользящая шкала, которая движется от одной крайности, когда переводчик не делает попыток приспособить исходный тест к требованиям принимающей культуры и в результате мы получаем текст, который воспринимается как странный, непонятный, через среднюю ступень переговоров и компромисса к противоположной крайности полного приспособления к принимающей культуре. С. Басснет считает аккультурацию основным условием хорошего перевода и отмечает, что нормы принимающей культуры играют такую же роль в создании перевода, как и нормы культуры оригинала - в создании оригинального текста.
С точки зрения противоположных переводческих стратегий данный вид перевода представляет несомненный интерес. Переводческая стратегия форенизации (см. FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION), получившая обоснование в немецкой философии, не подходит для перевода пьес: при буквальном переводе текст сложно воспринимать на слух, поскольку во имя точности и верности языку неизбежно страдает язык перевода, и в результате в переводе появляется много так называемых «темных» мест. Для перевода драматических произведений больше подходит противоположная переводческая стратегия - стратегия доместикации (см. DOMESTICATING STRATEGIES IN TRANSLATION).
Современная англоязычная переводческая практика не располагает в настоящий момент фундаментальными работами по вопросам сценического перевода. Это связано с тем, что в англоязычной традиции нет лингвистического описания сценических текстов: ни с формально-структурной, ни с прагматической точек зрения. При этом в англоязычной традиции постоянно предпринимаются попытки литературного перевода драматических произведений с использованием традиционных переводческих техник: примером такого рода может служить перевод пьес Г. Ибсена 80-х годов ХХ в.
Сценический перевод должен учитывать стилистический регистр и языковую особенность оригинала (в том числе и нелитературные формы языка - диалекты, жаргон и пр.), а также сочетание поэтических и прозаических фрагментов. Кроме того, сценический
перевод должен учитывать социокультурные характеристики зрителя: например, французский зритель не воспринимает в переводных пьесах героя как положительного, если он пьет чай, а не красное вино.
При сценическом переводе на английский язык произведений традиционно преобладает прием создания новой версии (a new version translation, иначе creative rewrites), как, например, в случае перевода чеховских пьес.
Bibliogr.: Baker R.G., Andrew D.L., Guy R. Handbook for television subtitlers. - Winchester, 1984; Bassnett-McGuire S. Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts. - L.; N.Y., 1985; Bassnett-McGuire S. The problems of translating theatre text // Theatre quarterly. - L., 1981. - Vol. 10, N 40. - P. 37-49; Bassnett S. Comparative literature. - L., 1993; Broeck R. van de. Translation for the theatre. - Oslo, 1988; Bassnett S. Lefevre A. Constructing cultures: Essays on literary translation // Topics in translation: Multilingual matters limited. - L., 1998; Bassnett S. Translating for the theatre: Textual complexities // Essays in poetics. - 1990. - N15; Bassnett S. Translation studies. - L.; N.Y., 2002; Gostand R. Verbal and non-verbal communication: Drama in translation. - L., 1980; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y., 1992; Reid H. Literature on the screen. - Amsterdam, 1990; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Scolnicov H., Holland P. Plays out of context: Transfering plays from culture to culture. - Cambridge, 1989; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980; Zuber O. The languages of theatre: Problems in the translation and transposition of drama. - Oxford, 1980.
В.Н. Базылев, И.В. Войнич
DUBBING (дублирование, дублированный перевод) - одна из разновидностей перевода, заключающаяся в полной замене иностранной речи в аудиовизуальных произведениях (фильмах, мультфильмах, телепередачах); способ адаптации аудиовизуальных произведений для просмотра в иноязычной среде.
Дублированный перевод осуществляется для того, чтобы в дальнейшем аудиовизуальные произведения, созданные на одном языке, могли стать доступными для иностранной аудитории. Дублированный перевод состоит из следующих этапов. Сначала выполняется перевод звуковой дорожки с учетом особенностей дублированного перевода, а именно того, что по объему фразы