Научная статья на тему 'FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION (стратегии перевода форенизации, аутентичный перевод, антиассимилятивный перевод)'

FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION (стратегии перевода форенизации, аутентичный перевод, антиассимилятивный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION (стратегии перевода форенизации, аутентичный перевод, антиассимилятивный перевод)»

Термин Fidelity в современной англоязычной традиции входит в терминологическую серию skopos theory (см. SKOPOS THEORY). В англоязычной традиции используется также термин faithfulness.

Библиогр.: Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. - L.; N.Y., 2003; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев, И.В. Войнич

FIDELITY RULE (букв. «правило верности» оригиналу, т.е. точность перевода) - одно из двух основных правил скопос-теории (второе правило: the coherence rule), касающееся межтекстовых отношений между текстом перевода (транслятом) и исходным текстом.

Согласно данному правилу, текст перевода (translat) должен быть «верен» тексту оригинала, но степень и форма верности зависят от цели текста перевода (см. SKOPOS THEORY). Бибиогр.: Vermeer H.J. Scopos and comission in translation studies // The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L.; N.Y., 2003. -P. 221-232; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

Н.М. Нестерова

FOREIGN LANGUAGE (иностранный язык) - язык, который не является родным.

Как правило, перевод осуществляется с иностранного языка (т.е. не родного для переводчника) на родной язык. В этом случае иностранный язык противопоставляется родному языку, хотя возможны и другие варианты (см. DIRECTION OF TRANSLATION). Библиогр.: Cohen J.M. English translators and translations. - L., 1962; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. - L., 1992; Venuti L. The translator's invisibility. - L.; N.Y., 1995.

М.Б. Раренко

FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION (стратегии перевода форенизации, аутентичный перевод, антиассимилятив-

ный перевод) - стратегии перевода, которые нацелены на сохранение формы оригинала в ущерб языку и культуре перевода; перевод, выполненный с максимальным сохранением национальной культурно-языковой идентичности авторского текста.

В истории перевода поиски альтернативы «легко воспринимаемому» переводу ведут к противоположной теории - теории форенизации текста перевода. По словам В.И. Гёте, «переводчик, который «привязывает» себя к оригиналу, в той или иной степени отступает от самобытности своей нации, в результате возникает «третий», и вкусам большинства приходится к нему приспосабливаться» (цит. по: Venuti, 2003, p. 99). Стратегия перевода форенизации наиболее активно поддерживалась в XIX в. немецкими философами, среди которых такие имена, как Ф. Шлейермахер и В. Гумбольдт, а сам термин Foreignizing strategies in translation был заимствован в англоязычную культуру из немецкой герменевтической традиции XIX в.: Ф. Шлейермахер в 1813 г. в лекции «О различных методах перевода» обратил внимание слушателей на необходимость максимально сохранять в переводе национальную идентичность авторского текста; понимание текста читателем должно максимально соответствовать пониманию текста в момент его создания той читательской аудиторией, для которой он предназначался. Исходя из этой традиции, перевод, использующий названную стратегию, должен быть максимально приближен по форме и содержанию к исходному тексту, максимально сохранить иноязычную культурную форму, основанную на использовании гетерогенного диалекта и дискурса. Немецкая традиция, ставшая образцом для подражания в англоязычной культуре, предлагала, например, в лице Ф. Гёрдерлина, переводить «Антигону» Софокла с использованием древневерхненемецкого лексического, грамматического и синтаксического инвентаря, а также архаических языковых элементов швабского диалекта. Примером использования данной стратегии при формировании корпуса иностранной переводной литературы на английском языке может служить творчество Джона Нотта XVIII в.: его переводы из Петрарки, Катулла, Иоганна Секунда. В английской философии перевода сторонником данной стратегии был, например, Ф. Ньюман. Подчеркивая необходимость сохранить все особенности оригинала, он писал, что переводчик должен создать такой перевод, чтобы читатель всегда помнил, что перед ним имитация, более того, что она из другого материала, что оригинал иностранен и во многих отношениях

отличается от сочинения на принимающем языке (цит. по: Venuti, 2003, p. 121).

