единицы you) приходится восполнять не только таким средством выражения неформальности, как прозвища, но и неформальными конструкциями в разных фрагментах текста.
Подчеркивается, что часто переводческая компенсация принадлежит именно к этому виду; также отмечается, что необходимая трансформация может локализоваться в ПТ достаточно далеко от того места, в котором компенсируемый элемент фигурирует в ИТ (Baker, 1992; Newmark, 1988).
В качестве других видов компенсации также выделяются: Compensation in kind (см. COMPENSATION IN KIND); Compensation by merging (см. COMPENSATION BY MERGING); Compensation by splitting (см. COMPENSATION BY SPLITTING); Contiguous compensation (см. CONTIGUOUS COMPENSATION); Parallel compensation (см. PARALLEL COMPENSATION) (Hervey, Higgins, Haywood, 1995). Однако отмечается, что в реальной практике виды компенсации трудно дифференцируемы, поскольку обычно они оказываются совмещенными между собой и рассеянными по тексту.
Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Hervey S., Higgins I. Thinking translation: A course in translation method: French to English. - L.; N.Y., 1992; Hervey S., Higgins I., Haywood L.M. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish into English. - L.; N.Y., 1995; Newmark P. A textbook of translation. - N.Y., 1988.
Е.О. Опарина
DOMESTICATING STRATEGIES IN TRANSLATION (стратегии перевода доместикации, адаптивный перевод, ассимилятивный перевод, мимикрирующий перевод) - стратегии перевода, которые нацелены на создание текста перевода, который адаптирован к принимающей культуре, особенностям языка перевода; перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к культурно-языковой ориентации целевой аудитории.
В русской переводческой традиции используются в этом случае термины «русификация при переводе» или «склонение на русские нравы».
Понятие domestication было введено Л. Венути в его работе «Невидимость переводчика» в 1995 г. С понятием «domestication» Л. Венути связывает такие понятия, как легкость восприятия
(fluency), прозрачность (transparency), невидимость переводчика (translator's invisibility). По словам Л. Венути, переводной текст, будь то проза или поэзия, принимается читателями в том случае, если его основными характеристиками становятся легкость восприятия, т.е. текст легко читается, и прозрачность, т.е. в тексте отражаются личность и интенции автора, основное значение иноязычного текста, иными словами, создается впечатление, что мы читаем оригинал, а не перевод. При этом, как подчеркивает Л. Венути, чем легче читается перевод, тем «невидимее» переводчик и тем «видимее» автор оригинала (Venuti, 2003).
В англоязычной традиции термин «переводческие стратегии» включает в себя репертуар переводов, т.е. отбор текстов для переводов, задачи, преследуемые при переводе, и методы (приемы, техники) перевода. Переводческие стратегии зависят от различных факторов: культурных, экономических, политических. При этом все многообразие стратегий, возникших в европейской культуре начиная с античности, традиционно подразделяется на две категории: переводы ориентируются в первую очередь на ценности родной культуры (культуры языка перевода), принимая зачастую консервативный и антиассимиляционный характер по отношению к оригинальному тексту. Наоборот, обращение к переводу призвано обозначить маргинальность, отсталость собственной культуры, и стремление восполнить за счет перевода имеющиеся лакуны, например, за счет заимствования иных художественных (культурных) форм.
Собственно, в европейской культуре подобные стратегии известны с эпохи позднего Рима, когда перевод, по словам Ф. Ницше, был формой завоевательной политики, а такие поэты, как Гораций, переводили греческих поэтов, переделывая греческие имена собственные, топонимы и прочие реалии на римский лад. Подобные стратегии были характерны и для английской культуры: Джон Денхэм переделал в 1656 г. «Энеиду» в героическую поэму по законам классицизма. Примерами более поздних опытов применения данной стратегии при переводе являются: переводы Уильяма Джонса Institutes of Hindu Law (1799), переводы работ З. Фрейда на английский язык, известные как Standard Edition (1953-1974), миссионерские переводы Библии, а также перевод на английский язык романа Умберто Эко «The Name of the Rose» (1983) или переводы итальянского писателя Джовани Гваречи 50-60-х годов ХХ в., в т. ч. «The Little World of Don Camillo» (1950).
