Библиогр.: House J. A model for translation quality assessment. -Tübingen, 1977; House J. Text and context in translation // J. of pragmatics. - Amsterdam, 2006. - Vol. 38. - P. 338-358; Mode of access: http://www.en.wiktionary.org/wiki/context; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
Е.О. Опарина
CONTIGUOUS COMPENSATION (смежная компенсация) -разновидность компенсации, характеризующейся тем, что переводчик решает проблему отсутствия в языке перевода эквивалента (см. COMPENSATION, EQUIVALENT, EQUIVALENT EFFECT) отдельному элементу текста оригинала, восполняя его в другом месте переводного текста в относительной близости от того места, где данное явления находится в оригинальном тексте.
Данный вид компенсации по своей природе аналогичен перемещенной компенсации (см. DISPLACED COMPENSATION), единственное различие наблюдается в том, что в случае перемещенной компенсации компенсация возможна в любом месте переводного текста, а в случае со смежной компенсацией - только в относительной близости (Fawcett, 1997).
Библиогр.: BakerM. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Hervey S., Higgins I. Thinking translation: A course in translation method: French to English. - L.; N.Y., 1992; Hervey S., Higgins I., Haywood L.M. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish into English. - L.; N.Y., 1995; Newmark P. A textbook of translation. - N.Y., 1988; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
COURT INTERPRETING (судебный перевод) - вид юридического перевода (см. LEGAL INTERPRETING) при работе переводчика в суде.
Существуют три режима работы юридического переводчика: 1) перевод с листа (см. SIGHT TRANSLATION) (переводчик устно читает документ с языка-источника на язык перевода); 2) последовательный перевод (см. CONSECUTIVE INTERPRETING) (такой вид работы переводчика применяется во время перекрестного допроса
свидетелей в судах, если подзащитный не владеет языком суда); 3) синхронный перевод (см. SIMULTANEOUS INTERPRETING).
Переводчик выступает посредником различных категорий участников процесса: подзащитного (defendant), жертвы (victim), истца по гражданскому делу (litigant), свидетеля (witness). Юридические процедуры могут включать предварительное слушание дела (initial appearances), освобождение под залог (bail applications), слушание дела перед судом (pretrial conferences), ходатайства (pleas), слушания свидетелей (evidentiary hearings), процессы (trials), приговоры (sentencings), судебные заседания после вынесения приговора (post-sentencing hearings).
Библиогр.: Carolina association of translators and interpreters: Сайт ассоциации устных и письменных переводчиков Северной и Южной Каролины (США). - Mode of access: http: //www.catiweb.org; Consortium program for court interpreters. - Mode of access: http://www.ncsconline.org/D Research CourtInterp.html; GonzalezD.G., Vasquez V.F., Mikkelson H. Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. - Durham, 1991; Katschinka L. What is court interpreting? - Mode of access: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/ page239; Maryland court interpreting programme. - Mode of access: http://www. courts. state.md. us/interpreter/index.html; NAJIT Position paper direct speech in legal settings interpreting in the courtroom. -Mode of access: http: //www.najit.org/documents/Team_Interpreting.pdf; NAJIT Position paper: Team NAJIT Code of ethics and profession-alrResponsibilities. - Mode of access:http: //www.najit.org/ethics.html; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
Б.А. Бушев
COURTROOM CONTEXT (перевод в области правовых отношений) -см. LEGAL INTERPRETING
COVERT TRANSLATION (букв. «закрытый перевод») - перевод, скрывающий тот факт, что он предназначен для аудитории, отличной от аудитории языка-источника.
Такой перевод призван функционировать в качестве текста-оригинала, но для другой языковой аудитории, т. е. целевая аудитория изначально не знает, что перед ней именно перевод, а не оригинальное произведение, следовательно, переводчик должен