Сторонниками стратегии перевода Foreignizing strategies in translation в ХХ в. активно выступали: В. Беньямин, М. Хайдеггер, А. Берман, Л. Венути, который и ввел в широкое использование понятие форенизации, использовав его в своей работе «Невидимость переводчика» в 1995 г. в противовес понятию доместикации (см. DOMESTICATING STRATEGIES IN TRANSLATION). Л. Венути полагает, что в основе переводческой стратегии форенизации лежит положение о том, что коммуникация осложняется культурными различиями, существующими между лингвистическими сообществами. Но форенизация - это также попытка признать эти различия и позволить им формировать культурный дискурс в целевом языке. Он назвал данную стратегию перевода «культурной практикой диссидентства» (a dissident cultural practice). Он подчеркивает, что, с одной стороны, данная стратегия перевода производит этноцентрическое присвоение иноязычного текста, представляя его в принимающей культуре как диссидента, с другой стороны, именно это диссидентство подчеркивает языковое и культурное отличие оригинала. Стратегия перевода форени-зации, в отличие от доместикации, непрозрачна, с трудом воспринимается читателями перевода, это «воспринимаемый с трудом перевод», он подчеркивает отличие иноязычного текста, подрывая культурные коды, существующие в языке перевода. Получившая обоснование в немецкой культуре сегодня данная стратегия перевода возрождается во французской переводческой практике, которая характеризуется движением постмодернизма, литературным критицизмом, психоанализом и постструктурализмом. Х. Ксьенбин, обращаясь к работе Л. Венути, подчеркивает, что перевод предполагает поиск сходных элементов языков и культур только потому, что он означает постоянное столкновение с различиями; перевод не должен ставить целью полностью устранить различия, он должен представлять собой «место», где появляется чужая культура, где читатель может заметить «отблеск» чужой культуры (Xienbin, http://accurapid.com/journal/32foreignization.htm). Ценность данной переводческой стратегии Л. Венути видит в том, что она противостоит доминирующим культурным ценностям принимающего языка, подчеркивает лингвистическое и культурное отличие иностранного текста (там же).

Стратегия перевода форенизации меняет восприятие переводов как переводчиком, так и читателем, поскольку в ее основе

лежит теория субъективизма, что значительно отличается от гуманистических теорий, лежащих в основе стратегии доместикации. Л. Венути также подчеркивает, что существующая сегодня переводческая практика, действующая по законам «легко воспринимаемого» перевода и нивелирующая культурные различия, сродни идее дискриминации чужих народов и культур. Поэтому, по Л. Венути, идея «невидимости переводчика» состоит в том, чтобы сделать переводчика более видимым (там же). Библиогр.: Cohen J.M. English translators and translations. - L., 1962; Graves R. Moral principles in translation // Encounter. -P., 1965. - Vol. 24, N1. - P. 47-51; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y., 1992; Niranjana T. Siting translation: History, post structuralism, and the colonial context. - Berkeley, 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Simon Sh. Gender in translation. - L.; N.Y., 1996; Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. - L., 1992; VenutiL. The translator's invisibility. - L.; N.Y., 1995; VenutiL. Rethinking translation. - L.; N.Y., 1992; Xienbin H. Foreignization/ domestication and yihua/guihua: a contrastive study. - Mode of access: http://accurapid.com/journal/32 foreignization.htm; Zuber O. The languages of theatre: Problems in the translation and transposition of drama. - Oxford, 1980.

В.Н. Базылев, И.В. Войнич

FORMAL CORRESPONDENCE (формальное соответствие) - см. FORMAL EQUIVALENCE

FORMAL EQUIVALENCE (букв. «формальная эквивалентность») - принцип перевода, согласно которому единице каждого уровня языка в тексте оригинала (ИТ) должно быть найдено ближайшее по значению соответствие в языке перевода (ПЯ).

Такие соответствия ищутся прежде всего для лексических единиц (постоянные, лексикографически зафиксированные эквиваленты), а также для словосочетаний, предложений, морфем (Nida, Taber, 1982). Некоторые исследователи включают в принцип формальной эквивалентности сходство фонетических и орфографических свойств единиц ИТ и ПТ (Newman, 1994). Formal equivalence = Formal correspondence

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.