Л. Венути так характеризует переводческую стратегию доместикации: «Создавая иллюзию прозрачности, легко восприни-
маемый перевод предстает в качестве настоящей семантической эквивалентности, в то время как в действительности он переписывает иноязычный текст с частичной интерпретацией, частичной для ценностей принимающего языка, снижая, если не исключая, те различия, которые он призван представлять» (Venuti, 2003, p. 21). Эти идеи находят отклик в теории динамической и функциональной эквивалентности Ю. Найды, впервые сформулированной в 1964 г. Так, по словам Ю. Найды, перевод, выполненный в духе семантической эквивалентности, ставит целью абсолютную естественность выражения (complete naturalness of expression) (Nida, 1964, p. 159). Выражение «естественность выражения» говорит о важности «легко воспринимаемого перевода», о «невидимости» переводчика, и, следовательно, динамическая эквивалентность подразумевает использование переводческой стратегии доместикации (см. DYNAMIC EQUIVALENCE). По мнению Ю.А. Найды, точность перевода зависит от порождения эффекта эквивалентности в культуре языка перевода. Ю. Найда называет перевод, выполненный посредством динамической эквивалентности, межъязыковой коммуникацией (interlingual communication), которая превозмогает языковые и культурные различия. Однако, как отмечает Л. Венути, коммуникация здесь инициируется и контролируется культурой языка перевода и представляет собой заинтересованную интерпретацию (interested interpretation) и, следовательно, не столько обмен информацией, сколько присвоение иноязычного текста во имя текста перевода.
В свою очередь Л. Венути выделяет ряд особенностей перевода, которые необходимы, чтобы текст перевода легко читался и был «прозрачен». К ним относятся: 1) современный язык; 2) широко используемый язык (исключает жаргонизмы); 3) стандартный язык (исключает сленг); 4) отсутствие иностранных слов (например, американизмов в британском варианте); 5) семантически точный синтаксис (понятный, одомашненный, передающий мысли оригинала). «Легкость восприятия» рассматривается как особенность, характеризующая переводческую стратегию доместикации, создающая эффект прозрачности, иллюзию того, что перед нами не перевод, а оригинальный текст, живые мысли иностранного автора. «Легкость восприятия» делает акцент на вразумительности текста перевода, язык здесь рассматривается как средство самовыражения, перевод возрождает интенцию автора оригинала. Прозрачность также чрезвычайно важна для этой стратегии перевода, поскольку именно благодаря прозрачности перевод воспринимается
как правдивый, правильный, красивый, естественный (true, right, beautiful, natural). Чтобы текст легко читался, переводчик должен стать «невидимым», тогда текст перевода будет восприниматься как оригинал. Таким образом, «невидимость» переводчика - основная составляющая переводческой стратегии доместикации.
В англоязычной традиции употребляется в том же значении также термин transparency.
Библиогр.: Cohen J.M. English translators and translations. - L., 1962; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y., 1992; Nida E. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Niran-jana T. Siting translation: History, poststructuralism, and the colonial context. - Berkeley, 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L; N.Y., 2001; Simon Sh. Gender in translation. - L.; N.Y., 1996; Venuti L. Rethinking translation. - L.; N.Y., 1992; Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. -L.; N.Y., 2003; Zuber O. The languages of theatre: Problems in the translation and transposition of drama. - Oxford, 1980.
В.Н. Базылев, И.В. Войнич
DRAMA TRANSLATION (драматургический перевод, сценический перевод) - перевод драматургических текстов; перевод текстов, предназначенных для театра или кино: пьес, опер, оперетт, мюзиклов, кино- и видеофильмов.
В переводе важную роль играет проблема типологии текстов. Наиболее стройную типологию текстов, связанную со стратегией перевода, предложила К. Райс. Она относит драматический текст к аудиомедиальным текстам и полагает, что метод перевода аудиомедиальных текстов должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. Однако К. Райс не выделяет драматический текст в отдельную группу текстов. Только у Ж. Мунена мы находим отдельно выделенную группу текстов сценических произведений, а также требования к их переводу. Он подчеркивает, что переводить следует сценическую действительность, а уже потом обращаться к воспроизведению литературных и поэтических свойств (Routledge encyclopedia, 2001).
Перевод драматургических произведений представляет собой один из самых сложных и малоисследованных видов перевода. Наиболее определенно проблема перевода драматургических произведений стала обсуждаться лишь во второй половине XX столетия.