Научная статья на тему 'DIRECTION OF TRANSLATION (направление перевода)'

DIRECTION OF TRANSLATION (направление перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «DIRECTION OF TRANSLATION (направление перевода)»

DIRECTION OF TRANSLATION (направление перевода) - специфика работы при переводе текста с иностранного языка на родной язык или с родного языка на иностранный.

Термином Direction of translation в англоязычной культуре обозначается специфика работы переводчика: переводит ли он текст с иностранного языка на родной язык или с родного языка на иностранный. Однако это не единственная возможность классифицировать стратегию переводческой работы: можно переводить с диалекта на литературный язык и наоборот, можно также переводить с одного иностранного языка на другой иностранный язык, минуя обращение к родному языку.

В европейской переводческой культуре принята общая точка зрения: доминирующей практикой перевода может быть только перевод с иностранного языка на родной. Эта точка зрения подкрепляется рекомендациями международных организаций, например ЮНЕСКО. В англоязычных странах точка зрения на профессионального переводчика как человека, осуществляющего перевод исключительно с иностранного языка на родной язык, является доминирующей. Эта позиция находит отражение и в практике государственных учреждений: например, диплом переводчика, выдаваемый IoL (Institute of Linguistics), отражает уровень сфор-мированности профессиональных навыков при переводе на свой родной язык.

В англоязычной культуре термин translation имеет значение «translation into the mother tongue». Этим объясняется отсутствие в английском языке специфицированных терминов в этой сфере. Наличествующий термин prose translation применяется для обозначения школьных упражнений по переводу на латынь и греческий. Синонимами к нему выступают термины inverse translation и service translation.

В настоящее время в теоретических работах по переводу авторы употребляют термины direct / indirect translation. Эти термины относятся к описанию переводов в тех культурах, в которых не принята англоязычная переводоведческая терминология, относящаяся к определению направления осуществления переводов: русская, немецкая, японская, испанская, итальянская, португальская, арабская и китайская.

Библиогр.: Translation and translators / Ed. by Congrat-Butlar S. -N.Y., 1979; Kelly L. The true interpreter: A history of translation the-

ory and practice in the west. - N.Y., 1979; Newmark P. A textbook of translation. - N.Y.; L., 1988; Picken C. The translator's handbook. -L., 1989; Pym A. Translation and text transfer. - Frankfurt a. M., 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

B.H. Ea3binee

DIRECTIONALITY (направленность перевода) - см. DIRECTION OF TRANSLATION

DISPLACED COMPENSATION (букв. «перемещенная компенсация») - разновидность приема компенсации (см. COMPENSATION), при которой переводчик решает проблему отсутствия в языке перевода эквивалента (см. EQUIVALENT) отдельному элементу текста оригинала, восполняя его в других местах переводного текста (Fawcett, 1997).

Displaced compensation = Transposition = Compensation in

place

Данный вариант трансформаций принадлежит к «косвенным» (oblique) переводческим техникам, помогающим избежать неприемлемых потерь информации в ПТ (см. также ADAPTATION; MODULATION). В число разновидностей этого приема может включаться «добавление» (см. ADDITION) (Fawcett, 1997).

Целью адекватного перевода является максимально возможное сохранение семантических, стилистических и коммуникативных характеристик ИТ, позволяющее достигнуть в языке перевода воздействия, аналогичного тому, который данный текст имел на реципиентов - носителей исходного языка и культуры. Ряд исследователей считают именно достижение аналогичного воздействия (similar effect) основной целью перевода. Трансформации, в том числе рассматриваемая разновидность, определяемая как перелокализация важной информации и эффекта, помогают решить эту сверхзадачу (Hervey, Higgins, 1992; Hervey, Higgins, Haywood, 1995).

Причина того, что восполнение смысла часто производится в другом месте переводного текста, состоит в семантических и грамматико-синтаксических различиях языков, в том числе в различии коннотативных и стилистических характеристик отдельных лексических и фразеологических единиц, речевых оборотов. Например, отсутствие в современном английском языке оппозиции двух личных местоимений 2-го л. (при наличии общей для них

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.